国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國電視劇在越南傳播的原因和策略研究
——以《延禧攻略》在越南熱播為例

2021-12-07 02:10黃華憲尹馨萍
綿陽師范學(xué)院學(xué)報 2021年12期
關(guān)鍵詞:延禧越南文化

黃華憲,尹馨萍

(四川外國語大學(xué),重慶 400031)

一、引言

隨著中越兩國交往不斷深入,文化產(chǎn)業(yè)合作力度加大,中國電視劇在越南市場被廣泛接受和認可。周鴻鐸在《文化傳播學(xué)通論》中論述了中國電視劇的生存環(huán)境,認為其發(fā)展趨勢是從單向傳播轉(zhuǎn)向交互傳播、從共性傳播轉(zhuǎn)向個性傳播[1]165。如在中越電視劇交流合作中,逐漸從中國電視劇單向輸出到越南,到漸漸轉(zhuǎn)向在中國也可以觀看到越南電視劇。孫英春的《跨文化傳播導(dǎo)論》中提到澳大利亞學(xué)者Duane Varan總結(jié)的跨國電視節(jié)目文化影響的四種進程:文化摩擦、文化萎縮、文化沉淀和文化突變[2]236,這在中國電視劇向越南傳播過程中也有所體現(xiàn)??镂牟ㄔ凇毒W(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)概論》中提出應(yīng)正確看待網(wǎng)絡(luò)傳播的雙刃性[3]59,網(wǎng)絡(luò)傳播加快了中國電視劇在越南的傳播速度,但同時也帶來了版權(quán)紛爭和激烈競爭。隨著時代的發(fā)展,特別是到了互聯(lián)網(wǎng)時代,國內(nèi)外對中國電視劇在越南傳播情況的研究也與日俱增,從越南掀起中國電視劇熱到探索越南對中國電視劇的接受與抵觸心理,到互聯(lián)網(wǎng)時代下中國電視劇在越南傳播的轉(zhuǎn)變,再到“一帶一路”為中國電視劇在越南傳播帶來新機遇。2018年《延禧攻略》在越南熱播,同時產(chǎn)生了版權(quán)紛爭問題,使得人們再次聚焦中國電視劇在越南的傳播問題。文章通過對產(chǎn)生這一問題原因、現(xiàn)狀的分析,探討當前背景下中國電視劇在越南傳播的策略。

二、中國電視劇在越南傳播的三個階段

20世紀90年代初,越南本土電視劇發(fā)展還相對落后,主要依靠引進大量國外電視劇以滿足越南人民的精神需求。中越同文同源,文化相通,風(fēng)俗習(xí)慣相近,因此中國電視劇在越南市場迅速得到了民眾的認可。中國電視劇在越南傳播的發(fā)展歷程可分為三個階段:磨合階段(從1991年末至1999年)、發(fā)展階段(從2000年初至2006年)和競爭階段(從2007年至今)[4]9-18。

(一)1991年至1999年,主要由中國政府選送

1991年,中越兩國關(guān)系正?;瑑蓢g經(jīng)濟文化交流逐漸恢復(fù)。這一階段中越兩國影視交流的主要形式是由中國政府經(jīng)嚴格篩選后贈送的高質(zhì)量電視劇傳入越南,這些電視劇受到了越南全民的歡迎。

(二)2000年至2006年,中國輸越電視劇數(shù)量、題材從單一到繁多

2000年12月25日,中越簽署《中華人民共和國和越南社會主義共和國關(guān)于新世紀全面合作的聯(lián)合聲明》,兩國各領(lǐng)域交流合作繼續(xù)加強,中國電視劇在越南傳播的速度明顯加快,數(shù)量、題材也迅速增加。與前一階段主要傳入偏政治、正史題材電視劇不同,中國電視劇在越南傳播的題材更加豐富多樣,增加了更多家庭情感劇和武俠劇等。其中由金庸小說改編的武俠劇,在越南收獲了大量胸懷“武俠情結(jié)”的男性觀眾。

(三)2007年至今,中國電視劇在越南市場面臨合作與競爭的態(tài)勢

此階段是中國電視劇在越南傳播的轉(zhuǎn)折,開始呈現(xiàn)出合作與競爭的態(tài)勢,主要表現(xiàn)為:一、越南各大電視臺從最初與中國電視臺合作,到逐漸主動到中國尋找和購買中國電視劇的獨播版權(quán);二、越南政府為發(fā)展和提高越南本土影視質(zhì)量出臺保護法規(guī),如規(guī)定在電視頻道晚間黃金時段播放越南本土??;三、韓劇大量進軍越南影視市場,深受越南觀眾的喜愛,引發(fā)一股“韓流”;四、隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,視頻網(wǎng)站與手機視頻APP的出現(xiàn),讓觀眾可以通過不同觀影平臺欣賞來自不同國家的電視劇,使中國電視劇與越南本土電視劇及其他國家電視劇傳播之間形成了巨大的競爭態(tài)勢。

從以上中國電視劇在越南傳播的三個階段可以看出,中國電視劇在越南的傳播時空上呈現(xiàn)出以下特點:一是隨著技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)驗累積,中國電視劇在題材、設(shè)備、技術(shù)等方面都取得了長足進步,為中國電視劇在越南的傳播提供了客觀條件。從早期主要拍攝古典名著和歷史劇,到武俠劇和家庭倫理劇、校園青春偶像劇、都市情感劇和玄幻懸疑劇的大量出現(xiàn),不同類型的中國電視劇進入到越南市場迎合了具有不同喜好觀眾的需要。二是隨著社會發(fā)展和各國的文化交流日益加深,從中國電視劇在越南獨占鰲頭,到越南積極發(fā)展本土電視劇,美國、日本、韓國等國的電視劇也陸續(xù)進入越南市場,與中國電視劇形成了激烈競爭。三是隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的推動,傳統(tǒng)電視機觀劇模式的革新,從電腦視頻網(wǎng)站觀劇,到手機視頻APP觀劇,觀劇平臺有了更多選擇。

三、中國電視劇在越南傳播的原因

自1991年中越關(guān)系正?;詠?,中國電視劇在越南收獲了大量的劇迷,很多經(jīng)典電視劇都成為越南民眾共同的童年記憶。2018年8月中旬,帶有越南語字幕的《延禧攻略》視頻片段突然登上微博熱搜,在越南熱播的《延禧攻略》劇情發(fā)展成為越南朋友共同關(guān)注的話題。對于中國電視劇在越南受歡迎的原因,筆者認為主要有以下幾個方面:

(一)越南對漢文化的認同感為中國電視劇傳播奠定了基礎(chǔ)

中國電視劇在跨文化傳播中,基于文化認同的原因較容易進入周邊國家市場,越南既是如此。文化認同來自于同一文化群體的人們對共同歷史的感覺和理解,由多重維度構(gòu)成[2]180。古代越南北部屬于中國封建王朝管轄長達1 182年[5]52,深受漢文化影響,所以越南民眾容易在中國電視劇中找到共鳴。

1.社會發(fā)展歷史的共通性

中國古裝電視劇展現(xiàn)了中國悠久的歷史文化,蘊含著博大的東方思想。西方難以理解中國古裝電視劇中的古語詞匯、禮儀規(guī)矩、風(fēng)俗習(xí)慣,但在越南卻很容易引起認同與共鳴。究其原因,一是相似的古代封建社會。越南自獨立成為一個封建國家后,就效仿中國建立封建中央集權(quán)制,歷經(jīng)八個封建朝代更替。《延禧攻略》劇中朝堂后宮的明爭暗斗、整飭吏治、重視水利、開疆擴土、千里船運荔枝樹入京等情節(jié)彰顯了清朝乾隆盛世景象,令越南民眾對古代王朝衍生無限遐想。二是同樣深受佛教思想影響。10至14世紀,越南封建王朝一度奉佛教為國教,至今每逢初一、十五是越南人“i chùa”(燒香拜佛)的日子,越南各地大大小小的廟宇一直香火不斷。在《延禧攻略》中,女主角幾次借助太后信佛這一心理,討得太后歡心,從而得以脫穎而出。此外劇中“靈柏顯靈”“冤魂索命”等情節(jié)都體現(xiàn)出中越相似的“萬物有靈”信仰。

2.中國服飾文化的吸引力

中國電視劇,特別是古裝電視劇中的服飾往往是一個特定時代的文化代表。服飾文化首先是一種形象、直觀的物質(zhì)文化,包含著極其廣闊、深刻的精神文化和制度文化的內(nèi)容[1]240。

《延禧攻略》中的服飾彰顯出鮮明的身份特征,伴隨劇情的走向,給觀眾深刻的印象。在中越古代封建社會,制度等級分明,官員職位高低不同則朝服顏色不同,后宮佳麗位分有差異衣食住行就千差萬別。在《延禧攻略》中,魏瓔珞從宮女到魏貴人,到令嬪,再到令妃,最終成為令貴妃的晉升過程中,她的服飾、頭飾和妝容都隨著身份的轉(zhuǎn)變而變化,愈加華貴。同時,《延禧攻略》中的服飾能引起越南觀眾對中越服飾審美聯(lián)系的思考。劇中的“旗裝”,后來改良為“旗袍”,而越南的“奧黛”,從審美上與其有歷史發(fā)展的共通性。

3.中越語言文學(xué)的相通性

在跨文化傳播中,語言是影響傳播的重要因素。中國古裝電視劇在用詞方面涉及大量古言辭令、成語、詩詞等,這也是導(dǎo)致西方觀眾難以看懂中國古裝電視劇的原因。但是越南曾在古代長期視漢字為官方文字,現(xiàn)今越南語中有70%以上的漢越詞,對于古裝劇中皇帝臣子、后宮嬪妃的級別專屬稱謂、古言辭令、詩詞歌賦一般都能使用漢越詞對應(yīng)翻譯,越南觀眾也能明白。在越南文學(xué)發(fā)展的開端,最早有文字記載的是漢字文學(xué),越南歷代漢文詩成果豐碩,還衍生出越南特色的六八體詩。如《延禧攻略》在越南傳播的臺詞翻譯中:劇名“延禧攻略”——;劇中人名“魏瓔珞”——,“烏雅氏”——;劇中稱呼“皇帝”——,“皇后娘娘”——;俗語“退一步海闊天空”——等。劇中千里船運荔枝樹入京的壯舉,皇后吟詩“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”,取自詩人杜牧的《過華清宮絕句》,譯為“.關(guān)于荔枝的詩歌還有詩人蘇軾在貶謫南蠻之地時作詩《食荔枝》中:“日啖荔枝三百顆,不辭長做嶺南人?!痹谠侥险Z也有對應(yīng)的翻譯:“,其中“嶺南”包含現(xiàn)今越南的北部。以上可見中國電視劇中特色詞匯的中越互譯是較為容易互相理解和引起文化共鳴的。

(二)“互聯(lián)網(wǎng)+”為中國電視劇傳播提供了平臺

20世紀90年代起,全球網(wǎng)絡(luò)迅猛發(fā)展、普及,改變了傳統(tǒng)傳播格局。中國電視劇也搭乘網(wǎng)絡(luò)傳播的便利,在越南傳播得更加廣泛與豐富,播放平臺更加多樣化。

1.網(wǎng)絡(luò)傳播的快、新、多

越南網(wǎng)絡(luò)媒體的迅猛發(fā)展促進了視頻網(wǎng)站、視頻APP的迅猛發(fā)展,如ZingTV、VTV14、Phim 3S、Xem TV、TV Hay等等,在越南還可以使用Google、YouTube和Facebook分享視頻觀看鏈接。視頻網(wǎng)站擁有龐大的來自世界各地的視頻資源,用戶可依據(jù)關(guān)鍵詞檢索,選擇在線觀看,也可以選擇下載保存,觀劇同時可進行評論和分享。網(wǎng)絡(luò)平臺傳播大大顛覆了傳統(tǒng)電視平臺定時定量的播放模式,幾乎是實時更新,且可以長期反復(fù)播放。這使得越南觀眾能更快接觸到更多更新的中國電視劇,網(wǎng)絡(luò)平臺觀劇也由此成為越南大眾最青睞的追劇方式。在越南許多網(wǎng)絡(luò)媒體上都可以找到越南語版《延禧攻略》觀看鏈接,同時網(wǎng)絡(luò)上還出現(xiàn)了許多關(guān)于《Diên Hy Cng Lu''c》的論壇,吸引熱衷追劇的越南觀眾共同討論、上傳、分享資源。

2.配音字幕翻譯快、質(zhì)量高

中國電視劇傳播到越南,一個重要環(huán)節(jié)就是臺詞翻譯。當不少中國網(wǎng)友按捺不住追劇“追到越南”時,也有很多中國網(wǎng)友提出疑問:中國電視劇在越南播放的配音是怎樣的呢?越南人能看懂嗎?在早期越南確實因技術(shù)不足、翻譯人員匱乏,電視劇翻譯模式是“thuyt minh”,即由同一位配音演員毫無情感色彩地從頭到尾為所有角色配音,這使得中國電視劇的觀賞性大打折扣。后來隨著技術(shù)的進步與中國電視劇的熱播,在越南引起了學(xué)習(xí)中文的熱潮,同時也推動了中譯越字幕的進步。如今越南電視劇字幕翻譯模式主要有兩種:一是“l(fā)`ng ting”,即消除原聲,配上越南語字幕,且每個角色分別配音;二是“ph”,即保留原聲,只配上越南語字幕。其中,第二種翻譯模式占更多數(shù),其成本低,效率高,因為保留了中文原聲,給越南觀眾帶來了更好的觀劇體驗?!堆屿ヂ浴吩谠侥喜シ乓灿羞@兩種配音模式,這讓中國網(wǎng)友在越南也可以無障礙追劇。

(三)獨到的藝術(shù)表現(xiàn)手法為中國電視劇傳播提升了吸引力

20世紀80年代以來,中國電視劇的創(chuàng)作題材、藝術(shù)表現(xiàn)、拍攝技術(shù)和受眾的欣賞水平都在不斷進步,特別是中國的古裝電視劇、古代建筑與古風(fēng)服飾一直受到漢文化圈觀眾的喜愛。以《延禧攻略》為例:創(chuàng)作題材上,從演繹的歷史節(jié)點上看,講述的歷史時段承接2011年在越南熱播的《甄嬛傳》,勾起越南觀眾的滿滿回憶。在人物表現(xiàn)上,劇中女主角一改“善良賢良苦情”,而是“狡猾睚眥必報”。正派人物與反派人物間的復(fù)雜轉(zhuǎn)換,推動劇情反轉(zhuǎn),讓觀眾又愛又恨,代入感極強,引起觀眾精神上的共鳴,許多越南觀眾稱贊女主角“Ngy Anh Lac là siêu anh hùng”(魏瓔珞是超級英雄)。服飾造型精致,《延禧攻略》中古裝造型都是依據(jù)清朝古畫塑造,當該劇播出,劇中佳麗美人的柳葉彎眉,絳紅唇,一耳三鉗,小兩把發(fā)髻,讓觀眾眼前一亮。劇中的蒲扇、服飾、頭飾分別由世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)緙絲匠人顧建東大師、國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)京繡匠人張紅葉大師和江蘇省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)南京絨花的唯一繼承人趙樹憲大師制作,力爭還原歷史原型。

四、當代中國電視劇在越南傳播的策略分析

越南民眾對中國電視劇既容易產(chǎn)生文化認同,又存在著抵觸,互聯(lián)網(wǎng)傳播新模式既帶來了機遇,也讓中國電視劇面臨激烈的競爭。為使得中國電視劇在越南得到可持續(xù)傳播,基于跨文化傳播要素,筆者認為可采取以下策略:

(一)中越兩國影視產(chǎn)業(yè)官方合作

一是推動政府層面簽署聯(lián)合協(xié)議,對互聯(lián)網(wǎng)傳播的管理需要法制監(jiān)督、技術(shù)管理和道德約束。這既有利于營造一個良好的網(wǎng)絡(luò)影視環(huán)境,維護中國片方版權(quán)權(quán)益,也有助于推動越南網(wǎng)絡(luò)管制完善。二是把控中國電視劇出口標準,加強內(nèi)容審核,以真正達到兩國優(yōu)秀文化交流目的。

(二)加強中越電視劇交流

一是中國影視產(chǎn)業(yè)應(yīng)“主動走進越南”,主動挖掘中國電視劇在越南市場的巨大潛力,積極開展靶向宣傳,搭建正版播放平臺。二是引進越南電視劇。越南電視劇是中國民眾了解越南的一個便利、直觀的渠道。三是發(fā)展中越影視企業(yè)合拍模式,有利于消減文化誤讀、避免文化摩擦、豐富中越電視劇和增進雙方互惠互信。

(三)推進發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+影視”傳播模式

一是結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+影視”模式,中越影視企業(yè)可以聯(lián)手搭建提供正版劇網(wǎng)站或研發(fā)中越觀劇手機APP,既可以集中中國電視劇供越南民眾觀看,推動中越網(wǎng)友互動,還能規(guī)避版權(quán)紛爭??梢詤⒖贾袊魳范桃曨l社交軟件抖音Tik Tok成功進入越南的模式。如今在越南街頭、飯館不時響起從抖音Tik Tok中流行起來的中國網(wǎng)絡(luò)歌曲,甚至出現(xiàn)越南語版“Hc Ting Mèo Kêu”(《學(xué)貓叫》)。二是大力培養(yǎng)中越影視語言翻譯人才。一部電視劇走出國門,好的臺詞翻譯能減少文化折扣、避免文化誤讀、加深文化記憶。三是利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)提升影視制作水平,推動中國影視國際化轉(zhuǎn)型。

(四)組織中越電視劇產(chǎn)業(yè)多形式、多維度交流研討

電視劇的題材來源于現(xiàn)實生活,不同題材的電視劇反映出不同階段的歷史、地理、人文、政治、經(jīng)濟情況。舉行中越電視劇研討會,通過不同領(lǐng)域?qū)<业囊暯?,把直觀、生動的電視劇觀后感上升到理論層面,能更加客觀、系統(tǒng)、有邏輯地探究其背后的文化軟實力,推動中越電視劇產(chǎn)業(yè)合作。如《越南往事》在越南會安首演,是首次以中越雙方合作的方式、以管理和產(chǎn)業(yè)模式的“整建制”落地越南,實現(xiàn)中國的文化產(chǎn)品模式與越南本土文化內(nèi)核相結(jié)合的實景演出,讓越南觀眾們嘆為觀止[6]。

(五)發(fā)展中國電視劇周邊產(chǎn)業(yè)

一是注重明星效應(yīng)[7]。一部中國電視劇在越南熱播,往往劇中演員也會深得越南觀眾喜愛,要注重加強中國明星在越南的宣傳,搭建與越南粉絲互動平臺,打造中越友誼的明星代表。二是推廣旅游文化。電視劇中美輪美奐的影視取景地往往會引起觀眾的好奇與向往,如電影《情人》取景于越南芽莊,《三生三世十里桃花》中世外桃源取景于中國云南普者黑,《延禧攻略》中的紫禁城等景點都吸引了大量游客前往,推動了兩國旅游業(yè)發(fā)展。

(六)抓住“一帶一路”合作共贏新機遇

由于地緣關(guān)系,“一帶一路”戰(zhàn)略沿線國家與中國文化有著天然的聯(lián)系,包括東南亞地區(qū)和其他新興市場都是我國國產(chǎn)影視劇的主要買家,也是中國今后開展對外影視文化貿(mào)易的良好合作伙伴[8]。越南在“一帶一路”沿線國家中有著與中國海陸河相連的重要地理優(yōu)勢,是陸海貿(mào)易國際新通道中重要的中轉(zhuǎn)站,兩國應(yīng)以2015年簽署的《2016—2018年中越兩國文化交流執(zhí)行計劃》和2017年首屆“一帶一路”合作高峰論壇上,中越雙方提出加快“一帶一路”和“兩廊一圈”框架合作協(xié)議簽署為契機,推動中越合作更進一步。

五、結(jié)語

中國電視劇在越南傳播既有先天優(yōu)勢,也有歷史因素阻礙。通過互聯(lián)網(wǎng)進行電視劇傳播既帶來了機遇也帶來了挑戰(zhàn),我們應(yīng)把握機遇,通過電視劇傳播先對周邊國家產(chǎn)生影響,繼而對世界產(chǎn)生影響。我們應(yīng)緊密結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”優(yōu)勢,提高影視質(zhì)量,通過電視劇讓越南民眾更全方位地認識一個美麗、友好的魅力中國,也通過引進更多越南電視劇,使中國民眾能夠進一步了解正在蓬勃發(fā)展的越南。希望通過對該領(lǐng)域的縱深拓展研究,為中華文化走進越南,獲得越南民眾認同,促進兩國民心相通,促進“一帶一路”建設(shè)添磚加瓦。

猜你喜歡
延禧越南文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
讀圖
越南Vedana餐廳
測你會足《延禧攻略》中的哪個角色
2018年,香港最關(guān)心《延禧攻略》
誰遠誰近?
調(diào)查
越南百里“銀灘”
于正新劇《延禧攻略》開機