国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語性理論視角下的文學翻譯“四字格”探究
——以《壞血》的兩個漢譯本為例

2021-12-06 12:58
關鍵詞:字格譯者譯文

何 穎

(漳州職業(yè)技術學院應用外國語學院,福建漳州 363000)

“語性理論”即“語言個性理論”(Language Character Theory)。語性一詞最早見諸林語堂1933年發(fā)表的《論翻譯》,而后這一概念由翻譯家高健發(fā)揚光大[1](P80)。高健將語性定義為“一種語言在其使用與運行上明顯有別于其他語言相關方面的它自己所獨具的品性”[1](P79),它由語言的語音、語法、詞匯、搭配方式、修辭、風格等構成,還包括語義、語用以及各自的文化因素等。每種語言都有其獨特的性格、習性、脾氣、癖好、氣質,都有它自己所獨具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢與不足。盡管語性的成因較為復雜,但毋庸置疑的是,它與社會、歷史與文化等因素密切相關。因此,語性一旦形成,便對該語言本身起著影響和控制作用。高健對比和總結了英漢兩種語言的不同語性特征,強調語性在翻譯實踐中的重大意義,認為只有掌握和運用語言個性,才能做好翻譯。語性理論要求譯者不但要重視原文,更要將重點放在譯文上[2]。顯然,這是一種以目標語為中心的翻譯理論。

“四字格”是由四個字組成的,有意義的語言單位,是漢語獨有的語言形式。在高健的語性理論中,四字格被列為漢語的重要語言個性之一。他明確提出,在現(xiàn)代漢語中,四字結構出現(xiàn)的頻率較高,常起到描繪特征、確定屬性、表明態(tài)度、進行勸誡、刻畫形象、狀摹景物等作用。此外,四字結構使用的頻率也是行文風格上重要的辨識標志之一[3]。文學作品通常具有一定的藝術價值,文學翻譯則是藝術的再創(chuàng)造。鑒于不同語言之間的個性差異客觀存在,譯者在翻譯的過程中也常常面臨一定的挑戰(zhàn)。本文從語性理論的視角對比和分析了紀實文學作品《壞血》的兩個漢譯本,梳理和探討在文學翻譯中運用四字格的可行性、優(yōu)勢及應注意的問題,以期使?jié)h譯工作對四字格的使用更加合理,使創(chuàng)作出的譯文更加生動流暢。

一、語性理論與文學翻譯中的“四字格”

1956年,語言學家陸志韋在《漢語的并立四字格》一文中率先提出“四字格”這一概念[4]。不過,他對四字格的定義較為寬泛,將所有四字組合都劃分到四字格的范疇。呂叔湘則將四字格定義為“四音節(jié)熟語”,認為“2+2”的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向[5]。馬國凡的《四字格論》首次從外部形態(tài)、內涵、形成原因等方面對四字格進行了詳盡的定義和分析。他指出,四字格堪稱最有活力的語言結構,具有廣泛的社會基礎,它并不是無意義的音節(jié)拼湊,其主要特征包括數(shù)量大、使用面廣、使用頻率高等[6]。狹義的四字格指典型的四字成語,如“完璧歸趙”“高枕無憂”“水落石出”“胸有成竹”等詞的特點:是用法較為固定,也顯得比較典雅、莊重。廣義的四字格則將非成語四字詞組也包含在內,如緊密合作、十字路口、春夏秋冬等詞的特點:范圍更為寬泛,措辭相對自由[7]。而四字格在文學創(chuàng)作中的應用,最早可追溯到我國古代詩歌體裁中的四言詩。中國第一部詩歌總集《詩經》中,四言是最主要的語言形式。此外,許多四字格直接來源或化用于文學作品,如出自古詩詞的“春風得意”“心有靈犀”“柳暗花明”,出自古文的“水落石出”“撲朔迷離”“豁然開朗”,等等。歷代經典詩文中,四字格更是俯拾皆是。四字詞語不僅具有獨特的美感,更反映了漢語精微深遠的文化內涵。

翻譯作為一種跨語言、跨文化的行為,不但要求譯者充分把握語言的詞匯和句法,更應當熟諳語言的個性,盡力尋找兩種語言最佳的融合點及結合形式[8]。如果譯者缺乏語性意識,按照原文逐字逐句進行簡單、機械的轉換,極有可能導致語義不通、句意模糊等問題。換而言之,要保證翻譯的質量,就不應僅僅局限于原作的內容形式的傳達,原作的內容和形式最終落實的結果如何,才是最值得關注的[9]。在眾多的翻譯活動中,文學翻譯對語言的藝術和美學價值要求最高[10]。中國傳統(tǒng)文化重視對稱、均衡,四字格在漢語中長期、廣泛的應用正是這種審美觀在語言結構上的體現(xiàn)。它一方面迎合了大眾的審美心理,另一方面能夠彰顯漢語特色,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,因而受到譯者的喜愛,在英漢翻譯實踐中大放異彩。經典如王佐良譯培根《論讀書》,寥寥數(shù)百字譯文中大量使用四字格,行文雋永,一氣呵成??梢哉f,四字格有利于發(fā)揮目標語的優(yōu)勢和譯者的創(chuàng)造性。

二、以《壞血》為例的文學翻譯“四字格”優(yōu)勢評析

高健在《語言個性與翻譯》一文中列出漢語語性的八大特點:求雅性、對稱性、搭配便捷、特有的辭藻概念、獨特的四字結構、表述的相對性和直接性、對聲韻的要求較高及文白混用的程度較高。他不但對四字格進行了重點論述,更不吝贊美之詞,稱之為漢語中“奇特”“獨一無二”的存在。他還指出,四字格具有深厚的語性積淀,以及搭配便捷、詞藻豐富、組詞成句、聲韻鏗鏘的特征[1](P83)。語性理論認為譯者應當將重心放在目標語之上,而四字格正是漢語最基本的語性特征之一,倘若在英漢翻譯中恰當?shù)貞?,能使譯文錦上添花,盡顯漢語的語言個性與魅力。

《壞血:一個硅谷巨頭的秘密與謊言》(BadBlood:SecretsandLiesinaSiliconValleyStartup,以下簡稱《壞血》)出版于2018年,由兩屆普利策新聞獎得主約翰·卡雷魯(John Carreyrou)執(zhí)筆,記錄了一個駭人聽聞的企業(yè)詐騙案:2003年,硅谷的希拉洛斯(Theranos)公司宣稱掌握一項高端技術,僅需采集指尖數(shù)滴血便能檢測出多種疾病。這一技術產生巨大轟動效應,公司創(chuàng)始人伊麗莎白·霍姆斯(Elizabeth Holmes)一時風光無限。然而,這一切竟是一場巨大的商業(yè)騙局。作者頂著巨大壓力,克服重重困難,用三年半時間對150多人進行數(shù)百次的深入訪談,最終以冷靜的筆觸和完整的細節(jié)揭露了這個離奇的詐騙案內幕。該書行文流暢,用詞詼諧,加之主題是備受關注的醫(yī)藥行業(yè),出版后迅速登上美國各大暢銷書榜,被翻譯成多國語言。從體裁上來看,《壞血》是一部紀實文學作品。隨著社會的快速發(fā)展和信息傳播的日益便捷,人們對生活的閱知日益廣闊、豐富,于是將目光從虛構世界轉向了實存領域[11]。紀實文學作為紀實性與虛構性的有機結合,理應歸類到文學作品中。《壞血》一書現(xiàn)有的兩個漢譯本分別為:大陸北京聯(lián)合出版公司成啟宏的翻譯版本(以下簡稱為“成譯”)與臺灣商業(yè)周刊出版社林錦慧的翻譯版本(以下簡稱為“林譯”)。以兩個譯本作為語料進行對比,不難發(fā)現(xiàn)其中都使用了大量的四字格詞語。

中國文化自古以對稱為美,在語言的應用中也偏愛成雙成對的詞語。此外,四字格高度凝煉,具有很強的表現(xiàn)力,堪稱漢語言文字的精粹。在文學翻譯中適當?shù)厥褂茫苁棺g文增色不少。從語性角度對比《壞血》的兩個漢譯本語料,可歸結出在文學翻譯中使用四字格,能夠充分發(fā)揮漢語的個性和優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在六個方面:

第一,簡潔明了,以少勝多。唐代史學家劉知幾在其著作《史通》中提出:“文約而事豐,此述作之尤美也?!雹賲⒁姡簞⒅獛住妒吠ā肪砹稊⑹隆罚ㄆ制瘕埻ㄡ專虾9偶霭嫔?009年版第156頁)這體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中以簡練文字表達豐富內容的審美取向。語性理論則提出,盡管現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)力和手段日益豐富,但本質上仍然重視簡練。相較而言,英語則常用復雜、嚴密的長句。因此,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質量優(yōu)劣的一大重要標準。優(yōu)秀的文學作品通常只需用少許筆墨,便能表達豐富的內容,傳達深刻的思想,這就要求譯者具備扎實深厚的雙語功底,在充分理解原文的基礎上濃縮思想,提煉文字。譯文既要具有一定美感,又要簡明精煉,忌艱深晦澀,迂回冗長。試看下列:

例 1.原文:But she was so laser focused on achieving her goals that she seemed oblivious to the practical implications of her decisions[12](P21).

成譯:但她是那么專注于達成自己的目標,以至于似乎完全忘記了她的決策現(xiàn)不現(xiàn)實[13](P20)。

林譯:不過她這個人一心只想達成目標,渾然不覺自己的決策會產生什么后果[14](P46)。

例2.原文:He didn’t blame Michael Esquivel,he added,because it was clear the attorney was just acting on orders from above[12](P40).

成譯:他接著說,他不會責怪邁克爾·埃斯基維爾,因為很顯然這個律師只是秉承上面的意思而行事[13](P37)。

林譯:他還說,他不怪麥可·艾斯基維,因為這位律師很明顯只是奉命行事[14](P67)。

對比兩個版本的譯文不難發(fā)現(xiàn),成譯采用字字對譯的方式,基本照搬了原文的句式,導致表達較為啰唆;而林譯則選擇了兩個四字格“渾然不覺”“奉命行事”,寥寥四字極具概括力,令讀者一目了然。英美文學作品中,語法成分較為復雜的句子并不罕見。翻譯時既要忠實傳達原文意義和風格,又要考慮行文的簡潔與練達。四字格詞語雖構型短小,卻具有凝練貼切的優(yōu)點,可以化繁為簡而不損害原文意思,有效地增強句子的可讀性。

第二,瑯瑯上口,節(jié)奏輕快。音韻美是語言的藝術,更是漢語的重要個性之一。高健指出,現(xiàn)代漢語對聲韻的要求依然很高[1](P82)。因此,人們在閱讀文學作品時,不但關注文字的意蘊,也重視聲調的和諧、明朗。具有音韻美的文字不但體現(xiàn)較高的語言技巧,還能給讀者留下更加深刻的印象。相對一般詞匯而言,四字格的音節(jié)更加整齊勻稱,韻腳更加自然。因此,在文學翻譯中應用四字格,能夠很好地展示漢語的聲、韻、調之美,增添閱讀趣味。例如:

例 3.原文:Tim was a yes-man who never leveled with Elizabeth about what was feasible and what wasn’t[12](P52).

成譯:蒂姆是個唯唯諾諾的人,從不會質疑伊麗莎白,告訴她什么行得通什么行不通[13](P48)。

例4.原文:The cloak-and-dagger theatrics struck Hunter as silly[12](P86).

成譯:這種神神秘秘、遮遮掩掩的把戲讓亨特深覺愚蠢[13](P79)。

雙音節(jié)化是漢語中主要的節(jié)奏傾向之一,其中“2+2”式四音節(jié)短語的音韻具有回環(huán)往復的特點,在四字格中具有獨特的地位。上述兩個案例中出現(xiàn)的“唯唯諾諾”“神神秘秘”和“遮遮掩掩”均屬于典型的“AABB”式駢立四字格。兩個平聲對兩個仄聲的組合,使得譯文讀起來抑揚頓挫,跌宕起伏。此外,疊字進一步彰顯了漢語的音韻美感,令文字節(jié)奏整齊,悅耳動聽。

第三,行文地道,通達流暢。語性理論認為,翻譯并不是簡單地用一種語言來寫另一種語言,而應當在摸準兩種語言個性的前提下,使所譯內容語從內容、形式、風格上盡量融入目標語之中。因此,翻譯之難,不僅在于意思的傳遞,更在于形式的轉換。在文學翻譯中,字對字的“死譯”更是一大忌諱,因其表達容易顯得機械、生硬,不堪卒讀。兩種語言表達習慣的差異難免會給翻譯帶來一定的挑戰(zhàn)。四字格作為漢語中反復錘煉而成的精華,符合中國讀者的表達和審美習慣,有利于展現(xiàn)漢語特色和優(yōu)勢。例如:

例5.原文:The previous fall,she had sent one of her patients to the emergency room because of a frightening lab report from the company only to find out it was a false alarm[12](P232).

成譯:去年秋天,她把自己的一位病人送到急救室,就是因為收到該公司令人驚駭?shù)膶嶒炇覚z測報告,結果卻發(fā)現(xiàn)是一場虛假的警報[13](P208)。

林譯:去年秋天,因為一份嚇人的實驗室檢驗報告,她急忙把一名病人送到急診室,結果發(fā)現(xiàn)是虛驚一場[14](P275)。

例 6.原文:The ER visit and subsequent MRIs had cost three thousand dollars—a sum she’d had to pay out of her own pocket[12](P233).

成譯:急診室和隨后的核磁共振花了三千美元——她需要從自己的口袋里拿錢出來付[13](P209)。

林譯:進出急診室以及后續(xù)的核磁共振攝影總共花了她三千美元,這些錢全得自掏腰包[14](P276)。

對比兩個版本不難發(fā)現(xiàn),成譯囿于原文句式,導致譯文死板,佶屈聱牙;而林譯用了兩個四字格“虛驚一場”和“自掏腰包”,按照漢語的表達習慣將其協(xié)調為幾個邏輯關系緊湊的四字短句,顯得更自然準確。四字格的使用有利于將目標語本土化,消除“翻譯腔”,令讀者更好地理解和欣賞譯文。

第四,文白交融,富于變化。盡管文言文已被白話文取而代之,但現(xiàn)代漢語中仍不難覓得文言的蹤跡。四字格是文言文的重要組成部分,倘若運用得當,可以很好地發(fā)揮文言語體的優(yōu)勢,彌補白話的不足。文學翻譯中,于白話文中偶爾酌情使用淺近的文言,“白以為常,文以應變”,能使文筆富于變化和彈性[15]。例如:

例7.原文:Chris Holmes made sure to school his daughter not just in the outsized success of its older generations but also in the failings of its younger ones.[12](P10).

林譯:克利斯勤·霍姆斯刻意教導女兒不可一味地沉溺于遠祖顯赫的豐功偉業(yè),對于近代祖先的衰落也不可或忘。[14](P33).

例 8.原文:He was haughty and demeaning toward employees,barking orders and dressing people down.[12](P68-69)

成譯:他傲慢自負,對員工苛刻,頤指氣使,動輒斥罵[13](P64)。

“不可或忘”與“動輒斥罵”都是富有文言色彩的四字格詞語。漢代揚雄所撰《揚子云集·幽州牧箴》有云:“盛不可不圖,衰不可或忘?!盵16]。而“動輒”一詞早在六朝至唐五代時期就已出現(xiàn)在史書中,書面語色彩濃厚,如西晉陳壽《三國志·吳書·是儀胡綜傳》:“為傅盡忠,動輒規(guī)諫;事上勤,與人恭?!盵17]。文言的點綴使譯文平添幾分書卷氣,足令人回味無窮。

第五,修辭美感,文采飛揚。語性理論強調漢語具有求雅性,即追求文字的雅致、凝練與矜重。中國文化源遠流長,典籍極為豐富,深厚的文化內涵使得人們至今仍然十分重視文字,尤其是書面語的雅觀。正因如此,文學作品的翻譯也必須達到一定的美學標準,給人以愉悅的美學享受[18],而修辭手法正是增強文字美感的重要手段之一。漢語中有多達六十三種修辭手法,其共通點是通過語句的修飾來提升語言的表達效果,使語言更具感染力和生命力。不少四字格本身就包含修辭方式,能夠貼切、生動地表現(xiàn)思想內容,提升譯文的藝術價值。例如:

例 9.原文:Susan had accompanied Elizabeth on numerous sales pitches to drugmakers and had listened uncomfortably as she promised them the moon[12](P49).

林譯:蘇珊陪伊莉莎白向藥廠進行過多次推銷,每次聽到伊莉莎白向藥廠開空頭支票,她總感到不自在[14](P76)。

例10.原文:When she returned from her trip a week later,she noticed that the lab was spotless[12](P115).

林譯:一周后她回來,發(fā)現(xiàn)實驗室一塵不染[14](P146)。

例11.原文:About an hour later,Tony glanced out the window and noticed that Ed was still standing outside,his jacket slung over his arm,lookinglost[12](P28).

成譯:一小時后,托尼看了一眼窗外,發(fā)現(xiàn)埃迪還站在外面,上衣搭在胳膊上,看上去失魂落魄[13](P26)。

在上述例子中,promise the moon這個短語用“月亮”比喻無法兌現(xiàn)的承諾,譯為開“空頭支票”,再現(xiàn)了原文的修辭手法,生動地描述了伊麗莎白只說不做的行為。“一塵不染”顯然是夸張,描述實驗室極度干凈整潔;“失魂落魄”則是典型的互文,使詞語結構對稱,也將埃迪心神沮喪的樣子形容得淋漓盡致??梢哉f,含有修辭手法的四字格可以使語句更加鮮明有力,具有文采,渲染文字的情感,進而更好地刻畫人物形象。

三、以《壞血》為例的文學翻譯“四字格”問題評析

盡管四字格在文學翻譯中具有顯著的優(yōu)勢,但也對譯者的文學素養(yǎng)提出了更高的要求。在《壞血》的兩個漢譯本中,由于對英漢兩種語言的個性把握不到位,四字格的應用也出現(xiàn)了一些不容忽視的問題,如語法錯誤、詞不達意、搭配不當、背離風格等。

例12.原文:Mattis was one of the most powerful and fearsome people in the military[12](P128).

成譯:馬蒂斯是軍隊中最有權勢、最令人可怕的人[13](P117)。

漢語詞藻豐富,且具有強大、靈活的造詞力。雖然普通四字詞組的措辭相對自由,但并不意味著譯者可以隨意創(chuàng)造?!傲睢庇小笆埂钡囊馑?,是個文言詞,作動詞用。“令人如何”是一個兼語詞組。在現(xiàn)代漢語里,“令人”后面可以是表示心理狀態(tài)的動詞或形容詞,也可以是動詞性詞組或主謂詞組,但不能是一般的形容詞[19]。因此,“令人可怕”在表述上存在明顯的語法問題,將其修正為“令人害怕”或“令人畏懼”較為妥當。

例 13.原文:He worked such long hours that on many nights he crashed at the office,he proudly told the visitors[12](P86).

成譯:他揚揚自得地告訴參觀者,有很多個夜晚他工作時間太長,以至于在辦公室搞得筋疲力盡[13](P79)。

林譯:他得意洋洋地告訴訪客們,他的工作時間太長,晚上常常在辦公室倒頭就睡[14](P116)。

漢語對詞語的精確性要求較高。在文學翻譯中選用四字格,應當確保所選詞匯能夠確切地表達出原文的意思和感情。根據(jù)上下文語境,crash在此處指“突然地,或在臨時安排的環(huán)境中睡覺”,因此成譯版本“筋疲力盡”不夠到位。相比之下,林譯“倒頭就睡”則很貼切、傳神。

例 14.原文:“Sunny disappeared him,”they would say,conjuring up the image of a Mafia hit in 1970s Brooklyn[12](P77).

林譯:他們會說:“他被桑尼消失了?!币痪牌擤柲甏?,黑手黨橫行紐約布魯克林的畫面不禁油然而生[14](P107)。

現(xiàn)代漢語的語性之一是對語句的搭配要求較為嚴格。這就意味著漢語詞語間的組合并不是任意、隨機的,而應遵循約定俗成的搭配方法。翻譯時除明確詞匯本身的意思外,還需注意其意義搭配是否妥當。原文的conjure up意為“使……在腦海中浮現(xiàn)”,搭配“image”(畫面)一詞。林譯“油然而生”顯然是不合適的,因為該詞通常形容某種思想感情自然而然的產生。根據(jù)上下文語境,將該詞組直譯為“使人想起”即可。

例15.原文:My loss is your gain[12](P47)!

成譯:我之損失即君之所得[13](P43)。

語言風格的忠實是文學翻譯更高層次的要求。盡管語性理論以譯文為中心,但譯文語言個性的體現(xiàn)不應以抹殺原文風格為代價。一味追求譯文的典雅,也存在損害原文風格的風險。上述例子是書中提到的一句廣告詞,原文比較平實、口語化。成譯用了一對四字格,字面上十分工整對仗。然而卻將其譯成了文縐縐的書面語,以譯者的風格代替了原作者的風格。相對而言,林譯“我損失,你賺到”簡單清楚,保留了原文風格特征,不失為更貼切的譯文。

由此可見,譯者不但要熟諳源語和目標語各自的語言個性,更要對其間的差異保持高度的敏銳和清醒。因此,在文學翻譯中選用四字格詞語務必慎之又慎。對于不熟悉或存在疑慮的四字格,務必在確認含義或用法后方可使用,切不可圖一時方便而想當然,否則就會貽笑大方。只有在充分、準確地理解原文的基礎上,全方位地熟悉所選四字格的意義、形式和用法,才能將四字格用對、用好。

綜上所述,四字格在文學翻譯中的優(yōu)點可以概括如下:形式簡潔通順,音韻瑯瑯上口,行文地道自然,文白交融,具有修辭美。在翻譯中適當、合理地使用四字格,可以使譯文更富藝術感染力,從而展現(xiàn)漢語的獨特魅力。然而,如果濫用或者錯用,就容易出現(xiàn)語法錯誤、詞不達意、搭配不當、背離風格等問題,反而弄巧成拙。

那么,如何更好地在文學翻譯中運用四字格呢?茲列舉以下四個方面作為參考:

第一,遵循語用規(guī)范。語法規(guī)范是文學翻譯的基本要求。譯者在使用四字格之前,應當確保自己充分了解該詞的含義、形式和用法,避免望文生義、錯別字和語法等問題。

第二,控制用詞數(shù)量。要使原文和譯文達到和諧、有機的統(tǒng)一,就要在翻譯時把握好“度”。在文學翻譯中,適量地使用四字格可以起到畫龍點睛的作用。但如果四字詞泛濫成災,則會喧賓奪主,反而使譯文變得累贅,破壞語句的自然美,正所謂“過猶不及”,實不可取。

第三,忠實原文風格。在翻譯文學作品時,應該力爭以另一種適當?shù)奈膶W語言再現(xiàn)原作的風格[20]。如果四字格的使用令譯文與原文的風格南轅北轍,混淆書面與口語,文雅與粗俗,樸實與浮夸,就會“貌合神離”,某種程度上可謂是對原著的背叛,寧可摒棄。

第四,防止過度歸化。文學作品或多或少鐫刻著歷史、民族、文化的烙印,譯文應當盡量保留并傳達原文的時代特色和異國風情。倘若在外國文學中讀到包含中國寓言故事、歷史典故等濃郁本土文化特色的四字格,難免感覺格格不入,甚至造成文化錯位,應當盡量避免。

文學是語言的藝術,文學翻譯則是對語言藝術的轉換。因此,在文學翻譯中,譯文不但要忠實于原文的內容,而且要注重語言、風格、意境、形式等方面的傳達。語性理論是對傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展和創(chuàng)新,既強調對原文的重視,又要求譯者將重點放在譯文上,盡可能地將原文的意義、形式與風格融入目標語之中,給譯文讀者美的享受。這一理論對文學翻譯實踐具有重大的指導意義。面對語性差異帶來的重重困難,譯者應當充分尊重和把握源語和目標語各自的個性,并在翻譯實踐的過程中時刻保持語性意識。四字格是漢語語言庫中的一塊璀璨瑰寶,在文學翻譯中具有廣闊的應用空間。恰當?shù)厥褂盟淖指?,既能有效傳達原文的內容和思想,重現(xiàn)原文的美學價值,又能避免譯文的僵化死板,充分體現(xiàn)漢語的簡潔和優(yōu)美。鑒此,譯者應當在充分了解原文和四字格用法的基礎上,充分、合理地利用這一漢語的語言個性和優(yōu)勢,在遣詞造句方面反復雕琢,創(chuàng)造出符合讀者認知水平和閱讀習慣的高水平譯作。

猜你喜歡
字格譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《紅樓夢》四字格句法功能和審美功能特征研究
Excel可以練字
論新聞翻譯中的譯者主體性
老虎棋
課本內外
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要