国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻認(rèn)知下社交網(wǎng)絡(luò)用語的特征及翻譯研究*

2021-12-06 07:47王春生
關(guān)鍵詞:用語含義隱喻

王春生

(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣西 桂林 541000)

一、引言

社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,使互聯(lián)網(wǎng)成為人類社會生活密不可分的一部分,它的影響力甚至超過了人類歷史上的許多重大發(fā)明。同時,一種新穎有趣而又傳神的語言形式即網(wǎng)絡(luò)用語應(yīng)運(yùn)而生了,它不僅在虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,而且在人類的現(xiàn)實(shí)生活里都起著越來越重要的作用。其次,隨著全球化浪潮的不斷深入,國際交往愈發(fā)密切,不同語言之間的人們相互聯(lián)系日益緊密,不同文化背景的人希望了解別國文化的愿望比以往更加強(qiáng)烈,而社交網(wǎng)絡(luò)用語又是在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)頻率比較高的詞匯,因此,恰當(dāng)?shù)姆g是外國網(wǎng)民了解中國的一個窗口。文化的交融要求更加注重語言的交流,不同國家的語言都有各自約定俗成的表達(dá)方式,網(wǎng)絡(luò)用語通常用隱喻的方式來表達(dá)?!段覀冑囈陨娴碾[喻》一書為研究網(wǎng)絡(luò)用語提供理論基礎(chǔ)。同時,越來越多的語言學(xué)家致力于隱喻認(rèn)知的理解,這為隱喻認(rèn)知與社交網(wǎng)絡(luò)用語相結(jié)合的研究提供了可能。

本文對社交網(wǎng)絡(luò)用語的特點(diǎn)和翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以最大程度地避免社交網(wǎng)絡(luò)用語出現(xiàn)的問題和錯誤。從理論上講,隱喻是一種修辭手段,探討其本質(zhì),可為掌握這種新語言現(xiàn)象的規(guī)律和對新語言現(xiàn)象的認(rèn)知提供理論指導(dǎo)。對于外國朋友來說,需要準(zhǔn)確地向他們解釋不同社交網(wǎng)絡(luò)用語的含義,并有效地對社交網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行翻譯,因此,借助本研究,可以解決一些不同文化背景的人實(shí)際交往中存在的問題。對于隱喻無處不在的社交網(wǎng)絡(luò)用語,如果能夠正確地傳達(dá),將是漢語走向世界的又一次突破。

二、隱喻認(rèn)知理論

隱喻主要是指用另一個事物來隱喻本事物。在隱喻研究的早期,語言學(xué)家們主要把隱喻作為一種更為常用和必不可少的修辭手段來進(jìn)行研究[1]。拉科夫和約翰遜(Lakoff and Johnson)在上個世紀(jì)80年代年出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,在書中,作者對隱喻的含義作出了明確的解釋,即隱喻是指在相似事物的暗示下,感知,想象,體驗(yàn),理解這些事物的心理行為,語言行為和文化行為。 拉科夫和約翰森認(rèn)為,隱喻是一個從一個認(rèn)知域到另一個認(rèn)知域的投射過程,整個過程都是基于相似事物之間的聯(lián)系[2]。隱喻既是語言現(xiàn)象,也是認(rèn)知現(xiàn)象[3]。

三、社交網(wǎng)絡(luò)用語的特征

社交網(wǎng)絡(luò)用語是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和網(wǎng)絡(luò)文化背景相互作用而產(chǎn)生的一種新的語言現(xiàn)象。它具有高效、方便、準(zhǔn)確的特點(diǎn),是一種不同于傳統(tǒng)語言的新語言。90年代初,為了提高在線聊天的效率或使聊天達(dá)到幽默風(fēng)趣、增加娛樂效果等的需求,網(wǎng)民們創(chuàng)造了大量的易于理解而又富含深意的網(wǎng)絡(luò)用語。一種新的特別的語言形式逐漸形成了。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷創(chuàng)新和發(fā)展又為這種新的特別的語言形式提供了便利的傳播條件,使之在互聯(lián)網(wǎng)世界迅速流行起來。目前,社交網(wǎng)絡(luò)用語日益成為人們?nèi)穗H交往和現(xiàn)實(shí)生活中重要的組成部分。

社交網(wǎng)絡(luò)用語的廣泛使用見證了網(wǎng)民對這種風(fēng)格的認(rèn)可,它的基本特征就是文體簡潔明了,獨(dú)特新穎,詼諧幽默,通俗易懂,易于使用。同時,社交網(wǎng)絡(luò)用語還具有鮮明的時代特征,顯示出其強(qiáng)大的生命力。它以獨(dú)特的幽默感和荒謬的話語表達(dá)了公眾的心聲,因此被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活中,尤其是得到了網(wǎng)絡(luò)世界中更活躍的年輕人的認(rèn)可和效仿。為了彰顯個人獨(dú)特的個性,人們使用的社交網(wǎng)絡(luò)用語都具有相對特別的表達(dá)方式,依托互聯(lián)網(wǎng)強(qiáng)大的傳播力,社交網(wǎng)絡(luò)用語逐漸成為時下流行的語言現(xiàn)象。

社交網(wǎng)絡(luò)用語的特點(diǎn)是普遍性廣,娛樂性強(qiáng),而且缺乏規(guī)范性。它們結(jié)構(gòu)簡潔、使用頻率高。在早期的社交網(wǎng)絡(luò)用語中,網(wǎng)民們通常通過隱喻、擬人、解釋、縮略語等多種方式來創(chuàng)造它。隨著網(wǎng)民進(jìn)一步的傳播,在互聯(lián)網(wǎng)社交媒體上產(chǎn)生了更多相類似的網(wǎng)絡(luò)用語。科技的發(fā)展為網(wǎng)民們提供了一個更易于交流的網(wǎng)絡(luò)平臺,許多網(wǎng)民更愿意用這種新型的,具有一定娛樂性的交流方式進(jìn)行交流。社交網(wǎng)絡(luò)用語是網(wǎng)民們在長期的網(wǎng)絡(luò)交流中使用并創(chuàng)造出來的一種獨(dú)特的語言形式。因此,在語言標(biāo)準(zhǔn)的控制上存在缺失或錯誤,而且它們更新很快。

四、社交網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯策略

人際交往是人們相互了解的認(rèn)知過程。當(dāng)人們進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流時,簡潔、高效而且含義豐富的詞語常被用來表達(dá)他們的想法。在互聯(lián)網(wǎng)普及和全球一體化不斷深入的時代,如何才能最大程度地、準(zhǔn)確地翻譯好這種新穎的社交網(wǎng)絡(luò)用語是本文研究的重點(diǎn)。本文以隱喻認(rèn)知理論為基礎(chǔ),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略對近年來流行的一些社交網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行研究,并進(jìn)行案例分析。

(一)直譯

直譯是指在翻譯過程中,通常能在目標(biāo)語言中找到一個與之對等意義的詞、短語或習(xí)語。用直譯法翻譯社交網(wǎng)絡(luò)用語可以直接向讀者表達(dá)其含義,如“寶藏女孩/男孩”,其原意是用來形容一個丑聞纏身或有無數(shù)負(fù)面新聞的明星。后來,它被用作形容一個人們喜歡的、有很多未知天賦和優(yōu)勢的人。她,或者他,在各個方面都發(fā)展得很好,人們好像發(fā)現(xiàn)寶藏一樣。如今,這個詞從網(wǎng)絡(luò)平臺上跳出,來到了現(xiàn)實(shí)生活中。人們經(jīng)常引用這個詞來形容某個人,在和他相處的過程中,發(fā)現(xiàn)她或他有越來越多的閃光點(diǎn)。所以,treasure girl or boy 是“寶藏女孩/男孩”的比較恰當(dāng)?shù)姆g,這也是一個外國人比較容易理解的翻譯。這個翻譯直接、簡潔而生動,便于讀者聯(lián)想。它不僅能讓外國人領(lǐng)略到詞語的魅力,而且能在詞語表達(dá)中實(shí)現(xiàn)意義、形式、語境的相互對應(yīng)。

(二)轉(zhuǎn)換

英漢兩種語言在文化及習(xí)慣方面存在比較大的差異。 因此,在翻譯中需要頻繁地改變表達(dá)形式,使讀者在更大程度上理解其意義。例如,“吃瓜群眾”這個詞在我們的日常交流中經(jīng)常被引用,它源起于一條公路新聞。后來,有記者去采訪一個現(xiàn)場的老伯,老伯說“我什么也不知道,我當(dāng)時在吃西瓜”[4]。后來新聞評論里就有人如此評論到:我只是一個不明真相的吃瓜群眾。“吃瓜群眾”作為一條網(wǎng)絡(luò)用語就此流行開來。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問題,后面往往有一大群人排隊跟帖,他們或發(fā)表意見,或漫無目的地閑聊[5]。2016年,有人將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻繁以“吃瓜群眾”來自嘲或互嘲,用來表示一種事不關(guān)己、不發(fā)表任何意見和看法,僅僅是圍觀看熱鬧的一種心態(tài)[4]。如果這個詞直譯為“Watermelon eater”,那就顯得太口語化了,外國人很難理解。在George Orwell的書中,有這樣一句話——Wherever you go, big brother is watching you(喬治·奧威爾,2010:27)?!癰ig brother”是一個無處不在、很有威懾力的一個人,他無時無刻不在觀察著人們的行為。George Orwell書中的這句話有點(diǎn)像中國網(wǎng)絡(luò)用語“吃瓜群眾”的表達(dá)方式,然而,“big brother”在英語中是一個帶有否定含義的表達(dá)。但是,翻譯時可以借鑒這種用法,“吃瓜群眾”可以轉(zhuǎn)譯成“the big crowd is watching everything”或干脆翻譯成“onlooker”。用這種轉(zhuǎn)譯法翻譯的句子可以直觀地傳達(dá)社交網(wǎng)絡(luò)用語的含義,有利于被國外讀者接受。

(三)翻譯中的褒貶

褒貶翻譯是指在翻譯過程中,把一種語言翻譯到另一種語言時,必須根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣改變詞性,使語言具有說話者的感情色彩,表達(dá)自身的立場和觀點(diǎn)。即用褒義、貶義或中性的詞來進(jìn)行翻譯。

例如,我們都知道“呵呵”最初指的是笑聲的擬聲詞。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,特別是聊天工具的普及,“呵呵”一詞在互聯(lián)網(wǎng)上的使用頻率越來越高,并逐漸融入到人們的日常交流中。2019年7月,“呵呵”再一次流行起來。在中國外交部的一次例行記者招待會上,外交部發(fā)言人華春瑩在回應(yīng)“美國對中國的極限施壓”時用了這個詞,外交部官方微信在7月底發(fā)布了外交部例行記者會的雙語全文,把“呵呵”翻譯成“(Hmm,) How interesting.”。在人們的日常生活中,“呵呵”僅僅作為擬聲詞而不帶感情色彩的時候,“呵呵”通常翻譯成“hah-hah”。然而,當(dāng)它被用來表達(dá)對他人的否定和對他人的極端蔑視的時候?!昂呛恰本托枰阉g成“(Hmm,) How interesting.”這種轉(zhuǎn)譯會讓目標(biāo)語讀者很清楚地了解說話者語氣及對事情的態(tài)度。

(四)增詞和省略

翻譯中的增(減)譯技巧是指在原文的基礎(chǔ)上增加(或減少)單詞、短語、從句或完整句子,使譯文在語法和語言形式上符合語言習(xí)慣。漢語的“沖浪”原意是指海上的水上娛樂運(yùn)動,而現(xiàn)在延伸到了網(wǎng)上娛樂。人們形象地把互聯(lián)網(wǎng)比作一望無際的海洋,把網(wǎng)絡(luò)世界想象成海洋世界。在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽網(wǎng)頁、聊天、玩游戲、發(fā)微博,就像在海上玩耍和娛樂一樣。所以,人們把上網(wǎng)叫“沖浪”,發(fā)帖叫“泛濫”,只看不發(fā)帖的叫“潛水”,發(fā)帖的人叫“水手”,都跟水有關(guān)系。 上網(wǎng)“沖浪”和海上“沖浪”是兩個概念。但如果把上網(wǎng)“沖浪”直接翻譯成“surf”,外國人就無法理解網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的真實(shí)含義,所以翻譯時在“surf”之后加上“the Internet”,含義便一目了然了,其譯文在形式、內(nèi)容、情感等方面與原文相當(dāng)。

“不忘初心,牢記使命”是十九大報告的主題,它隱含的意義非常豐富,對其含義,本文不作闡述。“不忘初心,牢記使命”是兩年來最為流行的網(wǎng)絡(luò)用語,滲入到了中國老百姓的日常生活、工作、學(xué)習(xí)中,成為催人上進(jìn),不斷克服困難取得更大成績的熱詞。對于“不忘初心”的翻譯,中外學(xué)者有多個不同的翻譯版本。其中一種翻譯是:don’t forget why we started,此翻譯用的是直譯法,直截了當(dāng),通俗易懂。還有一種翻譯為:remain true to our original aspiration。這個翻譯用到了轉(zhuǎn)譯和增詞法。中文的“不忘”是否定式,而翻譯成英文時使用了更為正式的英文肯定式,轉(zhuǎn)譯成“remain”,這也符合十九大會議的莊嚴(yán),正式的場合;原句中沒有出現(xiàn)“我們的”,但是翻譯的時候,根據(jù)語境增加了一個英文單詞“our”。 最終,考慮到十九大報告的具體場合、語境、主題、對象等條件“不忘初心”的翻譯選擇了“remain true to our original aspiration”??梢?, 社交網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯所采取的策略和方法不是單一、固定的,而是翻譯者根據(jù)具體情況,考慮各方面因素所作出的最為適宜的選擇。

從以上案例可以得出這樣的結(jié)論:社交網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯并不容易。在翻譯一個社交網(wǎng)絡(luò)用語之前,需要有一個正確的翻譯策略,根據(jù)這個策略進(jìn)行進(jìn)一步的研究。首先,要有一個合理的翻譯思路,即在翻譯之前,根據(jù)社交網(wǎng)絡(luò)用語的特殊性,對詞匯進(jìn)行理解,以獲得社交網(wǎng)絡(luò)用語的來源和背景,理解其原意。其次,需要了解這個詞的使用背景。眾所周知,社交網(wǎng)絡(luò)用語的含義在不同的語境中含義也會有所不同。因此,需要把社交網(wǎng)絡(luò)用語的語境作為翻譯的依據(jù)之一,這樣才能使翻譯更加準(zhǔn)確。社交網(wǎng)絡(luò)用語大多數(shù)是通過隱喻的方式來表達(dá)的,可使用直譯、轉(zhuǎn)換翻譯、褒貶翻譯、增刪翻譯等方法對他們進(jìn)行翻譯。

五、結(jié)論

隱喻在社交網(wǎng)絡(luò)用語中無處不在。在理解社交網(wǎng)絡(luò)用語時,需要關(guān)注語境和功能對等,在這個前提下,語言要與時俱進(jìn),要充分利用背景知識,把分析與語境靈活結(jié)合起來。同時,隱喻作為一種認(rèn)知模式廣泛應(yīng)用于各個認(rèn)知領(lǐng)域,尤其是在社交網(wǎng)絡(luò)用語中,它充分體現(xiàn)了語言的靈活性。社交網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯必須忠實(shí)于原文,并兼顧語言背景和語義,以便外國人可以理解它的內(nèi)涵?,F(xiàn)代社交網(wǎng)絡(luò)用語在隱喻認(rèn)知翻譯理論中的運(yùn)用是現(xiàn)代翻譯理論的一個新的嘗試,它對翻譯提出了動態(tài)對等的要求,這種翻譯思維要求在翻譯過程中判斷句子是否表達(dá)了話語意義和語言結(jié)構(gòu)的實(shí)際意義。隨著中西網(wǎng)絡(luò)文化的不斷交流,這一領(lǐng)域的翻譯和研究也將日益完善。

猜你喜歡
用語含義隱喻
Union Jack的含義和由來
常用邏輯用語的八個易錯點(diǎn)
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
一滴水里的隱喻
每個袋子里總有壞土豆
化學(xué)用語及常用物理量
禮貌用語大家學(xué)!
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
網(wǎng)聊用語薈萃
苏尼特右旗| 武冈市| 南木林县| 扎兰屯市| 南开区| 神木县| 绵阳市| 开化县| 铜川市| 成安县| 海南省| 德江县| 永善县| 吕梁市| 茶陵县| 宁陕县| 玉龙| 五家渠市| 潞城市| 黄山市| 灵宝市| 贵德县| 龙门县| 安吉县| 富川| 墨玉县| 巫溪县| 莆田市| 阳高县| 攀枝花市| 佛山市| 都兰县| 丽水市| 灵台县| 涡阳县| 蓬安县| 大理市| 绵阳市| 略阳县| 海原县| 蒲城县|