張林影
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江157011)
《滿(mǎn)鐵剪報(bào)》是日本情報(bào)機(jī)構(gòu)滿(mǎn)鐵調(diào)查部根據(jù)當(dāng)時(shí)170余種中外重要報(bào)刊(持續(xù)近30年,1918—1945)制作而成的特殊專(zhuān)題剪報(bào),是中國(guó)十四年抗戰(zhàn)的重要文獻(xiàn)見(jiàn)證,是迄今為止涉及20世紀(jì)20至40年代中國(guó)問(wèn)題采集范圍最廣、分類(lèi)最全、數(shù)量最大的專(zhuān)題剪報(bào),具有彌足珍貴的史料價(jià)值[1]。但受語(yǔ)言限制,鮮有學(xué)者對(duì)其中的外文新聞報(bào)道尤其是英語(yǔ)新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯研究,這為本研究留下廣闊的空間。本研究以漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合新聞文本特點(diǎn),將直譯、增譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧應(yīng)用到《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所藏“滿(mǎn)鐵剪報(bào)”類(lèi)編》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《滿(mǎn)鐵簡(jiǎn)報(bào)》)中有關(guān)東北抗戰(zhàn)英語(yǔ)新聞的翻譯之中,以期為新聞翻譯研究提供借鑒,同時(shí)為我國(guó)東北抗戰(zhàn)研究中的疑點(diǎn)提供線索和新佐證,落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記“把歷史結(jié)論建立在翔實(shí)準(zhǔn)確的史料支撐和深入細(xì)致的研究分析的基礎(chǔ)之上”的重要指示精神。
“目的”(skopos)一詞源自希臘語(yǔ),意指行為的“目標(biāo)”“目的”“意圖”或“功能”?!澳康恼摗边@一概念產(chǎn)生于古希臘,屬于西方哲學(xué)研究范疇。德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾從“目的論”這一概念中獲得靈感,并將此概念與翻譯學(xué)和“功能主義”研究相結(jié)合,創(chuàng)造并發(fā)展了“功能主義翻譯目的論”。弗米爾從希臘語(yǔ)中借用此詞專(zhuān)指翻譯行為的目的。除了“skopos”之外,弗米爾還使用了其他相關(guān)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)“目的”之意,如“目標(biāo)”(aim)、“意圖”(intention)、“目的”(purpose)等。
20世紀(jì)70年代,傳統(tǒng)的文本中心論翻譯研究遭到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),西方翻譯研究出現(xiàn)了以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯研究趨勢(shì),譯文和譯文讀者得到關(guān)注[2]157,譯文的交際功能及社會(huì)效應(yīng)得到重視,翻譯活動(dòng)被重新審視。德國(guó)功能派翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯 (Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾和克里斯汀娜·諾德 (Christiane Nord)等針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒行動(dòng)理論、交際理論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論、信息論和接受美學(xué)思想,以翻譯行為的目的性為出發(fā)點(diǎn)提出了目的論翻譯理論,并將翻譯研究的重點(diǎn)從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目的語(yǔ)文本,成為活躍在德國(guó)翻譯界最具影響力的翻譯學(xué)派。
弗米爾指出,只靠語(yǔ)言學(xué)是無(wú)法解決翻譯問(wèn)題的?;谛袨槔碚摵涂缥幕浑H理論,弗米爾在其1978年出版的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一書(shū)中首次提出翻譯目的論,并在其《翻譯行為中的目的與委托》(Skopos and Commission in Translational Action)一文中對(duì)“目的論”的基本內(nèi)容進(jìn)行了概述。弗米爾強(qiáng)調(diào)譯文形式由其功能(譯文在目的語(yǔ)背景下所要達(dá)到的目的)決定,將目的論翻譯定義為在目的語(yǔ)環(huán)境下,從譯文目的和譯文讀者角度出發(fā)去生成文本[3]28。
弗米爾指出:任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身都可以被視為一種行為。任何行為都有目的(aim)和意圖(purpose)。弗米爾用“skopos”專(zhuān)指翻譯的目的或意圖(aim or purpose of a translation),認(rèn)為翻譯行為會(huì)產(chǎn)生目標(biāo)文本(target text),而翻譯本身會(huì)產(chǎn)生譯本(translatum),因此在翻譯開(kāi)始之前就要明確翻譯的目的[4]221-232。任何翻譯行為的目的及其實(shí)現(xiàn)形式都要與翻譯任務(wù)委托人(客戶(hù))協(xié)商。因此,確定對(duì)參考譯文目的和形式的具體要求對(duì)譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。譯者作為翻譯行為的“專(zhuān)家”,根據(jù)翻譯行為的目的和客戶(hù)的委托,選擇合適的翻譯策略和翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)譯本的預(yù)期功能。因此,翻譯可以被理解為在特定情境下以原文為基礎(chǔ)的有目的的一種行為[5]9。譯者作為“專(zhuān)家”享有“發(fā)言權(quán)”,在翻譯行為中有權(quán)對(duì)源語(yǔ)文本的處理做出決定,也有權(quán)決定何時(shí)、如何完成翻譯任務(wù)[6]197。
弗米爾強(qiáng)調(diào)翻譯的互文特征和語(yǔ)用特征,指出翻譯須遵循三大原則,并將“目的原則” (skopos rule)視為一切翻譯行為必須遵循的原則,認(rèn)為翻譯目的由翻譯委托(translation commission)決定,譯者也可根據(jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯目的進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。翻譯目的決定翻譯策略、方法和整個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯目的包括譯文的交際目的、譯者目的和運(yùn)用某種特殊翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的,譯文的交際目的尤為重要。此外,翻譯還要遵循“連貫原則” (coherence rule)和“忠實(shí)原則”(fidelity rule)。“連貫原則”主要以目標(biāo)文本內(nèi)容及其與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系為研究對(duì)象,指目標(biāo)文本必須符合“語(yǔ)內(nèi)/文內(nèi)連貫”(intratextual coherence),即目標(biāo)文本必須能使受眾理解,并在目的語(yǔ)文化以及目標(biāo)文本使用的交際環(huán)境中有意義?!爸覍?shí)原則”則是針對(duì)原文本與目標(biāo)文本之間的關(guān)系而言,指原文本與目標(biāo)文本之間存在的“語(yǔ)際/互文連貫” (intertextual coherence)關(guān)系。在三大原則中,“忠實(shí)原則”服從“連貫原則”,“連貫原則”服從“目的原則”[7]113-114。
按照弗米爾的“連貫原則”,目標(biāo)文本必須能使受眾理解。 新聞標(biāo)題是對(duì)新聞報(bào)道的高度概括,有些英語(yǔ)新聞標(biāo)題直白易懂,因而可以采用直譯法;而有些標(biāo)題需要在保留源語(yǔ)文本精神的基礎(chǔ)上,變更、增加相關(guān)或重要背景信息,以使譯文符合不同語(yǔ)境背景下的目的語(yǔ)受眾的需求和新聞規(guī)范要求。要想做好英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯,首先要了解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題傾向于迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,言簡(jiǎn)意賅,廣泛使用縮略語(yǔ)、短語(yǔ)或不完整的句子等結(jié)構(gòu)單位。常用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在發(fā)生的事件,將來(lái)時(shí)則更多地采用動(dòng)詞不定式來(lái)表達(dá)。經(jīng)常省去標(biāo)題中的冠詞“a”“an”“the”,連詞“and”,系動(dòng)詞“be”,以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be done”、進(jìn)行時(shí)“be doing”和將來(lái)時(shí)“be to”結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞“be”。此外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題一貫注重結(jié)構(gòu)精練,一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即便使用某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其主要目的不外乎兩種,一是區(qū)分各句子成分意群之間的關(guān)系,二是旨在進(jìn)一步縮減標(biāo)題字?jǐn)?shù)。例如用逗號(hào)代替連詞“and”,用冒號(hào)或破折號(hào)引出消息來(lái)源。此外還經(jīng)常用冒號(hào)來(lái)代替聯(lián)系動(dòng)詞“be”對(duì)某一事件或現(xiàn)象做出進(jìn)一步解釋。
諾德在對(duì)目的論翻譯理論進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上提出了紀(jì)實(shí)型翻譯。紀(jì)實(shí)型翻譯類(lèi)似直譯法或逐字翻譯法,適用于內(nèi)容直白的新聞標(biāo)題翻譯。諾德指出,在紀(jì)實(shí)型翻譯中譯者應(yīng)直接向目標(biāo)語(yǔ)受眾再現(xiàn)源語(yǔ)系統(tǒng)、原文的形式與內(nèi)容、原文文化和語(yǔ)境,對(duì)目的語(yǔ)不做考慮,不做任何語(yǔ)言或文化方面的改動(dòng),保留原文文化背景,忠實(shí)傳遞異國(guó)文化信息。如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的含義直接、明白,譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使中國(guó)讀者費(fèi)解,這時(shí)可考慮采用直譯或基本直譯的翻譯方法。例如將英語(yǔ)新聞標(biāo)題“MONGOLIANS FEAR JAPANESE INVASION”和“Mongols Allege Japan Trying To Start Trouble”分別直譯為“蒙古人擔(dān)心日本入侵”和“蒙古人聲稱(chēng)日本正試圖挑起事端”。其中的第二個(gè)英語(yǔ)新聞標(biāo)題省去了助動(dòng)詞“be”,直接用現(xiàn)在分詞表示進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題“MANCHURIA-MONGOLIA PARLEY DEBACLE”可以直譯為“滿(mǎn)蒙談判失敗”,標(biāo) 題“HOPEI-CHAHAR NEW COUNCIL:PERSONNEL NOT ANNOUNCED”可直譯為“新冀察政務(wù)委員會(huì)表示,其成員尚未公布”,其中的冒號(hào)用來(lái)引出消息來(lái)源。
要求新聞翻譯對(duì)原文“忠實(shí)”,即譯后應(yīng)與原文“一模一樣”,這只是一種設(shè)想,但亦是翻譯目的的應(yīng)有之義[8]89-130。本次翻譯的目標(biāo)讀者為東北抗戰(zhàn)研究人員。翻譯《滿(mǎn)鐵剪報(bào)》中有關(guān)東北抗戰(zhàn)英語(yǔ)新聞的目的是向中國(guó)讀者客觀傳達(dá)原新聞報(bào)道的事實(shí),與國(guó)內(nèi)東北抗戰(zhàn)史料形成互證或補(bǔ)證,還原歷史真相。以上采用直譯法譯出的新聞標(biāo)題既“忠誠(chéng)”地記錄了原新聞標(biāo)題包含的信息,將原文本的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái),又具有較強(qiáng)的可讀性,易于被中國(guó)讀者接受,忠實(shí)、客觀地傳遞了原新聞標(biāo)題的信息,達(dá)到了翻譯行為的交際目的。
英語(yǔ)新聞的翻譯會(huì)受目的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的操控,因此,翻譯時(shí)需根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求和新聞所要實(shí)現(xiàn)的功能采取不同的翻譯策略。貝爾薩和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)指出,雖然“真實(shí)”(truthfulness) 是新聞傳播的基本前提,但將新聞從源語(yǔ)輸出到目的語(yǔ)文化的過(guò)程中,對(duì)于文本的操縱是隨處可見(jiàn)的。中西方思維方式的差異導(dǎo)致英語(yǔ)新聞標(biāo)題的敘述方式也與漢語(yǔ)新聞標(biāo)題有所不同,這為英語(yǔ)新聞的漢譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯需根據(jù)新聞的具體內(nèi)容,將標(biāo)題中省去的背景信息補(bǔ)充完整,以便本國(guó)讀者可以根據(jù)標(biāo)題譯文快速了解新聞報(bào)道的內(nèi)容。因此,翻譯過(guò)程中必須根據(jù)實(shí)際情況,充分認(rèn)識(shí)到“內(nèi)外有別”,同時(shí)要考慮到我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)我國(guó)讀者不熟悉的表達(dá)方式、信息、文化背景知識(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎ黾酉嚓P(guān)背景介紹,使譯文符合不同語(yǔ)境的文體和新聞規(guī)范要求,從而易讀、易懂,讀者無(wú)須查詢(xún)資料便可獲得所需信息[9]Ⅷ。下文將以新聞標(biāo)題“Officer Captured by Soldiers on Manchukuoan Border——Special Cable toTHE NEW YORK TIMES”為例,探討增譯法在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用。
首先,根據(jù)上節(jié)所述英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),該新聞標(biāo)題的完整形式應(yīng)為“An Officer is Captured by the Soldiers on Manchukuoan Border——Special Cable toTHE NEW YORK TIMES”。這是發(fā)給《紐約時(shí)報(bào)》的專(zhuān)電標(biāo)題,電報(bào)的內(nèi)容是蒙古士兵抓獲了沿貝爾湖附近烏爾遜河區(qū)域進(jìn)行測(cè)繪的一名日本官員和一個(gè)偽滿(mǎn)洲國(guó)人。英語(yǔ)新聞的漢譯,是以中國(guó)讀者閱讀和理解翻譯稿為目的的, 要使讀者在最短時(shí)間內(nèi)獲取盡可能多的信息。如果將該新聞標(biāo)題翻譯為“官員在偽滿(mǎn)洲國(guó)邊境被士兵俘獲”,讀者閱讀后將無(wú)法得知新聞內(nèi)容。正如劉宓慶先生在其《文體與翻譯》一書(shū)中提到,即使英語(yǔ)新聞標(biāo)題明白、易懂,漢譯時(shí)也常需增補(bǔ)邏輯主語(yǔ)、有關(guān)人員的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等介紹性、注釋性詞語(yǔ),這樣有助于中國(guó)讀者的理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)[10]90-91。因此,在了解整篇新聞報(bào)道的內(nèi)容后,可將該新聞標(biāo)題譯為:蒙古士兵在偽滿(mǎn)洲國(guó)邊境俘獲一日本官員。
將“Manchukuoan”譯為“偽滿(mǎn)洲國(guó)”而非直譯為“滿(mǎn)洲國(guó)”,是因?yàn)檫@是日本侵占中國(guó)東北三省后扶植的一個(gè)傀儡政權(quán),中國(guó)共產(chǎn)黨、國(guó)民政府以及國(guó)際社會(huì)對(duì)該政權(quán)均不予承認(rèn),故稱(chēng)其為“偽滿(mǎn)洲國(guó)”。由此可見(jiàn),翻譯時(shí)需根據(jù)客觀現(xiàn)實(shí)和新聞所要實(shí)現(xiàn)的交際功能對(duì)原文信息進(jìn)行補(bǔ)充,使原文中“缺場(chǎng)”的信息在譯文中“在場(chǎng)”,同時(shí)譯出詞語(yǔ)所承載的話語(yǔ)內(nèi)涵、交際意圖、社會(huì)意義、文化意義和歷史淵源等深層內(nèi)涵[11]。
根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型理論,新聞?wù)Z體屬于信息型文本,是以表達(dá)內(nèi)容或主題為目的的交際,其功能為如實(shí)、客觀地傳遞原文信息。相比于其他文體,新聞?dòng)衅洫?dú)特的詞匯和句法特征。因此,做好英語(yǔ)新聞翻譯的第一步是要了解英語(yǔ)新聞的詞匯與句法特征。
在詞匯層面,新聞?wù)Z體中經(jīng)常出現(xiàn)涉及各領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞,需要譯者具備翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí)還要對(duì)其他領(lǐng)域知識(shí)有一定的了解和儲(chǔ)備。譯者對(duì)蘊(yùn)含豐富文化、歷史信息詞匯的翻譯需要以目的語(yǔ)讀者期待的語(yǔ)言方式呈現(xiàn)。也正是新聞翻譯的目的性和文化差異性使其在具體的翻譯策略和方法上與其他應(yīng)用文體翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái)[12]。因此,作為以傳遞內(nèi)容為主的信息型文本,新聞文體的翻譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是跨文化信息的傳播,是文化間的交流。
在句子層面,英語(yǔ)新聞常常運(yùn)用各種構(gòu)詞法和高度濃縮的修飾語(yǔ)等手段來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)縮句式的目的,力求在有限的篇幅內(nèi)傳遞更多的信息,因此,廣泛使用高度擴(kuò)展的句型。常見(jiàn)的方法是使用定語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)、狀語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分對(duì)簡(jiǎn)單句加以擴(kuò)展,有時(shí)還使用插入語(yǔ)來(lái)代替從句以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。因此,英語(yǔ)報(bào)刊里經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)句子就是一個(gè)段落的情況,從而形成了英語(yǔ)新聞的獨(dú)特風(fēng)格。英語(yǔ)新聞獨(dú)特的詞匯和句法特點(diǎn)為英語(yǔ)新聞翻譯增加了難度[13]119。
為了向目的語(yǔ)讀者客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,英語(yǔ)新聞翻譯可能還會(huì)對(duì)原文結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,增補(bǔ)隱含的文化信息,采取全譯和變譯的翻譯策略以滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的需求。由此可見(jiàn),新聞翻譯中對(duì)新聞事件客觀性的考慮要優(yōu)于對(duì)原文的忠實(shí)性[14]。
在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí),譯者必須對(duì)新聞中蘊(yùn)含的文化信息予以高度重視,對(duì)文化差異保持高度的敏感性。對(duì)于專(zhuān)有名詞中組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯要尊重規(guī)范,服從“名從源主”的原則(即服從源頭上最權(quán)威部門(mén)公布的譯名,或遵從機(jī)構(gòu)名稱(chēng)主人確立并使用已久的既定譯名[15]),同時(shí)需補(bǔ)充特殊專(zhuān)有名詞的隱含信息,達(dá)到在文化背景缺失的情況下, 譯文也能被讀者所接受的目的。下文將以《滿(mǎn)鐵剪報(bào)》第一輯第21冊(cè)中路透社的一則英語(yǔ)新聞為例,探討目的論是如何有效地指導(dǎo)新聞中專(zhuān)有名詞翻譯的。
原文:
Hopei-Chahar Council Regulated
NANKING,Jan,18.(Reuters)Regulations concerning the organization of the Hopei- Chahar Political Council,which were issued here today,provide,inter alia,that the council consist of from 17 to 20 members,all of whom are to be appointed by the Central Government.
The council is authorized to organize three departments to handle its affairs,namely,the secretariat,political affairs and provincial affairs departments.
Article IX of the regulations empowers the council to formulate legislative measures for local purposes and submit them to Nanking for approval, provided such measures do not conflict with laws enacted by the Nanking Government.
參考譯文:
對(duì)冀察政務(wù)委員會(huì)加以規(guī)范
路透社南京1月18日電。今日在此發(fā)布的《冀察政務(wù)委員會(huì)暫行組織大綱》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《大綱》)特別規(guī)定,委員會(huì)由17至20名成員組成,所有成員均由中華民國(guó)中央政府任命。
授權(quán)委員會(huì)組織秘書(shū)處、政務(wù)處和財(cái)務(wù)處三個(gè)部門(mén)處理其事務(wù)。
《大綱》第9條授權(quán)委員會(huì)為滿(mǎn)足地方需求制定立法措施,前提是制定的措施不與南京政府制定的法律相抵觸,并報(bào)批南京。
在新聞翻譯過(guò)程中譯者不僅要將看得見(jiàn)的內(nèi)容翻譯出來(lái),還要將暗含的內(nèi)容譯出來(lái),將詞語(yǔ)間的空白翻譯出來(lái),因此,新聞翻譯是有意識(shí)的選擇和再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者可以通過(guò)增詞法將原文隱含的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充,抑或?qū)⒛康恼Z(yǔ)讀者不熟悉或難懂的部分刪除,這為新聞翻譯中涉及的各種翻譯策略和技巧提供了理論依據(jù)。在翻譯本則新聞報(bào)道中的專(zhuān)有名詞“Hopei-Chahar Political Council”時(shí),并未按照字面意思將其直接譯為“河北—察哈爾政治委員會(huì)”,而是通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn),遵循傳統(tǒng)譯名,最終采用了史料中約定俗成的漢語(yǔ)表達(dá)“冀察政務(wù)委員會(huì)”。專(zhuān)有名詞“Central Government”具有特殊的政治含義,不能簡(jiǎn)單地譯為“中央政府”,需要結(jié)合事件發(fā)生的歷史時(shí)期,補(bǔ)充相應(yīng)的背景信息,最終譯為“中華民國(guó)中央政府”,使該詞指代更加清晰,譯出詞語(yǔ)所承載的時(shí)代背景和歷史內(nèi)涵。
專(zhuān)有名詞“secretariat, political affairs and provincial affairs departments”的翻譯則大費(fèi)周折。百度翻譯平臺(tái)提供的譯文是“秘書(shū)處、政治事務(wù)和省事務(wù)廳”。但是通過(guò)查找百度百科“冀察政務(wù)委員會(huì)機(jī)構(gòu)設(shè)置”發(fā)現(xiàn),冀察政務(wù)委員會(huì)設(shè)有秘書(shū)處、政務(wù)處和財(cái)務(wù)處三處,而英語(yǔ)新聞的表述是“secretariat, political affairs and provincial affairs departments”,前兩個(gè)專(zhuān)有名詞翻譯為“秘書(shū)處”“政務(wù)處”,與相關(guān)中文資料中的表述相符,但參照前面兩個(gè)名詞的翻譯,“provincial affairs department”應(yīng)該譯為“省務(wù)處”。由于該英文報(bào)道是參照當(dāng)時(shí)中國(guó)的有關(guān)文件、資料撰寫(xiě)的,本身亦是譯文,出現(xiàn)理解和翻譯上的錯(cuò)誤在所難免。在查閱并參考了大量相關(guān)文獻(xiàn)后,本著尊重歷史、照顧現(xiàn)實(shí)的原則,最終將三個(gè)機(jī)構(gòu)名分別譯為“秘書(shū)處”“政務(wù)處”和“財(cái)務(wù)處”,實(shí)現(xiàn)了真實(shí)還原歷史面貌的翻譯目的。
目的論翻譯理論突破了忠實(shí)于原文的限制,強(qiáng)調(diào)譯者要對(duì)受眾、原文作者、客戶(hù)甚至作為個(gè)體的譯者本人負(fù)責(zé),主張為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,可以對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。因此,翻譯英語(yǔ)新聞復(fù)雜句或段落時(shí),不能拘泥于原文形式,需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文邏輯進(jìn)行梳理,對(duì)句子內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將語(yǔ)言形式化為目的語(yǔ)讀者可接受的形式,以確保譯文符合目的語(yǔ)受眾的需求。英語(yǔ)新聞廣泛使用高度濃縮的修飾語(yǔ)和高度擴(kuò)展的句型,因此,經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)句子就是一個(gè)段落的情況。本小節(jié)仍以上一節(jié)中的新聞報(bào)道為例來(lái)探討目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞句子與語(yǔ)篇層面的翻譯。
這則新聞的第一段只有一句話,其中出現(xiàn)了兩處分別由“which”和“whom”引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句。第一個(gè)定語(yǔ)從句“which were issued here today”比較短,可以譯為前置定語(yǔ),即譯為漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu)。在對(duì)原文邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理后,發(fā)現(xiàn)第二個(gè)定語(yǔ)從句“all of whom are to be appointed by the Central Government”與其先行詞之間并非修飾與被修飾關(guān)系,而是起補(bǔ)充說(shuō)明作用,可以通過(guò)重復(fù)先行詞將其譯為獨(dú)立句,并在譯文中隱去被動(dòng)標(biāo)記,譯為主動(dòng)語(yǔ)句。通過(guò)查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),原文本中的“regulations”一詞不能簡(jiǎn)單地譯為“章程”或“規(guī)章制度”,而應(yīng)根據(jù)歷史事實(shí)將其譯為“《冀察政務(wù)委員會(huì)暫行組織大綱》”,譯出詞語(yǔ)所承載的歷史內(nèi)涵??偟貋?lái)說(shuō),第一段的譯文對(duì)原文順序、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)態(tài)都做了相應(yīng)調(diào)整,同時(shí)對(duì)“regulations”一詞進(jìn)行了增譯,以迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和需求。
英語(yǔ)新聞為了突出報(bào)道的客觀真實(shí)性,經(jīng)常會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則常用受事主語(yǔ)句或無(wú)主句等主動(dòng)句表示被動(dòng)意義。原文本體現(xiàn)并受制于源語(yǔ)文化,而目標(biāo)文本即譯本(translatum)則以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,其充分性(adequacy)亦由譯入語(yǔ)文化所決定。原文本與目標(biāo)文本之間在敘述形式、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇布局、目的等方面均存在差異,譯者有權(quán)根據(jù)自己的翻譯目的對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行取舍,采用相應(yīng)的翻譯策略[16]。該新聞報(bào)道第三段的譯文對(duì)原文的順序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將“provided”引導(dǎo)的條件句放到“and”引導(dǎo)的并列句之前去進(jìn)行翻譯,使譯文語(yǔ)篇邏輯更加清晰。同時(shí)進(jìn)行了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為目的語(yǔ)中的無(wú)主句,使其符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中,譯者既要“忠誠(chéng)”于原新聞文本,準(zhǔn)確傳達(dá)原文本包含的信息,同時(shí)要對(duì)信息進(jìn)行編輯、重組和轉(zhuǎn)換,以滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的需求,方便讀者理解。