国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言人類學(xué)和翻譯學(xué)跨學(xué)科研究探討

2021-12-03 04:32:22楊凡
三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年42期
關(guān)鍵詞:文化研究翻譯

楊凡

摘要:語言人類學(xué)是語言學(xué)的一個分支,其綜合了語言學(xué)和文化人類學(xué)的理論及方法,對語言進(jìn)行結(jié)構(gòu)和文化層面的研究。翻譯作為跨語言、跨文化的實(shí)踐活動,首先需要對語言進(jìn)行分析。同時,翻譯還是一項(xiàng)跟文化緊密相關(guān)的工作,翻譯既是語言的實(shí)踐,更是文化的體現(xiàn)。在當(dāng)代跨學(xué)科甚至多學(xué)科交叉融合的趨勢下,研究語言和文化,就成為研究翻譯的前提。本文將以《紅樓夢》霍克思英譯本為例,探討對語言、文化和翻譯進(jìn)行跨領(lǐng)域、跨學(xué)科研究的必要性。

關(guān)鍵詞:語言人類學(xué);翻譯;文化研究;跨學(xué)科研究

一、語言人類學(xué)和翻譯學(xué)的關(guān)系

語言是人類進(jìn)行精神活動所使用的工具之一。沒有語言就沒有交流,也不可能有科技知識的傳承。對語言進(jìn)行的研究和應(yīng)用,有利于我們了解古人、把握當(dāng)下并規(guī)劃未來。語言學(xué)的發(fā)展和成熟,也是人類文化的發(fā)展和成熟的體現(xiàn)之一。語言學(xué)從語言的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、功用等方面,對語音語義進(jìn)行了全面而深入的研究,但跟翻譯學(xué)一樣,語言學(xué)的研究也不可能剝離對社會文化的研究。離開了社會和時代背景,語音語義的真實(shí)內(nèi)涵將難以展現(xiàn)。因此語言人類學(xué)將語言和文化相結(jié)合,對語言進(jìn)行結(jié)構(gòu)和文化層面的研究。

翻譯的實(shí)踐,也即語言的實(shí)踐。翻譯是語言的應(yīng)用,語言是翻譯承載。翻譯的策略和方法,在很長的時期內(nèi)集中于歸化、異化和直譯、意譯等方面。然而,無論是歸化、異化還是直譯、意譯,都離不開對源語和譯語進(jìn)行的學(xué)習(xí)和分析,更離不開對源語和譯語所依托的文化進(jìn)行分析和研究。

因此在進(jìn)行翻譯時,同時需要對雙語文化背景有一定的了解和把握。從文化入手進(jìn)行翻譯實(shí)踐,在翻譯界已得到了廣泛的認(rèn)可和研究。著名翻譯理論學(xué)家蘇姍·巴斯奈特(Susan Bass nett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著了《文化構(gòu)建》(Constructing Cultures,1998年)一書,之后翻譯界掀起了文化轉(zhuǎn)向的研究熱潮。學(xué)界在翻譯學(xué)上已經(jīng)有了文化建構(gòu)的基礎(chǔ),在跨學(xué)科研究不斷發(fā)展的趨勢下,翻譯學(xué)和語言學(xué)的結(jié)合也越來越受到重視,翻譯學(xué)和語言人類學(xué)的交叉研究,也因此有了理論基礎(chǔ)和依據(jù)。

本文將以《紅樓夢》霍克思的英譯本為例,選取該書翻譯中涉及的部分文化概念進(jìn)行分析,以說明語言、文化和翻譯之間的緊密關(guān)系,及翻譯學(xué)和語言人類學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究的必要和重要性。

二、語言人類學(xué)視角下的《紅樓夢》霍克思譯本分析

霍克思所譯《紅樓夢》,是《紅樓夢》各英譯本中較為知名的一個版本,霍譯本語言流暢,具有較高的可讀性和文學(xué)性。但霍克思在翻譯《紅樓夢》時,對原文中涉及文化的細(xì)節(jié)做了較大的改動,該譯法雖在一定程度上方便了西方讀者的閱讀,但使原文中諸多意趣深廣的文化和語言內(nèi)涵喪失了其價值,使譯文讀者無法像原文讀者一樣,對這些內(nèi)涵豐富的內(nèi)容進(jìn)行思考和玩味。

例1:原文:作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借“通靈”之說,撰此《石頭記》一書也。故曰“甄士隱”云云。

譯文:(霍譯本未譯此段)。

解析:原文中作者在此處說明了自己寫作此書的原因,同時將故事中的角色之一取名“甄士隱”,諧音“真事隱”,暗示本書借假訴真,借用小說故事的外殼講述真實(shí)的生活,大有一種說不清、說不盡、無法說,卻不得不說、一定要說的意味。小說中的兩大家族,一姓“甄”(真),一姓“賈”(假),真真假假,是是非非,紅塵磋磨。諧音字背后由語言帶來的多重內(nèi)涵和趣味由此可見一斑。遺憾的是,在霍譯《紅樓夢》中,霍克思完全忽略了這一整段話,沒有對其進(jìn)行翻譯。這一段內(nèi)容沒有不便于西方讀者進(jìn)行理解的地方,至于為何霍克思將這段話省略,原因未可知了。在進(jìn)行跨文化翻譯時,如果對源語和譯語、對相應(yīng)的社會和文化進(jìn)行一番更加深入細(xì)致的了解和探索,譯文在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,喪失源語意蘊(yùn)的情況勢必將大為改觀。

例2:原文:原來女媧氏煉石補(bǔ)天之時,于大荒山無稽崖煉成高經(jīng)十二丈,方經(jīng)二十四丈頑石三萬六千五百零一塊。

譯文:Long ago,when the goddess Nü-wa was repairing the sky,she melted down a great quantity of rock and,on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains,moulded the amalgam into thirty-six thousand,five hundred and one large building blocks,each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square.

解析:原文中出現(xiàn)了幾個名詞:“大荒山”“無稽崖”“頑石”,和幾組數(shù)字:“十二丈”“二十四丈”“三萬六千五百零一塊”。曹雪芹在《紅樓夢》的寫作中,尤其在人事物的命名上,使用了大量的隱喻。書中出現(xiàn)的數(shù)據(jù)和名稱,多數(shù)在字面意思之外都各有所指、另有其意。此處出現(xiàn)的“大荒山無稽崖”,背后隱含“荒唐無稽”;“頑石”也跟文中賈寶玉的“靈石”相呼應(yīng)。但是譯文將“大荒山無稽崖”譯為“Incredible Crags of the Great Fable Mountains”(意為“令人難以置信的大寓言山峭壁”),無法再現(xiàn)原文的隱喻。而“頑石”則被譯為“amalgam”(意為“汞合金;混合物”),更是跟頑石的“頑”暗指的冥頑不靈毫不相干。此外,原文中的“十二丈”“二十四丈”,也跟書中“十二釵”及“副十二釵”相暗合,但是譯文將這兩個數(shù)字跟英文中的度量單位進(jìn)行了換算,譯為“seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square”,原文中的數(shù)字完全被解構(gòu),譯文中本應(yīng)呈現(xiàn)的呼應(yīng)也因此而消解。

以上兩個例子是語言和文化在文學(xué)作品中典型的運(yùn)用和體現(xiàn)。原作對語言中諧音和隱喻的使用可謂爐火純青,在翻譯這樣具有濃厚文化色彩的作品時,必須對源語文化進(jìn)行全面且細(xì)致的學(xué)習(xí)和了解,否則譯文難免出現(xiàn)疏漏,或難以將原文深厚的文化意蘊(yùn)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

同時,還需對源語語言在結(jié)構(gòu)層面的語音語義等,進(jìn)行一定的分析和研究,以便忠實(shí)而準(zhǔn)確的進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。

在霍譯《紅樓夢》中,雖然霍克思對原文多處進(jìn)行了大幅刪減和修改,使譯文丟失了原作不少意境。但霍克思在翻譯時對源語和譯語并非全無斟酌。如原作中廣為流傳的“好了歌”,霍克思對其進(jìn)行了妥善處理,使原作中“好”和“了”二字的字面意思和內(nèi)涵都得到了充分表達(dá)。

例3:原文:士隱聽了,便迎上來道:“你滿口說些什么?只聽見些‘好’‘了’‘好’‘了’……”。

譯文:Shi-yin approached the Taoist and questioned him.“ What is all this you are saying? All I can make out is a lot of ‘won’ and ‘done’.”

解析:霍克思將“好”翻譯為“won”,“了”翻譯為“done”,在語言結(jié)構(gòu)層面,雖沒有完全體現(xiàn)原文的詞匯內(nèi)涵,但是仍然相當(dāng)巧妙妥當(dāng)?shù)匕选昂谩彼复暮x進(jìn)行了很好的轉(zhuǎn)譯。如果沒有深厚的中英文語言功底,恐怕在進(jìn)行翻譯選詞時,難以做到這一點(diǎn)。

三、結(jié)語

翻譯的實(shí)踐離不開對文化的學(xué)習(xí)和把握,更離不開對語言的研究和了解。在文學(xué)作品中如此,在其他領(lǐng)域的翻譯中也同樣適用。語言在人類社會中的應(yīng)用是廣泛深刻而必不可少的。語言是文化的依托,文化的多樣造就了語言的多樣。語言的多樣導(dǎo)致了翻譯的必然。語言、文化和翻譯,是密切關(guān)聯(lián)的,彼此相輔相成,互為前提和基礎(chǔ)。它們同時造就了人類文化的異彩紛呈。研究語言,需要同時了解文化,同樣的,研究翻譯,也需要同時掌握文化、學(xué)習(xí)語言。因此,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究時,同時展開對語言人類學(xué)的學(xué)習(xí)和研究,是非常有必要的,掌握好語言人類學(xué),對翻譯學(xué)的研究和應(yīng)用,是大有裨益的。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧曉華.人類文化語言學(xué)[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,1993.

[2]陳忠華,韓曉玲.語言學(xué)與文化人類學(xué)的邊緣化及其交迭領(lǐng)域[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[3]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997(01).

[4]李海琪.難以譯出的精彩——從霍譯本《紅樓夢》的熟語翻譯看文化流失[J].紅樓夢學(xué)刊,2008(02).

[5]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002(01).

猜你喜歡
文化研究翻譯
中國文化研究概述
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
《文化研究讀本》讀書報告
“文化研究”與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的新視野
理論的終結(jié)與新生
二连浩特市| 湛江市| 黄石市| 雅江县| 弋阳县| 晋城| 乐都县| 和硕县| 邵阳县| 当雄县| 赣州市| 吉首市| 岗巴县| 右玉县| 河曲县| 萝北县| 秭归县| 云安县| 丽水市| 嵊州市| 乌兰浩特市| 镇赉县| 环江| 班玛县| 宜州市| 江西省| 西乌珠穆沁旗| 繁峙县| 宜良县| 江北区| 浦东新区| 榆中县| 绩溪县| 保靖县| 磴口县| 龙山县| 九寨沟县| 天气| 商都县| 库尔勒市| 宝兴县|