陳紫娟
(福建林業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,南平353000)
功能主義翻譯理論是在20世紀70年代由德國學者提出的一種翻譯學理論概念,在商務英語翻譯實踐過程中發(fā)揮著重要作用。因此,商務英語翻譯者應深刻了解功能主義翻譯理論的內(nèi)涵,并遵循相關(guān)翻譯原則,從而為后期開展商務英語翻譯工作提供保障。同時,功能主義翻譯理論作為一種可操作性較強,且實用性顯著的理論依據(jù),若能將其應用于商務英語翻譯,可提升翻譯質(zhì)量。
翻譯目的論是指在英譯漢翻譯中所選擇的翻譯方式取決于翻譯目的。所謂的翻譯目的主要包括譯者目的、譯文溝通目的、特殊目的。為了確保翻譯內(nèi)容達到預期效果,需事先明確翻譯目的,之后再對翻譯原文進行連貫性與準確性處理,由此實現(xiàn)文化融合目的。同時,所選擇的翻譯手段還需根據(jù)翻譯目的適當?shù)貙Ψg內(nèi)容加以取舍,最終將譯文轉(zhuǎn)化為信息交流工具。其中所確定的翻譯目的與目標文化有著重要關(guān)聯(lián),故而需有目的性地進行翻譯。
在曼塔利看來,英語翻譯屬于一種文本語言轉(zhuǎn)化行為,也是跨文化轉(zhuǎn)化行為。他傾向于在整個翻譯期間產(chǎn)生的翻譯行為、翻譯雙方、翻譯流程等影響因素。而英漢語言轉(zhuǎn)化行為往往需要同時兼顧著兩種語言的符號特點。運用翻譯行為的操作步驟可展現(xiàn)出英語翻譯的重要價值,包括目的價值、交流價值、跨文化價值等。因此,從翻譯行為論角度上可知,英語翻譯需要譯者跳脫于原有語言的局限,借助翻譯行為實現(xiàn)英漢語言的有效互動。
在功能主義翻譯理論下形成的忠誠翻譯論,是指在翻譯階段除了需要發(fā)揮出翻譯的功能性作用外,還應體現(xiàn)出忠誠性特征。其中所指的忠誠性是在翻譯期間譯文的準確性。只有譯文足夠準確,才能避免曲解文本內(nèi)容。同時,忠誠翻譯論還專門從翻譯策略、翻譯文本、翻譯機構(gòu)等部分對翻譯事項進行了細致分析。而在譯者使用翻譯工具時還需接納翻譯語言的文化內(nèi)容,從而在跨文化思維下對文本信息進行語言轉(zhuǎn)換,由此確保翻譯結(jié)果更加可靠,便于達成既定翻譯目標。
商務英語翻譯除了需要具備英語學科的專業(yè)技能外,還應對管理學、經(jīng)濟學等綜合學習的知識有一個全面的了解,這樣才能為國家實現(xiàn)對外交流、企業(yè)開展對外貿(mào)易活動提供保障。而在功能主義翻譯理論視角下進行商務英語翻譯需要遵循一定的目的性與真實性原則,這也是功能主義翻譯理論在商務英語翻譯中突顯出較強實用價值的重要依托。在商務英語翻譯實踐過程中,目的性原則與真實性原則能夠為商務英語翻譯提供指引,使其在明確翻譯目的的前提下優(yōu)化翻譯結(jié)果。同時,還能在翻譯語言的源語與目的語之間產(chǎn)生功能性關(guān)聯(lián),這樣才能保證商務英語翻譯結(jié)果獲得最佳信息傳遞效果,讓譯文能夠在英漢之間建起流暢的溝通橋梁[1]。
商務英語翻譯還需要注重連貫性與準確性原則。由于商務英語涉及的專業(yè)術(shù)語過多,一旦缺乏連貫或者不夠準確,都會降低譯文的可信度,甚至會導致譯文不嚴密,最終影響商務英語翻譯的專業(yè)化與規(guī)范化發(fā)展。因此,在商務英語翻譯中務必保證譯文的連貫性與準確性。
我國早在2009年開始在商務英語翻譯中應用功能主義翻譯理論。而商務英語翻譯在許多領域中都有涉獵,且商務英語翻譯的關(guān)鍵詞包括經(jīng)貿(mào)英語、商務、商務合同、文化差異等。其中在貿(mào)易領域的研究內(nèi)容較為豐富。通過在貿(mào)易領域?qū)嵤┥虅沼⒄Z翻譯實踐活動時發(fā)現(xiàn),貿(mào)易中常對商標、英文信函等內(nèi)容進行翻譯,且往往需要譯者運用一詞多義的翻譯方式掌握漢英語言特色,由此保證所翻譯的內(nèi)容更加符合貿(mào)易領域的實際要求。例如,在對商標加以翻譯時,需先行了解商標代表意義,即品牌標識。
以奔馳(Bens)為例,在對商標進行英語翻譯時,可從奔馳商標中的三角星中體會商貿(mào)企業(yè)對未來的暢想,且應當注重語言的規(guī)范性與連貫性,可將“The famous three-pointed star was designed by Gottlieb Daimler to show the ability of this motors for land,air and sea-usage.”后半句譯為“奔馳商標的三角星分別代表了汽車電機對海域、天空、土地所釋放的力量”,這也與奔馳的豪華頂端設計理念相契合。所以,在貿(mào)易領域進行商務英語翻譯時應充分結(jié)合客觀事實。
法律領域也需要商務英語翻譯的重要支持。雖然從目前眾多文獻調(diào)查中并未發(fā)現(xiàn)商務英語在法律領域的側(cè)重點,但法律作為國之根本,自然需要借助商務英語的翻譯功能準確地對法律文本進行翻譯,從而確保我國在了解本國法律內(nèi)容的同時也能對國外法律產(chǎn)生深刻的認知,由此加強國際交流。在法律領域中,商務英語翻譯實踐集中于法律文體、法律術(shù)語的翻譯,且需要依靠功能主義翻譯理論中的忠誠翻譯論為法律領域培養(yǎng)更多優(yōu)質(zhì)的法律商務英語翻譯人才,從而更加權(quán)威地維護國家尊嚴與國際關(guān)系。
電商作為現(xiàn)今貿(mào)易發(fā)展的主流趨勢,在對其進行商務英語翻譯期間需要利用先進的商務網(wǎng)站平臺或其他商務英語翻譯軟件對電商內(nèi)容加以翻譯,這樣才能促使電商企業(yè)能夠逐漸朝著良性發(fā)展方向前進。此外,相關(guān)商務英語翻譯實踐研究學者也應適當加大有關(guān)電商領域的翻譯研究力度,進而增強商務英語翻譯的實效性[2]。
金融領域的商務英語翻譯實踐主要集中于商務宣傳廣告與官網(wǎng)內(nèi)容翻譯等方面。為了滿足金融行業(yè)中不同階層人群的多元化需求,需將商務廣告等內(nèi)容翻譯成可供更多人知曉含義的文本語言。尤其是在金融市場營銷活動中,為了增加營業(yè)額,需對市場營銷進行翻譯。在此基礎上,相關(guān)學者需在明確翻譯目的的前提下在金融領域應用商務英語翻譯,并充當金融交易服務者,最終能夠在商務英語翻譯的協(xié)助下促使金融領域獲得更廣闊的發(fā)展空間,由此提升翻譯質(zhì)量,為金融領域的壯大奠定堅實基礎。
基于功能主義翻譯理論的商務英語翻譯實踐需要充分發(fā)揮出理論基礎對翻譯工作帶來的指導作用。其中文本理論在指導商務英語翻譯過程中,主要是將商務文本轉(zhuǎn)化為一種信息類資料,并明確翻譯的目的是傳遞信息,之后再根據(jù)具體翻譯內(nèi)容選擇適合的翻譯方法,最終達到預期翻譯效果。
例如,在對商貿(mào)合同進行翻譯時,一是為了保證合作雙方能夠?qū)贤瑑?nèi)容產(chǎn)生全面的了解與深刻的認知;二是為了就細節(jié)處予以討論,從而保證商貿(mào)合同能夠同時保障各自權(quán)益,并結(jié)合翻譯結(jié)果對合同進行不補充說明。所以,翻譯人員應在翻譯期間注重價格、權(quán)利歸屬、違約賠償事項等文本的翻譯準確性,避免出現(xiàn)紕漏引發(fā)糾紛。
再比如,針對商務廣告進行翻譯,應秉承著“激發(fā)消費者購買欲望”的原則進行翻譯,力求與原文本一樣能夠展現(xiàn)出較強的宣傳價值與情感共鳴作用,便于消費者能直觀地從譯文中了解宣傳主題,從而增加宣傳廣告的有效性。此外,運用功能性理論實施商務英語翻譯時還需考慮到周邊環(huán)境的改變,促使翻譯人員能夠靈活地根據(jù)不同的語境開展翻譯工作。
基于此,應保證商務英語翻譯在功能主義翻譯理論的指導下強化翻譯的準確性與目的性[3]。
以“紡織商務英語翻譯”為例,在紡織商務英語中具體的翻譯任務包括在紡織貿(mào)易交流期間,翻譯者為雙方提供完整的交流材料,并及時準確地提供語言轉(zhuǎn)換服務。在此期間,一要注重數(shù)據(jù)的合理性與科學性;二是應保證信息的完整性;三要對經(jīng)濟學、法律條例、物流管理等學科的專業(yè)術(shù)語進行規(guī)范化翻譯,由此增加翻譯內(nèi)容的嚴謹性,也能提高雙方交易成功率。
通常情況下,紡織商務英語在翻譯階段可采用以下方法:
1.直譯法。這種方法在英語翻譯行業(yè)較為常見,它所參照的是翻譯目的論,即按照翻譯目的直接敘述譯文內(nèi)容,一般是在翻譯者接收到紡織英語文本資料后按照固定的翻譯結(jié)構(gòu)對其進行翻譯,從而實現(xiàn)翻譯目的。
例如,“Double-layer”可直接翻譯為“雙層”、“White pigment”直譯為“涂白”等。直譯法在紡織商務英語中是翻譯的基礎方法。
2.意譯法。在不同的兩種語言中,由于表達方式與語法結(jié)構(gòu)存在差異,故而在翻譯過程中若單純依靠直譯法可能會出現(xiàn)歧義,此時應借助意譯法更加精準地傳達信息內(nèi)容。一般可在原文中適當增加少量詞匯,或根據(jù)語言內(nèi)容減少一些詞匯,確保表達更加簡明清晰。另外,還可借助“詞匯插入”手段對譯文加以補充。這些都是紡織商務英語翻譯中比較常用的一種意譯法方式。
例如,在翻譯“There are 34 yarns per inch in the fabric for both the warp direction and the weft direction”時,可在“每英寸紡織物中經(jīng)緯方向均有34根紗線”翻譯其間對原有詞匯進行縮減,防止過于重復造成譯文啰嗦[4]。
3.轉(zhuǎn)換法。其主要是運用“詞性轉(zhuǎn)換”的方法進行紡織商務英語翻譯。比如,將文中的形容詞轉(zhuǎn)化為另一種語言的動名詞等,這樣不但能夠增加譯文的連貫性,而且還能讓人從中體會到譯文的準確與自然美感,避免出現(xiàn)“生硬”現(xiàn)象,影響譯文質(zhì)量。
首先,翻譯者應在學習階段掌握真實的翻譯文本資料,包括從網(wǎng)站上收集各種公開的英文信函、英文合同等資料,由此更加直觀地了解商務英語翻譯規(guī)律,也能從中清晰地知曉翻譯目的與場景環(huán)境,這樣可避免過多想象而導致翻譯內(nèi)容與現(xiàn)實情況不符。
其次,還應在練習商務英語文本翻譯時對委托者身份進行調(diào)查,以此知曉翻譯目的。商務英語翻譯雖然屬于一種交流過程,但譯文內(nèi)容應與外在環(huán)境相契合。例如,此翻譯行為是為了實現(xiàn)廣告宣傳,那么譯者在翻譯時應注重語言明晰度,從而讓更多的人簡單地明白廣告含義。
最后,需依靠功能主義翻譯理論中的三個理論確定翻譯手段,最終能夠在商務英語翻譯工作中成為一名卓越的翻譯者。例如,在翻譯“The third party ocean Bill of lading is not acceptable”時,可按照翻譯行為論,采用意譯法翻譯為“第三方海運提單在海洋船只運輸業(yè)不被接受”[5]。
第一,緊貼主題。商務英語翻譯應當時刻與翻譯主題相貼合,這樣才不會導致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,也能讓讀者更加快速地了解原文的表達深意。
第二,巧用修辭。修辭手法應根據(jù)語境合理應用,以此達到協(xié)調(diào)氛圍的作用。比如,在對商務宣傳廣告語進行翻譯時,可加一些感嘆詞,讓人更易接受。
第三,形式統(tǒng)一。商務英語翻譯者在實際工作期間需要保證翻譯形式與文章主體結(jié)構(gòu)具有一定的統(tǒng)一性,并結(jié)合原本內(nèi)容不斷調(diào)整翻譯形式,由此更加全面地還原出原有語言中的獨特韻味。因此,在功能主義翻譯理論視角下進行商務英語翻譯將有效提高翻譯水準。
綜上所述,功能主義翻譯理論在商務英語翻譯實踐期間的確有著重要價值。故而,應根據(jù)實際情況合理依靠功能主義翻譯理論中的內(nèi)容從事商務英語翻譯工作,這樣才能促使翻譯結(jié)果更加真實準確且符合現(xiàn)實要求。同時,還應從強化指導作用、創(chuàng)新翻譯方法、轉(zhuǎn)變學習觀念、把握翻譯技巧等方面著手,以此確保商務英語翻譯在眾多領域中提供優(yōu)質(zhì)的交流互動服務,并為譯者提供重要依據(jù)。