郭璐璐,范 旭
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
《習(xí)近平談治國理政》一書中囊括了諸多習(xí)近平總書記運(yùn)用的古代典故、經(jīng)典名句等,總是給人以思想啟迪。其英譯本也是世界各國人民了解和學(xué)習(xí)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的權(quán)威性讀本。針對(duì)習(xí)近平總書記用典的對(duì)外傳播,應(yīng)該多采用歸化策略還是異化策略?如何讓讀者在準(zhǔn)確理解用典的基礎(chǔ)上,盡可能多地保留中國文化內(nèi)容,同時(shí)規(guī)避不規(guī)范的“中國式英語”,通過異化策略把規(guī)范的“中國英語”傳遞給世界,是現(xiàn)階段我們應(yīng)該加以提倡的翻譯理念。
“文化翻譯”這一術(shù)語最初源于人類學(xué)[1],但在蘇珊·巴斯奈特與安德烈·勒菲韋爾提出文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)[2]之后,受到了學(xué)者們的更多關(guān)注。當(dāng)然,對(duì)其理解也存在分歧。廖七一認(rèn)為,“歸化的翻譯方法與巴斯奈特的文化翻譯觀在實(shí)質(zhì)上是一致的?!盵3]379例如,英語中的“pig might fly”通過歸化翻譯為“太陽從西邊出來”,“巴斯奈特的文化翻譯觀是歸化譯法的延伸”[3]381。換言之,廖認(rèn)為文化翻譯觀是對(duì)源語文化的一種“轉(zhuǎn)換”,并非對(duì)源語文化的“保留”。然而楊仕章則主張,“翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融?!盵4]67可見,楊理解的文化翻譯觀是以異化策略為主,是對(duì)源語文化的“保留”而非“轉(zhuǎn)換”。實(shí)質(zhì)上文化翻譯中“保留”與“轉(zhuǎn)換”的矛盾可以追蹤到翻譯的基本矛盾,直譯還是意譯,歸化還是異化,這場(chǎng)“官司”一直是翻譯界千百年來爭(zhēng)論不休的問題[5]。我們認(rèn)為,既然文化翻譯觀是以傳播和交流文化為目的,那么它應(yīng)該更忠于源語文化,以“保留”源語文化內(nèi)容為基本原則,如《習(xí)近平談治國理政》中用典的英譯,要盡可能地讓目標(biāo)讀者感受到中國文化的內(nèi)涵與“原汁原味”。正如王克非、王穎沖所言,“既然以推廣中華文化為目的,譯者就應(yīng)該盡可能保留中國特色文化詞匯中的文化意象,而不是使用同義詞、有限世界化、絕對(duì)世界化、同化、刪除和自創(chuàng)等‘替換’的方法,否則相當(dāng)于是對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的再加強(qiáng),導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對(duì)中國文化的誤解?!盵6]
語言是文化的載體,在中西文化交流的過程中,勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)文化空缺,甚至“文化休克”現(xiàn)象。面對(duì)這種情況,“中國英語”應(yīng)運(yùn)而生。早在1980年,葛傳槼先生首次將“中國英語”作為一個(gè)嚴(yán)肅的概念提出,并把Chinese English 和China English區(qū)別開來。葛先生認(rèn)為,China English 主要是指英語中表達(dá)中國特有事物的表達(dá)方式[7]。例如“五四運(yùn)動(dòng)”(May Fourth Movement)“四書”(Four Books)“進(jìn)士”(jinshi)等。文中進(jìn)一步明確了中國英語的定義,具體理解為:以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇[8]。中國式英語(Chinglish),具體指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語(ibid)。因此,在翻譯的時(shí)候要盡量避免出現(xiàn)不規(guī)范和錯(cuò)誤的英語表達(dá)方式。無論如何,我們認(rèn)為,中國英語是世界英語的一部分,不僅有利于“中西文化的滲透和融合”,也“有利于西方學(xué)者對(duì)中國哲學(xué)的發(fā)掘和探討,從而有利于包括中國哲學(xué)在內(nèi)的中國文化走向世界”[9]。中國英語是語言創(chuàng)新形式的體現(xiàn),“沒有中國英語的英語是不完整的英語?!盵10]總之,談及翻譯習(xí)近平總書記用典時(shí),如何正確地理解原文含義,規(guī)避“中國式英語”,保存源語文化的文化內(nèi)容和“異國情調(diào)”,把規(guī)范的“中國英語”傳遞到世界文化中,值得研究及推廣。
本文選取《習(xí)近平談治國理政》及其英譯本Xi Jinping:The Governance of China中習(xí)總書記用典為研究語料?!掇o海》將用典定義為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”[11]。有鑒于此,根據(jù)對(duì)語料的分析與研究,我們將習(xí)近平總書記用典分為四字成語、詩詞古文和諺語等。例如,四字成語有反映中國為人事處的“和而不同”“與人為善”,也有映襯中國人民對(duì)美好生活向往的“國泰民安”,還有體現(xiàn)中國人民追求可持續(xù)發(fā)展的“竭澤而漁”等。詩詞古文包含了強(qiáng)調(diào)修身立德的“吾日三省吾身”,重視學(xué)習(xí)提升自我的“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”,以及展現(xiàn)中國大國擔(dān)當(dāng)和倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體的“計(jì)利當(dāng)計(jì)天下利”等。諺語包括了展現(xiàn)中國人民注重實(shí)踐的“摸著石頭過河”,也有提倡包容與多樣性的“蘿卜青菜,各有所愛”等。習(xí)近平總書記用典蘊(yùn)含著源遠(yuǎn)流長的五千年中國文化,對(duì)用典的研究可以加強(qiáng)中國文化自信建設(shè),對(duì)其英譯研究有助于將中國傳統(tǒng)文化寶庫“走出去”。本文以文化翻譯觀為研究視角,分類討論習(xí)近平總書記用典英譯的異化策略和中國英語,以期促進(jìn)中國優(yōu)秀文化的交流與傳播,弘揚(yáng)中華文化,增強(qiáng)文化自信與民族自信。
例1:“竭澤而漁”[12]337
譯文:“draining the pond to catch the fish”[13]370
根據(jù)《中華成語典故》(上卷),“竭澤而漁”出自《呂氏春秋·義賞》:“竭澤而漁,豈不獲得?而明年無魚?!盵14]132“竭澤”指的是把池塘里的水抽干;“漁”指捉魚。這個(gè)典故的意思是抽干池塘的水去抓魚,這無疑是一種急功近利的行為。比喻做事只圖眼前利益,絲毫不留余地,沒有長遠(yuǎn)打算,也作“涸澤而漁”。習(xí)近平總書記在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)第一階段會(huì)議上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的發(fā)言中講到,要從根本上解決經(jīng)濟(jì)的長遠(yuǎn)發(fā)展問題,我們要遠(yuǎn)近兼顧,謀求可持續(xù)發(fā)展,不能采取殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展模式。在英譯本中,譯者將其翻譯為“draining the pond to catch the fish”,很明顯采用了異化的翻譯策略。保留了漢語中的文化意象:抽掉池塘的水和抓魚,即“drain the pond”和“catch the fish”。這樣的翻譯既保留了用典中原有的漢語文化內(nèi)容,豐富了中國英語,又不失其交流目的,可謂一舉兩得。
例2:“霸王別姬”[12]370
譯文:“Farewell My Concubine”[13]407
Notes:One of the final episodes in the life of rebellious warlord Xiang Yu during the late Qin Dynasty (221-206BC).Xiang,the self-proclaimed“Overlord of Western Chu” could not tolerate different opinions,and his flawed personality finally resulted in his downfall following the siege of Gaixia.Xiang drank his final toasts with Concubine Yu,and sang lyrics of heroism and lament.Concubine Yu danced for Xiang one last time,took his sword and committed suicide.Xiang broke out of the siege and fled to the banks of the Wujiang River,where he committed suicide by slitting his throat with his sword.Farewell My Concubineis a metaphor for final downfall resulting from arbitrary conduct and losing touch with the people.[13]408,409
“霸王別姬”語出《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》[15],指秦末反秦將領(lǐng)項(xiàng)羽性格獨(dú)斷,聽不進(jìn)不同意見,導(dǎo)致在楚漢之爭(zhēng)中失敗,被困于垓下。項(xiàng)羽對(duì)妃子虞姬慷慨悲歌:“虞兮虞兮奈若何”。虞姬舉袂作舞,拔劍自刎。項(xiàng)羽引兵突圍至烏江,自刎而死?!鞍酝鮿e姬”在這里比喻獨(dú)斷專行,脫離群眾,最終垮臺(tái)。在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上的講話中,習(xí)近平總書記用到了“霸王別姬”來警示黨員干部要警醒起來,要開展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),解決群眾反映強(qiáng)烈的突出問題,貫徹黨的群眾路線,不能脫離群眾。這種具有中國特色的歷史文化和政治文化,很難在英語中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,也注定了譯文必須通過異化的翻譯策略,用中國英語加以闡釋,才能再現(xiàn)出歷史人物和文化背景。當(dāng)然,為了不阻礙讀者閱讀的連貫性,譯者借助了注釋的補(bǔ)償方式,最終將其異化為“Farewell My Concubine”和文后注釋的形式。綜上,對(duì)于四字成語中的用典,在中西文化缺位的情況下,通過中國英語傳播漢語成語中的文化內(nèi)容,采取“異化+注釋”的翻譯策略也不失為一種促進(jìn)文化交流的有效途徑。可見,異化翻譯是中國英語形成的重要因素之一,借助各種闡釋進(jìn)行補(bǔ)償來消除文化缺位,在中國作者和國際讀者之間架起溝通的橋梁[16]。
例3:“大鵬之動(dòng),非一羽之輕也;騏驥之速,非一足之力也”[12]98
譯文:“The roc soars lithely not merely because of the lightness of one of its feathers; the steed runs fast not merely because of the strength of one of its legs.”[13]109,110
根據(jù)《中國名言大辭典》,“大鵬之動(dòng),非一羽之輕也;騏驥之速,非一足之力也”出自漢代王符的《潛夫論·釋難》[17]。指大鵬鳥直上九天,不是因?yàn)橐恢怀岚蜉p輕用勁;千里馬跑得很快,不只靠一只腳的力量。比喻事物相輔相成。這是習(xí)近平總書記在中共十八屆三中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的一部分講話內(nèi)容,其中他提到的第六點(diǎn)要求是:緊緊依靠人民推動(dòng)改革。在這樣的背景下,總書記引用了漢代王符的這句話,實(shí)際上想要強(qiáng)調(diào)的是:任何一件事情的成功都不是靠個(gè)別因素或者單槍匹馬的力量,而是要綜合各方面的因素或者整體的力量才能完成。清楚地表達(dá)出中國要像“大鵬”一樣飛得高、要像“駿馬”一樣跑得快,就要匯集和激發(fā)近13 多億人民的磅礴力量。譯著保留了漢語中原有的“大鵬”(the roc)“騏驥”(the steed)等文化意象,用言簡(jiǎn)意賅的英語闡釋了該用典的精髓。可見,在這種文化背景下,采用異化策略再現(xiàn)中國文化,輔以闡釋性話語是完全可行的。當(dāng)然,我們也看到在此處的原文已經(jīng)有了相應(yīng)的解釋,這種語內(nèi)連貫性更有利于將中國英語推介到西方文化中。
例4:“四維不張,國乃滅亡?!盵12]168
譯文:“propriety,righteousness,honesty and a sense of shame-the four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country.”[13]187,188
“四維不張,國乃滅亡”出自《管子·牧民·國頌》[18],意思是國有四維:禮、義、廉、恥,這是維系國家的四項(xiàng)道德準(zhǔn)則。如果不能被推行,國家就要滅亡。這里的“禮”即禮節(jié),“義”表達(dá)的是正氣、正義,“廉”指代廉潔方正,“恥”表示知恥之心。在北京大學(xué)師生座談會(huì)上發(fā)表重要講話中,習(xí)近平總書記指出,每個(gè)時(shí)代都有每個(gè)時(shí)代的精神,每個(gè)時(shí)代都有每個(gè)時(shí)代的價(jià)值觀念。國有四維,禮義廉恥,“四維不張,國乃滅亡。”譯者仍然采用異化+釋義的翻譯策略,通過中國英語保留了漢語典故中的“禮”(propriety)、“義”(righteousness)、“廉”(honesty)、“恥”(a sense of shame)四個(gè)文化意象,輔以釋義,即這“四維”是關(guān)乎“我國生死存亡”(a question of life and death for the country)的大事,讓讀者在不失理解原文的前提下,也領(lǐng)略到了中國傳統(tǒng)核心價(jià)值觀,避免了文化“失真”,有效地達(dá)到了文化交流與融合的目的。
例5:“按下葫蘆起了瓢”[12]251
譯文:“Just when you press the gourd into the water,there floats the gourd ladle.”[13]275
Notes:A traditional Chinese saying that means“tackling one problem only to find another emerging.”(ibid)
根據(jù)《中國俗語大辭典》,“按下葫蘆起了瓢”是指“剛把葫蘆摁入水里,瓢又浮了起來。比喻問題一個(gè)接一個(gè),剛解決一個(gè),另一個(gè)又冒了出來,使人應(yīng)接不暇。”[19]在會(huì)見聯(lián)合國秘書長潘基文時(shí),習(xí)近平總書記引用此典指出,“世界上熱點(diǎn)問題不少,按下葫蘆起了瓢”。譯著中,譯者保留了漢語中的文化意象“葫蘆”(gourd)和“瓢”(gourd ladle),將讀者向源語靠攏,拉近了中國文化與讀者的距離。但恐于這種中國英語未達(dá)到“交際翻譯”的目的,又加了注釋闡釋該用典的寓意,即“解決了一個(gè)問題,又冒出一個(gè)新的問題?!保╰ackling one problem only to find another emerging)可見,這種異化+注釋的翻譯策略能夠比較有效地幫助讀者消除由“文化傳真”帶來的理解沖擊,實(shí)現(xiàn)了文化輸出與語言交際的雙層目的。
例6:“滴水可以穿石”[12]174
譯文:“Little strokes fell great oaks.”[13]194
這個(gè)典故出自《漢書·枚乘傳》的故事。[14]42意思是指水滴不止,必能將石板滴穿。后來比喻只要堅(jiān)持不懈,力量雖小也能辦成大事。該用典出現(xiàn)在習(xí)總書記在北京大學(xué)師生座談會(huì)上的講話中??倳浿赋?,廣大青年樹立和培育社會(huì)主義核心價(jià)值觀,要多下功夫。其中第四條就是要篤實(shí)。青年要一步一個(gè)腳印做好每件小事,要有百折不撓的精神,成功就在前方。在英譯本中,譯者將其譯為“Little strokes fell great oaks”。字面意思是“小斧子砍倒大橡樹”。其寓意是“Great things can be achieved in small stages,or with persistent effort.”[20]
顯然,譯者采用了歸化的翻譯策略。借用英語中的常用諺語表達(dá)出“只有堅(jiān)韌不拔地做好每件小事,才能取得成功”,非常貼切地傳遞出了習(xí)總書記對(duì)廣大青年的殷切希望。
研究發(fā)現(xiàn),從宏觀角度來看,譯著在處理習(xí)近平總書記用典的時(shí)候,多采取異化策略。當(dāng)然,有些用典也采用了歸化,甚至是多種翻譯策略相結(jié)合的方式。畢竟從譯作的表現(xiàn)形式上看,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),沒有哪本譯作是絕對(duì)歸化或絕對(duì)異化的結(jié)果。不管譯者朝哪個(gè)方向努力,其譯作總是歸化與異化的混合物[4]69。微觀方面,針對(duì)四字成語和詩詞古文中用典的英譯,譯者多采用了以異化為主、釋義和加注為輔的翻譯策略;對(duì)諺語用典的英譯,選擇歸化還是異化需要根據(jù)翻譯目的做出權(quán)衡。綜上所述,在全球化的大背景下,針對(duì)習(xí)近平總書記用典的英譯應(yīng)該多采取以異化為主,釋義、加注等補(bǔ)償策略為輔的方式,促進(jìn)中國文化的有效傳播,豐富中國英語,加強(qiáng)文化自信建設(shè)。當(dāng)然,在中國英語“走出去”的同時(shí),也一定要注意,切忌生搬硬套,為了異化“文化因子”而異化,使譯文生硬晦澀,難以理解。在追求忠實(shí)“中國英語文化因子”的同時(shí),也一定要均衡考量語際和語內(nèi)的連貫性。我們相信,隨著中國的不斷發(fā)展,中華文化這張金質(zhì)名片會(huì)通過中國英語一直傳承下去。