摘 要:本文基于文獻計量學理論,運用CiteSpace軟件,對中文社會科學引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫收錄的1998—2020年間與科技翻譯相關的文獻進行了計量分析,全面探究我國科技翻譯研究進展、研究熱點和研究前沿。研究發(fā)現(xiàn):第一,國內學界取得了顯著成績,但也亟須提升研究水平;第二,“科技英語”、“科技期刊”和“翻譯技巧”成為學界的研究重點、熱點和前沿;第三,劉宓慶、方夢之、馬祖毅的影響力和指引力領先;第四,《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》的影響力強大。研究認為,未來學界需要強化理論與模型建構、推進理論與實踐融合、關注跨學科與語料庫視角。
關鍵詞:科技翻譯 CSSCI數(shù)據(jù)庫 文獻計量
科技翻譯是應用翻譯的一部分,是國際科技交流與合作的重要途徑。我國“十四五”規(guī)劃提出加快建設科技強國,促進科技開放合作??萍挤g大有可為。鑒于此,本文基于CSSCI期刊文獻大數(shù)據(jù),運用權威知識圖譜分析工具CiteSpace系統(tǒng)考察國內科技翻譯研究的進展和趨勢,以期更好地推進科技翻譯的研究和發(fā)展。
一、科技翻譯研究綜述
學界對科技翻譯研究展開了深入考察。方夢之回顧不同時期中國科技翻譯研究時指出,科技翻譯應以文體研究為發(fā)軔、以現(xiàn)代語言學理論為先導、從多種學科領域中汲取養(yǎng)料,研究視角包括現(xiàn)代語言學、文體學和邏輯修辭,應當加強理論針對性、改進研究方法、拓寬研究領域、加強對翻譯社會性的研究。耿智分析中國科技翻譯理論研究(1990—1999)的發(fā)展態(tài)勢提出,理論探索與技巧研究是探索重點,立足國內傳統(tǒng)翻譯理論,系統(tǒng)的方法論尚未形成。方夢之回顧與評述五十年來(1950—1999)我國科技翻譯的研究,將研究歷程分為“摸索與停頓”期(1950—1979)、“引進與總結”期(1980—1989)、“爭鳴與發(fā)展”期(1990—1999),指出科技翻譯研究是應用性研究,指導性、針對性與系統(tǒng)性是科技翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),應用性理論的框架尚待改進。黎難秋從科學翻譯機構、學者、成果、產業(yè)、理論研究等五個方面梳理了近六十年我國科技翻譯發(fā)展的狀況,提出我國科技翻譯自1977年起進入了全面發(fā)展期,科技翻譯事業(yè)進步巨大,然而相較于文學翻譯理論研究,我國科學翻譯理論研究薄弱。單宇等可視化分析國內歷時三十年(1985—2015)科技翻譯研究提出,受全球化和信息化影響,科技翻譯研究內容多變,研究方法多樣,研究視角拓寬,跨學科趨勢顯著,應該重視對科技翻譯人才、理論總結與升華、學科交叉的研究。劉迎春、王海燕從傳播學視角回顧二十年(1997—2017)中國科技典籍譯介研究主張,研究領域與研究視角逐年增加,應完善理論體系、深入研究原作價值與譯介價值、加強協(xié)同創(chuàng)新、拓寬對成果的出版和宣傳。
審視過往研究可以發(fā)現(xiàn),學界一直關注從宏觀綜合性視野探究我國科技翻譯的進展。然而過往研究方法窠臼于主觀的理論思辨和抽象總結?;诳陀^、科學的知識圖譜解析工具如CiteSpace的研究鳳毛麟角,這在很大程度上消解了研究結論應有的解釋力與說服力。其次,基于CSSCI期刊的系統(tǒng)性考察尚未出現(xiàn)?;诖耍狙芯磕茉谝欢ǔ潭壬蠌浹a學界在中國科技翻譯研究領域的一些不足。
二、研究工具與數(shù)據(jù)來源
本研究數(shù)據(jù)來源于中文社會科學引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫。在CSSCI中以““科技翻譯”為檢索詞,進行來源文獻高級檢索,得到1998—2020年間科技翻譯相關文獻題錄248條。人工剔除書評、會議述評等題錄后,共獲得有效數(shù)據(jù)235條。運用 Citespace,對原始數(shù)據(jù)進行格式轉換等預處理,然后科學選擇參數(shù),合理設置閾值,運行軟件,生成知識圖譜。
CiteSpace是基于Java語言開發(fā)的多元與分時的科技文獻可視化軟件,是全球知名的科技文本挖掘與分析工具。圍繞關鍵詞共現(xiàn)、期刊共被引、作者共被引等方面展開全面考察,CiteSpace能系統(tǒng)探索學科的研究進程與合理研判學科的發(fā)展趨勢。本研究所應用的版本是Citespace5.7.R4。
三、研究結果與分析
(一)文獻分析
學術論文發(fā)表數(shù)量的變化是評價某一學術領域所處發(fā)展階段的重要指標。圖1統(tǒng)計的是1998—2020年期間科技翻譯研究的CSSCI期刊發(fā)文分布。二十三年中發(fā)文總量為235篇,年均約10篇。數(shù)據(jù)顯示,20世紀末我國學界對科技翻譯的研究掀起了一波高潮。1998年發(fā)文量為69篇,1999年發(fā)文量為二十三年間頂峰,達到130篇,隨后急劇下降至個位數(shù)。2007年CSSCI發(fā)文量有所上升,有10篇,隨后一直保持在1篇左右。這表明學界亟待提升科技翻譯研究力度和研究水平。
(二) 期刊分析
將題錄按所發(fā)表的期刊進行統(tǒng)計,結果表明,235篇論文分布于二十一種來源出版物中,其中,《上海翻譯》(曾用刊名《上??萍挤g》)載文134 篇,位居首位。其后是中國科技翻譯,載文66篇。第三位的是《中國翻譯》,載文25篇。以上三種期刊發(fā)文量約占總發(fā)文量的96%。由此可以看出,刊載科技翻譯研究論文的期刊高度集中,需加大跨學科拓展力度。
期刊共被引頻次和中值數(shù)據(jù)表明,學術影響力領先的期刊是《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》。學術指引力名列榜首的期刊為《上海翻譯》《中國外語》《外語教學與研究》?!吨袊g》原名為1979年創(chuàng)刊的《翻譯通訊》,是國內學術水平最高、權威性最強的翻譯專業(yè)期刊,曾設立科技翻譯研究專欄?!吨袊萍挤g》在發(fā)刊詞中指出,科技翻譯要立足國內,面向世界,要發(fā)展具有中國特色的科技翻譯學。
2005年至2013年,《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》被國際SSCI期刊與A&HCI引用的論文數(shù)量分別為38篇、8篇、4篇,表明中國翻譯期刊在國際取得了一定的影響力。
(三)作者分析
考察作者共被引頻次和中值,可以發(fā)現(xiàn)學術影響力和學術指引力領先的核心作者。名列前五位的作者是劉宓慶、方夢之、馬祖毅、黃忠廉、王佐良。劉宓慶在專著《當代翻譯理論》中指出,科技翻譯研究應為科技翻譯工作者提供理論上的科學論證和方法論上的引導,使翻譯實踐成為高層次的語際交流,而不再是匠人式的技藝。方夢之提出“應用翻譯”概念,預測21世紀的翻譯領域將由科技翻譯轉向以商務翻譯、術語翻譯、機器翻譯、機構翻譯等應用翻譯為主的領域,為中國科技翻譯的發(fā)展與創(chuàng)新做出了卓越貢獻。
在第五次全國科技翻譯學術研討會上,李亞舒提出建構“中國科技翻譯學”。此后將其發(fā)展為“科技翻譯學”,使其更趨共性。其后完善為“科學”,讓其更趨寬廣。2004年,黃忠廉、李亞舒合著《科學翻譯學》出版,標志“科學翻譯學”的正式創(chuàng)立。2013年,黃忠廉、方夢之、李亞舒等著作《應用翻譯學》問世,進一步推進科學翻譯研究。
(四)關鍵詞共現(xiàn)分析
關鍵詞反映文章的研究核心。以關鍵詞共現(xiàn)頻次和中介中心性為指標,對關鍵詞進行整理,生成關鍵詞共現(xiàn)計量數(shù)據(jù),結合該領域文獻,歸納科技翻譯研究重點和熱點有“科技英語”“科技期刊”“翻譯技巧”“翻譯策略”“科技術語”。
1.科技英語
科技英語是有別于一般英語的特殊語體,主要用于描述、介紹和表達科技活動及理論??萍加⒄Z文體的特點是簡潔樸素、連貫統(tǒng)一、精確客觀、真實莊重。一方面,科技英語詞匯的包括純專業(yè)詞匯、通用科技詞匯、派生詞匯、抽象名詞;另一方面,科技英語的句型包含較多的名詞化結構、被動結構、非謂語動詞、長句、省略句。
2.科技期刊
《上海翻譯》期刊源自1986年創(chuàng)刊的《上海科技翻譯》,側重應用文體,其宗旨是探討翻譯理論,促進翻譯教學,推動翻譯事業(yè)。《當代外語研究》來自1980年創(chuàng)立的《科技英語學習》。《中國科技翻譯》創(chuàng)刊于1988年,其宗旨是團結廣大科技翻譯工作者,探索科技翻譯理論與技巧,加強科技翻譯的國際合作與交流。
3.翻譯技巧 / 翻譯策略
方夢之指出,在明喻、暗喻、擬人、排比、押韻、借代、對照、反復、省略等修辭格式處理方面,科技翻譯與文學翻譯等藝術存在融通之處。冷冰冰認為,在科技翻譯中,存在術語譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一等術語翻譯癥。萬光榮、余承法提出科技翻譯中的等化、繁化、簡化、移化、換化、分化、合化等機制的定義、理據(jù)和類型。
4.術語
術語是描述特定學科系統(tǒng)知識的專門用語和關鍵詞語。科技術語含義精確,專業(yè)性強,詞義固定,包括專業(yè)技術術語、準專業(yè)技術術語、新創(chuàng)造術語。
四、研究展望
計量數(shù)據(jù)證明,自20世紀80年代起,在國家“科教興國”政策的倡導下,科技翻譯取得了快速發(fā)展,然而也存在一些不容忽視的問題。三十多年前,有學者指出我國科技翻譯理論研究比重偏少,方法與技巧研究數(shù)量過多。時至如今,這種嚴峻狀況依然沒得到顯著改善。中國科技翻譯探索存在重復性研究偏多、概念泛化普遍、囿于經驗總結等問題。基于此,國內科技翻譯亟須從以下方面深入探索:
(一)強化理論與模型建構
深化科技翻譯理論研究。很多翻譯理論、模型、方法和思想忽視科技翻譯理論的建構??萍挤g者應當增強學科建設意識, 努力探索科技翻譯專業(yè)的科學規(guī)律,逐步建立完善的科技翻譯理論體系。理論化是科技翻譯研究的重要出路。
理論建構包括翻譯基本理論(如翻譯基本原理,科技翻譯標準、科技翻譯批評與評價)、科技翻譯方法和技巧(如翻譯程序,科技詞句,篇章處理)、科技翻譯多視角研究(如文化學,社會學,心理學)。國內有學者提出建立中國科技翻譯學。還有學者推進應用翻譯本體理論研究,提出“宏——中——微”一分為三的理論體系。
(二)推進理論與實踐融合
在科技翻譯研究中,研究者要致力于解決理論與實踐脫節(jié)問題。一方面,要探索合適視角以深入研究科技翻譯。國內有學者從歷史視角建立中國古典科技翻譯研究框架。有研究者從教學視角調查非語言專業(yè)本科生的科技翻譯學習需求,探討翻譯軟件Trados進科技翻譯課堂;另一方面,翻譯理論的研究要與翻譯實踐密切結合??萍挤g暫時面臨困境的原因是認知存在偏差、難以從文學翻譯直接借鑒理論、理論與實踐有些脫節(jié)、語言功底和科技知識未能貫通、片面固化科技英語的文體特征。中國科技翻譯需要拓展外延,精深內涵,對中國醫(yī)學、藥學、農學等典籍外譯的理論與實踐恰逢其時。
(三)關注跨學科與語料庫視角
科技翻譯學科具有綜合性特征??萍挤g研究應在跨學科視野下進行。一方面要拓展研究領域,重視口譯和中譯外,加強科技翻譯技術研究,重視科技翻譯人才培養(yǎng)模式探索,夯實科技翻譯的文學性研究;另一方面,語料庫為科技翻譯研究提供了新的視角。國內有學者探討語料庫數(shù)據(jù)驅動技術在科技翻譯教學中的應用;國際有學者考察基于語料庫研究科技翻譯中的文體轉變,探索語料庫視野下科技翻譯中語篇的技術性程度作為潛在因素影響顯化的出現(xiàn)。
五、 結語
21世紀的中國科技翻譯觀念會更創(chuàng)新,思想會更豐富,陣地會更擴大,隊伍會更優(yōu)化,組織會更規(guī)范,條件會更改善,手段會更現(xiàn)代,交流會更活躍。本研究基于CSSCI期刊的歷時大數(shù)據(jù),系統(tǒng)考察國內科技翻譯研究的過往與當下,并對未來發(fā)展趨勢做出客觀研判。研究發(fā)現(xiàn),就發(fā)文分布量而言,國內有待進一步提高研究素養(yǎng)。就關鍵詞共現(xiàn)而言,科技翻譯研究重點和熱點有“科技英語”“科技期刊”“翻譯技巧”“翻譯策略”“科技術語”。就作者共被引而言,劉宓慶、方夢之、馬祖毅遙遙領先。就期刊共被引而言,《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》取得顯著的學術影響力。基于上述發(fā)現(xiàn),研究提出,未來的國內科技翻譯探索要強化理論體系與模型建構、推進理論與實踐融合、關注跨學科與語料庫視角。
參考文獻:
[1] 方夢之. 我國科技翻譯研究的回顧與述評[J]. 外國語,1991(6):41-45.
[2] 方夢之. 科技翻譯理論的研究——十年述評與展望[J].中國翻譯, 1992(2):7-10.
[3] 耿智.中國科技翻譯理論研究 (1990—1999) 的發(fā)展態(tài)勢[J]. 中國科技翻譯, 2000(4):46-49
[4] 方夢之. 近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上??萍挤g, 2002(3):1-4.
[5] 黎難秋. 新中國科學翻譯60年[J].中國翻譯,2010 (1):27-32.
[6] 單宇, 范武邱, 謝菲. 國內科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J]. 上海翻譯, 2017(2):34-42.
[7] 劉迎春,王海燕. 關于近20年中國科技典籍譯介研究的幾點思考——傳播學的理論視角[J]. 燕山大學學報(哲社版), 2017(4):24-31.
[8] Li, X. International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2015(2):183-204.
[9] 方夢之. 科技翻譯: 科學與藝術同存[J]. 上??萍挤g,1999(4):32-36.
[10] 冷冰冰. 科技翻譯典型翻譯癥之分析[J]. 中國科技翻譯, 2012(3):8-11.
[11] 萬光榮, 余承法. 科技翻譯中的全譯求化機制[J]. 中國科技翻譯, 2015(1):4-8.
[12] 石春讓, 趙巍. 科技術語翻譯: 歸化是正途[J]. 山東外語教學, 2010(1):81-87.
[13] 方夢之. 淺論科技翻譯的研究——從幾篇論文存在的問題談起[J]. 中國翻譯, 1986(4):49-52.
[14] Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation[M]. Dordrecht:Springer, 2006.
[15] 周依萍, 李亞舒. 科技翻譯學當議[J]. 上??萍挤g,1996(4):35-36.
[16] 佘協(xié)斌, 張峰, 陳琳, 李伯和. 科學翻譯研究中幾個基本問題的歷史回顧與思考[J]. 上??萍挤g, 2001(1):1-6.
[17] 方夢之,孫吉娟. 翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 上海翻譯, 2020 (1):1-8+94
[18] 張莉, 黃忠廉. 大學科技翻譯課程設置與需求實證析因[J]. 2019(4):35-37, 15.
[20] 趙燕. 翻譯軟件進科技翻譯課堂: 實驗、問題與對策[J].中國科技翻譯, 2018(3):32-35.
[21] 陳元飛,黃忠廉.《中國科技翻譯》卅年: 承繼與開新[J]. 中國科技翻譯, 2017(3):49-52.
[22] 倪傳斌, 劉治. 語料庫數(shù)據(jù)驅動技術在科技翻譯教學中的應用[J]. 中國科技翻譯, 2005(4):22-25.
[23] Krein-Kuhle, M. Register Shifts in Scientific and Technical Translation[J]. The Translator, 2011(2):391-413.
[24] Kruger, R. The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation[J].The Journal of Specialised Translation, 2016(26):96-115.
[25] 黃忠廉,李亞舒. “80后”的翻譯人生[N]. 光明日報,2016-07-21(10).
基金項目: 本文系中國地質大學(武漢)本科教學工程項目“大學英語翻譯教學團隊建設”;項目編號:ZL201740
作 者: 張莉,中國地質大學副教授、碩士生導師,研究方向:翻譯傳播及區(qū)域國別。
編 輯: 水涓?E-mail:shuijuan3936@163.com