摘 要: 楊逵雖然從未到過中國大陸,但他有著很深的傳統(tǒng)文化情結(jié)。楊逵與郁達(dá)夫曾有過一面之交。1948年8月臺北東華書局出版了楊逵對郁達(dá)夫小說的譯介本《微雪的早晨》,其中不僅有《微雪的早晨》《出奔》兩篇小說,還收錄有楊逵的介紹性短文《郁達(dá)夫先生》。本論文通過分析楊逵選譯郁達(dá)夫作品的原因,呈現(xiàn)楊逵的創(chuàng)作主張及楊逵展開此譯介活動時臺灣的社會情況。同時指出由于諸種局限,《郁達(dá)夫先生》中出現(xiàn)的錯誤與表述不清之處。
關(guān)鍵詞:楊逵 郁達(dá)夫 譯介
一、楊逵的中國情結(jié)
盡管楊逵(1906—1985)有生之年未曾到過中國大陸,但對中國大陸始終保持著密切的關(guān)注。他曾將《水滸傳》視為理解中國政治、社會、風(fēng)俗、習(xí)慣的鑰匙,希望能透過這部小說接觸中國社會的真實面。在文學(xué)創(chuàng)作中,楊逵也不時地將筆觸指向中國社會。如作品《泥娃娃》中,他描寫了以“我”的校友富岡為代表的在戰(zhàn)亂的南京趁火打劫、大發(fā)國難財之惡劣行徑。此外,不論何時楊逵都自覺地承擔(dān)起傳播中華文化的使命,他曾明確表示要做中日文化交流的中間人:“如果這樣的我們能做中間人,把中國文化介紹到日本,也把日本文化介紹到中國,那真是再好不過的事了?!睏铄釉杂X地?fù)?dān)當(dāng)起作為“溝通本省及外省人民”的橋梁:與大陸赴臺人士交好,比如與曾經(jīng)執(zhí)教于東海大學(xué)的徐復(fù)觀惺惺相惜、與軍營作家朱西寧“一見如故”;他還向“認(rèn)識或不認(rèn)識的友人及全臺灣的大眾推薦”大陸電影《人道》、蕭軍的小說《第三代》。在《〈第三代〉及其他》中楊逵說:“《第三代》是有趣的好小說,我期待著有一天能把它介紹給各位讀者?!?/p>
1947年11月至1948年8月間,因應(yīng)時代變化,受臺北東華書局之邀,楊逵先后出版了中日文對照本“中國文藝叢書”三輯:《阿Q正傳》《大鼻子的故事》《微雪的早晨》。 以上三輯叢書所收錄的分別是楊逵對中國現(xiàn)代著名作家魯迅、茅盾、郁達(dá)夫的部分作品的譯介。楊逵曾在《臺灣新文學(xué)停頓的檢討》中說過:“由于日本極力阻礙內(nèi)地和島內(nèi)的文化交流,而且是長期如此,所以導(dǎo)致我們現(xiàn)在必須苦于多重隔閡。為了彌補這個鴻溝,我們必須付出過人的努力。具體的做法如下:作家的交流、刊物的交換,以及作品的交換等,形形色色,但我們必須一一切實實行,克服這個困難?!?毫無疑問,楊逵向本地民眾譯介現(xiàn)代名家作品正是“為了彌補這個鴻溝”,加強兩岸文化交流所付諸的實踐。
二、楊逵與郁達(dá)夫的交集
1948年8月楊逵版郁達(dá)夫小說的中日文對照本《微雪的早晨》由臺北東華書局出版,其中不僅有《微雪的早晨》《出奔》兩篇小說,還收錄有楊逵的介紹性短文《郁達(dá)夫先生》。
楊逵與郁達(dá)夫雖然年齡相差了近十歲,但是他們有著些許相似的經(jīng)歷,比如二人都曾經(jīng)先后東渡日本求學(xué);兩人在文學(xué)上都是多面手,在詩歌、雜文、文論等領(lǐng)域都有所建樹,二人又都主要以小說稱譽文壇;二人都曾做過編輯,都曾積極投身于抗日救亡的宣傳工作,而且楊逵與郁達(dá)夫還曾經(jīng)有過一面之緣。
郁達(dá)夫曾于1936年到過中國臺灣,郁達(dá)夫赴臺一事在臺灣文學(xué)界曾引起極大的反響。臺灣作家尚未央在《會郁達(dá)夫記》中對此有過記錄:“‘會郁達(dá)夫這念頭,從幾個月前島內(nèi)新聞一齊把這極有魅力的消息報道出來以來,就已經(jīng)深刻地印在一般素常關(guān)心文學(xué)的人們的腦上了。有時偶然在路上相逢,書信的往來,或定期聚合,屢次都把他當(dāng)為中心話題提出來議論,這么一來,更使這念頭越深刻、越熱烈地盼望其來臨?!鄙形囱氲摹稌暨_(dá)夫記》中還頗為詳細(xì)地寫及了郁達(dá)夫在臺灣期間與當(dāng)?shù)氐淖骷覀儯绕涫桥c《臺灣新文學(xué)》的尚未央、櫪馬、廢人、林占鰲、高祥端等九位作家,以及佳里的吳新榮、郭水潭、徐清吉三位作家的見面經(jīng)過。尚未央的《會郁達(dá)夫記》雖沒有提及楊逵,但這篇《會郁達(dá)夫記》就刊載于《臺灣新文學(xué)》的第二卷第二號中,作為當(dāng)時《臺灣新文學(xué)》主編的楊逵是不可能不了解郁達(dá)夫在臺灣的動態(tài)的。 楊逵曾經(jīng)多次談及自己與郁達(dá)夫的交集,比如在《〈第三代〉及其他》中:“去年(1936),郁達(dá)夫氏來日本,從東京繞道臺灣回去。那時,我在臺中見到他。他說,東京的知識分子非常熱情地款待他?!痹诰土酬濌P(guān)于與20世紀(jì)30年代大陸左翼作家之間關(guān)系的問詢時,楊逵曾做過如下答復(fù):“其實,我和三十年代大陸作家是素不相識,只是民國二十五年底,郁達(dá)夫來臺時,曾以招待者身份見過一面?!?/p>
三、楊逵選譯郁達(dá)夫作品的原因
《微雪的早晨》是郁達(dá)夫創(chuàng)作于1927年的作品,此作是以知識分子為題材的小說。小說中寫的是忠厚正直的大學(xué)生朱雅儒,在貧困艱辛的大學(xué)生活中,因為自己青梅竹馬的戀人被軍閥奪去,因而在激憤郁恨中發(fā)瘋至死的故事?!冻霰肌穭t是郁達(dá)夫創(chuàng)作于1935年的作品,這篇小說向來被視為郁達(dá)夫小說創(chuàng)作的結(jié)筆之作,它是一篇直接表現(xiàn)大革命時代風(fēng)云的作品。小說中對投機革命者的奸詐狡賴,對不擇手段的悍婦的兇殘狠毒,對革命青年的搖擺軟弱,都有繪聲繪色的刻畫。其實《出奔》《微雪的早晨》這兩篇小說都并非郁達(dá)夫的代表作品,但是楊逵沒有選擇其在《郁達(dá)夫先生》一文中著重介紹的《沉淪》進行譯介,或是選擇同為郁達(dá)夫代表作品的《銀灰色的死》《南遷》等進行譯介,而是選譯了《出奔》《微雪的早晨》這兩篇作品。在筆者看來,原因主要有以下幾點。
首先,《出奔》《微雪的早晨》與楊逵歷來的創(chuàng)作主張更為接近。楊逵一貫主張并踐行著“文學(xué)反映現(xiàn)實,表現(xiàn)著生活”的創(chuàng)作理念,而郁達(dá)夫的這兩篇作品都是以客觀現(xiàn)實為描寫對象,偏重于對社會生活的剖析,客觀性、社會性和寫實性較強的社會小說,而并非《沉淪》《銀灰色的死》《南遷》這樣側(cè)重于自我表現(xiàn)、自我體驗,抒寫內(nèi)心世界的苦悶、憂煩、感傷,偏重描寫性苦悶和靈肉沖突,反映著頹廢情緒的自我小說。
其次,楊逵對《出奔》《微雪的早晨》的翻譯是在1948年左右完成的。盡管據(jù)蘇維熊“中日對照中國文藝叢刊發(fā)刊詞”中所述,楊逵這時期對于中國現(xiàn)代名家名作的譯介旨在“全國普及國語運動”的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)“真正理解祖國文化,而且要哺育它,使它更為高尚,更為燦爛,使其真正的精華宣揚全世界”,但是楊逵在譯介郁達(dá)夫這兩篇小說時,也正介于如何建設(shè)臺灣新文學(xué)的論爭期。這場論爭討論的是臺灣文學(xué)的大眾性、文學(xué)的指導(dǎo)思想(即歷史唯物論)、新現(xiàn)實主義、革命浪漫主義等問題。在此期間楊逵多次強調(diào)指出:臺灣新文學(xué)需要的是能切實地表現(xiàn)人民真實的心聲,促使人民奮起,弘揚民族解放與國家建設(shè)的偉大力量的作品;而非滯留于“藝術(shù)的王國”中,書寫或關(guān)注主人公意識的流動,心緒的弛張、情感的起伏,帶有濃郁的主觀性、抒情性,以及厚重的感情深度而充斥著靈與肉的沖突的自我小說。
再者,楊逵對郁達(dá)夫的《出奔》《微雪的早晨》的翻譯是于“二二八事件”發(fā)生后的1948年前后進行的。結(jié)合《出奔》與《微雪的早晨》的內(nèi)容,在筆者看來,楊逵之所以選譯此兩部作品是有其用意的:即楊逵正是通過選譯此兩篇小說,委婉間接地表達(dá)他對光復(fù)初期國民黨在臺灣所實施的政策的不滿與批判?!冻霰肌分兴从车恼菄窀锩粡氐?,國民黨內(nèi)部弊病百出的現(xiàn)象,而《微雪的早晨》則反映的是軍閥暴行。
四、楊逵《郁達(dá)夫先生》中存在的問題
誠然,楊逵出版中日文對照本《微雪的早晨》是在光復(fù)初期“臺灣省行政長官公署”為推行“中國化”(去日本化)而“普及國語運動”的大背景下進行的;同時楊逵出版中日文對照本《微雪的早晨》也是在被視為“現(xiàn)代臺灣文學(xué)史上唯一的,臺灣文學(xué)界與中國大陸文學(xué)界最直接密切交流的四年”的歷史時期進行的。即楊逵在光復(fù)初期對中國現(xiàn)代作家的關(guān)注譯介并非其獨有行為。據(jù)下村作次郎統(tǒng)計,戰(zhàn)后初期臺灣出版中國現(xiàn)代作家作品的中日對照本有:
一九四七年
魯迅著、楊逵譯《阿Q正傳》,東華書局,一月
魯迅著、王禹農(nóng)譯《狂人日記》,標(biāo)準(zhǔn)國語通信學(xué)會,一月
郁達(dá)夫著、楊逵譯《微雪的早晨》,東華書局,八月
魯迅著,藍(lán)明谷譯《故鄉(xiāng)》,現(xiàn)代文學(xué)研究會,八月
茅盾著、楊逵譯《大鼻子的故事》,東華書局,十一月
一九四八年
魯迅著、王禹農(nóng)譯《孔乙己?頭發(fā)的故事》,東方出版社,一月
魯迅著、王禹農(nóng)譯《藥》,東方出版社,一月
一九四九年
?沈從文著,黃燕譯《龍朱》,東華書局,一月
從以上列舉的篇目可見,楊逵是臺灣光復(fù)初期最早譯介出版中國現(xiàn)代作家作品的人。而且從涉及面上言,在光復(fù)初期當(dāng)臺灣文化場域掀起“魯迅熱”,多數(shù)臺灣譯介者將目光集中于魯迅作品時,楊逵則在譯介魯迅作品的同時將目光投向包括郁達(dá)夫在內(nèi)的更多中國現(xiàn)代作家。從數(shù)量上看,光復(fù)初期四年間,臺灣出版了對現(xiàn)代作家作品中日對照本共計八種,楊逵的譯作即占三種,幾近半數(shù),為此也足見楊逵為“普及國語運動”,促進臺灣民眾正確地理解認(rèn)識祖國文化所付出的努力與良苦用心。
但是需要指出的是,楊逵用日語寫作的約五百字介紹性短文《郁達(dá)夫先生》中存在著不少錯誤或表述不清的問題。比如“先生于1911年留學(xué)日本,就讀東京第一高等學(xué)校后,由東京帝國大學(xué)經(jīng)濟科畢業(yè)。1922年回國后,立即與郭沫若、成仿吾等人共組創(chuàng)造社,展開文藝工作”,“他的處女作《沉淪》是大學(xué)畢業(yè)后不久寫的”,“1926年到1927年的大革命轉(zhuǎn)換時期,他沉醉在與王映霞之間的甜蜜戀愛生活中,僅出版了描寫這種生活的日記體作品”。
首先,郁達(dá)夫留學(xué)日本時間實為1913—1922年,即開始于1913年而非1911年,而且郁達(dá)夫是于1914年7月才考入東京第一高等學(xué)校預(yù)科。其次,創(chuàng)造社是于1921年6月在日本正式成立,而非“1922年回國后”才成立;再次,郁達(dá)夫的小說處女作是其于1920年在日本留學(xué)期間寫成的《銀灰色的死》而并非《沉淪》,只是1921年10月郁達(dá)夫?qū)ⅰ躲y灰色的死》《沉淪》《南遷》等三篇小說集結(jié)為《沉淪》出版。小說集《沉淪》是郁達(dá)夫自己的第一部小說集子,因此楊逵將郁達(dá)夫的處女作寫為《沉淪》實是有誤或者至少是表述不清的。第四,1926年到1927年的大革命時期,郁達(dá)夫除了出版所謂的描寫戀愛生活的日記體作品外,還出版有《達(dá)夫全集》第一卷《寒灰集》、第二卷《雞肋集》及第三卷《過去集》;同時還發(fā)表有政論文《廣州事情》,公開揭露作為大革命根據(jù)地的廣州的黑暗。因此,楊逵說“郁達(dá)夫1926年到1927年的大革命時期,僅出版了描寫這種生活的日記體作品”并不正確。
上述所列出的錯誤或表述不清之處是如何造成的確切原因不得而知,但是在某種層面上可見在臺灣光復(fù)初期,在兩岸尚未能正常交流的情況下,完全缺乏漢文素養(yǎng),后來“才正式開始學(xué)習(xí)中國語和北平語”的楊逵的譯介過程是極為不易的。然而,1998年6月由文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處出版的《楊逵全集》(第三卷)中收有黃英哲教授對《郁達(dá)夫先生》一文的漢語直譯,而此譯文對以上這些問題卻未給予任何修正說明,則不免有些令人遺憾了。
參考文獻:
[1] 王曉波.冰山下的臺灣良心——我所知道的楊逵先生[A].被顛倒的臺灣歷史[M].臺北:帕米爾書店,1986.
[2] 宋田水.楊逵·胡風(fēng)·左翼文學(xué)(下)[J].臺灣日報,1998年1月8日.
[3] 楊逵.談水滸傳[A].涂翠花譯//彭小妍.楊逵全集(第十卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,1998.
[4] 楊逵.《第三代》及其他[A].涂翠花譯//彭小妍.楊逵全集(第九卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,2001.
[5] 楊逵.二二八事件前后[A]//黃惠禎.楊逵[M].臺南:臺灣文學(xué)館,2011.
[6]林梵.楊逵畫像[M].臺北:筆架山出版社,1978.
[7] 楊逵.推薦中國的杰出電影《人道》[A].陳培豐譯//彭小妍.楊逵全集(第九卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,2001.
[8] 楊逵.“臺灣文學(xué)”問答[A]//彭小妍.楊逵全集(第十卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,2001.
[9] 黃萬華.去殖民性進程中的戰(zhàn)后初期臺灣文學(xué)[A]//楊彥杰.光復(fù)初期臺灣的社會與文化[M] .福州:福建教育出版社,2011.
[10] 楊逵.臺灣新文學(xué)停頓的檢討[A].涂翠花譯//彭小妍.楊逵全集(第十卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,1998.
[11] 尚未央.會郁達(dá)夫記[A].臺灣新文學(xué)(第二卷第二號)[M].昭和十二年二月二十八日.
[12] 楊逵.論文學(xué)與生活[A]//彭小妍.楊逵全集(第十卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,2001.
[13] 樂齊.精讀郁達(dá)夫[M].北京:中國國際廣播出版社,1998.
[14] 下村作次郎.戰(zhàn)后初期臺灣文壇與魯迅[A].邱振瑞譯//中島利郎.臺灣新文學(xué)與魯迅[M].臺北:前衛(wèi)出版社,2000.
[15] 藍(lán)博洲.消失在歷史迷霧中的作家身影(序)[A].消失在歷史迷霧中的作家身影[M].臺北:聯(lián)合文學(xué)出版社,2001.
[16] 楊逵.如何建立臺灣新文學(xué)[A]//彭小妍.楊逵全集(第十卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,2001.
[17]方忠.郁達(dá)夫傳[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[18] 楊逵.郁達(dá)夫先生[A].黃英哲譯//彭小妍.楊逵全集(第三卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,1998.
[19] 楊逵.一個臺灣作家的七十七年[A].葉石濤譯//彭小妍.楊逵全集(第十四卷)[M].臺南:文化資產(chǎn)保存研究中心籌備處,2001.
基金項目: 福建省中青年教師教育科研項目“光復(fù)初期兩岸文化交流——以楊逵譯介活動為觀察點”(JZ180423)階段性成果
作 者:?蔡榕濱,文學(xué)博士,福建信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:臺港澳暨海外華文文學(xué)。
編 輯:曹曉花?E-mail:erbantou2008@163.com?