高毓苑
(山西財經大學,山西 太原 030006)
二十世紀中后期以來,賈平凹一直保持著旺盛的創(chuàng)作力,以其“樸拙、靈秀、別具一格的藝術風格已然奠定了其不容忽視的文學重鎮(zhèn)地位”(欒梅健 83)。在國內,賈平凹的文學獲獎眾多,包括2005 年獲魯迅文學獎,2008 年獲茅盾文學獎,2011 年獲施耐庵文學獎。在國際文壇,賈平凹也獲得了一些榮譽,包括1988 年美國美孚飛馬文學獎,1997 年法國費米娜文學獎。在賈平凹所有作品中,其長篇小說英譯本《浮躁》和《廢都》被研究的次數最多,中篇小說《雞窩洼人家》,《天狗》也有學者進行研究,而中篇小說《五魁》的英譯本研究甚少,所以本文從翻譯策略角度來分析《五魁》的英文譯本,推進賈平凹作品更好地“走出去。
歸化翻譯:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。
異化翻譯:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。
《五魁》這三部土匪系列小說中,賈平凹沒有用既定的價值觀念去演繹人物形象,而是站在人性的高度多向度地透視蕓蕓眾生,塑造出混合著豐富多樣、復雜多面人性內容的土匪形象。90 年代“熊貓”叢書(行政上隸屬國務院外辦)主導“譯出”的《五魁》是由J.A.馬修斯翻譯的。
例一:迎親的隊伍一上路,狗子就咬起來,這畜類有人的激動,攆了嗩吶聲從茍子坪到雞公寨四十里長行中再不散去。
譯文:The dogs are aroused.Ever since Slacker Flat they've been barking and nipping at the feet of the bridal party.Funny how dogs are just like people,getting excited about the same things.It’s that horn—its brassy raucous whining drives everyone mad.
譯文把這句話處理成了四個完整的句子,并且譯者也調整了原文的語序。譯文的第一句對應原文的第二小句,譯文的第二小句在內容上包含原文的第一小句和第四小句,譯文的第三句對應原文的第三小句,譯文的第四句是對原文第三四小句的補充說明。譯文既有省略,如 “從茍子坪到雞公寨四十里”并未完全譯出,也有明示性添加,如對嗩吶聲音的描述“It’s that horn — its brassy,raucous whining...”等,原文中并未出現。4 個英文句子中名詞(dogs) 與代詞(they)的復指,以及形容詞(exc ited 和mad)的共指實現了整個語段的銜接與連 貫,使譯文的邏輯關系更為明晰。
例二:一夜的山高月小,他只是拐進一條溝慌不擇路,直走到了兩邊的山梁越來越低,越來越窄,最后幾乎合二為一在一座橫亙的大嶺峰下,已是第二日的中午了。感覺到鳥飛天外,魚游海際,柳家是不會尋得著了。
譯文:the moon,distant in this night sky,is sting with its light.The ascending mountain welters in the gloom,loathe to reveal its secret pathways.Wukui turns blind into a ravine.As he traces his way along the bottom,the ridges on either side become lower and lower even as the ravine grows narrower and narrower.at last the two sides meet and form a block at the base of a mountain peak.
It is already noon of the next day.they revel in the liberty.As free as birds flown to the ends of the earth,they are;as free as fish swimming to the rim of the sea.Here the Lius will never find them.
在翻譯中,小說的場景變化是一個值得注意的問題。一般說來,英文小說的敘述單位較小,較具體,而漢語段落則較長,較連貫。所以在翻譯過程中,譯者把原文的某些地方分開,中斷,產生了新的敘事結構。譯文將原文的一大段的內容分為幾個不同的語段進行翻譯,產生了新的敘述視角,有益于讀者整合信息,加深讀者對文本的理解。
例三:五魁說:“那邊有個山神廟!既然有廟,必定先前住過了人,住過人就有活人處,咱們在這兒不會死了!”
譯文:“there is a mountain spirit temple over there.That means people used to live here——and if people used to live here,it’s because this place has things people can live on.we can stay here and we won’t starve to death.”
譯者在此采用異化的翻譯策略,將原文中的“山神廟”直譯為“mountain spirit temple”,有助于異域讀者解文本內容,了解中國文化,促進文化傳播。
例四:
“我不是皇后!”女人笑著說。
“可你是少奶奶!”五魁說。
“我不是少奶奶!我不是!”女人堅決地說。
五魁愣了一下,立即也說:“不是,不是柳家少奶奶!可你是菩薩!你能試出墊嗎?”
譯文:
“I am not an empress.” She laughs.
“but you are a young mistress.”
“I am not a young mistress.”she cries.”I’m not.”
This pulls him up short for a second.Then he says,“that’s right,you’are not;you are not the liu’s young mistress.But you are an angle! Can you feel the lump?”
本段對話里有大量的文化負載詞,如“少奶奶”、“皇后”、“菩薩”等等。譯者采用歸化的策略,將中國特有的文化詞轉譯為英文中的詞,這樣的處理會對原文的語言特色造成一定的損失,但易于外國讀者理解。
綜合以上分析可以看出,譯者在翻譯時采用異與歸化相結合的翻譯策略,翻譯基本忠實于原作,沒有大篇幅的刪譯與改譯,只有小范圍內的意譯與省譯,譯文在整體上基本傳達出了原作的中心內容,可以讓異域的讀者了解中國陜北農村的生活面貌,進而了解中國的文化。如何讓中國文學走出去,是一個長期性的問題,隨著中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎,世界對中國文學的關注也在加強,中國不乏優(yōu)秀的作家與作品,但如何把這些優(yōu)秀作品同樣優(yōu)秀地翻譯出去,值得探索。外國漢學家對中國文學的對外傳播起到了很大的作用,同時也要發(fā)揮本土譯者的作用,將二者結合,才能使更多的優(yōu)秀作品傳播到世界各地。