国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國(guó)漢學(xué)家海陶瑋的中國(guó)戲劇研究

2021-11-26 09:09劉麗麗
關(guān)鍵詞:費(fèi)正清譯本老舍

劉麗麗

(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)

海陶瑋(James Robert Hightower, 1915—2006)生前長(zhǎng)期擔(dān)任美國(guó)哈佛大學(xué)教授,主要研究領(lǐng)域是中國(guó)文學(xué),特別是中國(guó)古典文學(xué)。戲劇作為中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,也納入他的研究視野。本文旨在梳理和總結(jié)海陶瑋對(duì)中國(guó)戲劇的研究和有關(guān)活動(dòng)。

一、中國(guó)古代戲曲史論的梳理

海陶瑋在研究中國(guó)文學(xué)的過程中,閱讀了一定的中國(guó)戲劇作品及其研究著述,形成了對(duì)中國(guó)戲劇的認(rèn)識(shí),寫了一篇簡(jiǎn)短的中國(guó)戲劇史。這篇戲劇史是海陶瑋專著《中國(guó)文學(xué)論題:大綱和書目》(TopicsinChineseLiterature:OutlinesandBibliographies,以下簡(jiǎn)稱《中國(guó)文學(xué)論題》)中的一個(gè)章節(jié)。

《中國(guó)文學(xué)論題》從先秦文學(xué)敘述到二十世紀(jì)早期的革命文學(xué),是一本簡(jiǎn)明扼要、提綱挈領(lǐng)的中國(guó)文學(xué)史大綱。這部文學(xué)史不僅是研究中國(guó)文學(xué)整體歷史的著作,也是較早對(duì)某種中國(guó)文學(xué)文體進(jìn)行專題研究的歷史著作。戲劇作為中國(guó)文學(xué)的一種文學(xué)類型,在該書中作為專門一章加以介紹?!皯騽 ?Drama)一章在1950年初版為第13章,1953年和1966年版為第15章,簡(jiǎn)要敘述了中國(guó)戲劇的歷史演變和發(fā)展歷程。

海陶瑋認(rèn)為,戲劇在中國(guó)文學(xué)發(fā)展中出現(xiàn)較晚,雖然在唐代以前也有關(guān)于戲劇表演的記錄,但是第一部完整的戲劇文本誕生于元朝(公元十三世紀(jì)末期)。元雜劇可以追溯到更早的形式。在明代(十五世紀(jì)早期),它被更為普遍的南戲(或戲文)所代替。南戲代表著一種獨(dú)立的傳統(tǒng),至少可以追溯到西晉的棗據(jù)。它主導(dǎo)四個(gè)世紀(jì)之后,最后讓位于京戲,流傳演出至今。接著,海陶瑋按照時(shí)間順序逐一介紹了“元雜劇”“明南戲”和十九世紀(jì)之后的“京戲”這三種主要古代戲曲類型的歷史演變過程,對(duì)中國(guó)古代戲曲歷史和各個(gè)階段進(jìn)行了較為準(zhǔn)確的描述。

這篇中國(guó)戲劇短史是大綱提要式的介紹,重點(diǎn)在于勾勒中國(guó)戲劇發(fā)展演變,而不著重介紹戲劇界的名家名品,但也突出了戲劇發(fā)展史上的重點(diǎn)劇種和具有關(guān)鍵作用的重點(diǎn)人物。比如在談到昆曲發(fā)展時(shí),他不惜筆墨,介紹道:

昆曲是南戲的一種正規(guī)的形式,和雜劇一樣具有明確的規(guī)則。昆曲最初是南戲四種流派中最不流行的形式,這四種流派都以不同的地區(qū)音樂為特征,直到一個(gè)人的努力下才得到轉(zhuǎn)變——這個(gè)人就是魏良輔(十六世紀(jì)早期)。魏良輔是昆山(接近蘇州)本地人,所以他以昆山命名這種戲曲。魏良輔是一個(gè)音樂家,他擴(kuò)大和制定了樂隊(duì)的規(guī)則,融合了昆山腔和歌劇的成分。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,昆曲的歌詞變得更具有文學(xué)性,也更加雅致,同時(shí)也就比南戲和雜劇缺少了“戲劇性”。昆曲有拉長(zhǎng)曲調(diào)的傾向,經(jīng)常有五六十個(gè)“折子”。昆曲的成功主要?dú)w因?yàn)閷I(yè)演藝人員對(duì)音樂品質(zhì)和普及化所做的不懈努力,這些演藝人員是蘇州地區(qū)一個(gè)特有的階層。昆曲在十六世紀(jì)后半葉興起,到十九世紀(jì)衰退,一直是占據(jù)主導(dǎo)地位的戲曲形式,吸引了眾多創(chuàng)作者一展其能。有兩個(gè)昆曲流派較為著名,一個(gè)流派強(qiáng)調(diào)樂律,另一個(gè)流派主要以故事情節(jié)和詩(shī)文表達(dá)取勝,后一流派創(chuàng)作了最為著名的劇目:湯顯祖(1550—1617)《牡丹亭》、孔尚任(1648—1708?)《桃花扇》和洪昇(1650?—1704)《長(zhǎng)生殿》。[1]86-87

以上對(duì)昆曲的介紹,在整篇大綱概要式敘述中顯得格外詳盡細(xì)致,突出了這一古老劇種的歷史演變和代表劇作。但鑒于資料匱乏等原因,海淘瑋對(duì)一些歷史史實(shí)如劇作家的生卒年不夠確定,標(biāo)注了“?”來(lái)存疑。

海陶瑋廣泛吸收了世界范圍內(nèi)中國(guó)文學(xué)的參考資料和研究成果,特別重視吸收和借鑒已有的中國(guó)本土文學(xué)研究成果和日本漢學(xué)成果。在“戲劇”章節(jié)正文之后,還專門列有戲劇研究方面的參考文獻(xiàn)。參考文獻(xiàn)分為兩部分,一部分是“權(quán)威文獻(xiàn)”,一部分是“譯本書目”?!皺?quán)威文獻(xiàn)”是海陶瑋在撰寫戲劇這一章節(jié)時(shí)參考的著述,重點(diǎn)參考的文獻(xiàn)都做了星號(hào)標(biāo)注;“譯本書目”列出了戲劇作品的主要譯本,實(shí)際上是給不了解中國(guó)戲劇的外國(guó)讀者推薦的戲劇閱讀書目,以英文譯本優(yōu)先,涉及法文、德文譯本,選擇的都是高質(zhì)量的譯本。

“戲劇”章節(jié)列出的“權(quán)威文獻(xiàn)”主要有:錢鍾書的《中國(guó)古代戲曲中的悲劇》(1935)、姚莘農(nóng)的《昆曲沉浮》(1936)、王國(guó)維的《宋元戲曲史》(1915)、吳梅的《元曲研究》(1929),還有日本青木正兒的《支那近世戲曲史》(1930)、《元人雜劇序說(shuō)》(1937),鄭振鐸的《論北劇的楔子》(出自《中國(guó)文學(xué)論集》,1927)、《中國(guó)文學(xué)史》(1932)、《中國(guó)俗文學(xué)史》(1938)和日本吉川幸次郎的《元雜劇研究》(1948),其中鄭振鐸、青木正兒和吉川幸次郎的著述是他重點(diǎn)參考的書目。

列出的“譯本書目”分為概論、雜劇和昆曲三類。概論列出了法國(guó)巴贊的《中國(guó)戲曲》、德國(guó)漢斯·魯?shù)滤关惛竦摹豆糯袊?guó)的愛情喜劇》和英國(guó)哈羅德·阿克頓與美國(guó)阿靈頓的《中國(guó)名劇》等。雜劇分別列出了《元曲選》中的劇目(A類,按照出現(xiàn)位置標(biāo)序)和《西廂記》(B類)。昆曲列出了《牡丹亭》《琵琶記》和昆曲單幕。《元曲選》列出的劇目主要有《漢宮秋》《金錢記》《鴛鴦被》《賺蒯通》《玉鏡臺(tái)》《合汗衫》《謝天香》《來(lái)生債》《薛仁貴》《老生兒》《鐵拐李》《秋胡戲妻》《倩女離魂》《黃粱夢(mèng)》《昊天塔》《忍字記》《滅闌記》《梅香》《誤入桃源》《抱粧盒》《趙氏孤兒》《竇娥冤》《貨郎旦》等。

除了“戲劇”章節(jié)外,海淘瑋在《中國(guó)文學(xué)論題》其他章節(jié)如第15章“革命文學(xué)”中也介紹了老舍、曹禺等現(xiàn)代戲劇作家及其作品。

海陶瑋在《中國(guó)文學(xué)論題》中對(duì)中國(guó)戲劇史的敘述和對(duì)世界范圍內(nèi)中國(guó)戲劇研究著述和譯本的推薦,總結(jié)概括了世界范圍內(nèi)的中國(guó)戲劇研究成果?!皯騽 薄案锩膶W(xué)”兩章中的“權(quán)威文獻(xiàn)”包含了1950年之前世界范圍內(nèi)中國(guó)戲劇研究重要著述的書目,“譯本書目”包含了中國(guó)戲劇各種流派劇目在世界范圍內(nèi)特別是英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)世界的主要譯本,這兩部分對(duì)我們認(rèn)識(shí)世界范圍內(nèi)中國(guó)戲劇研究的狀況都很有價(jià)值。英國(guó)著名漢學(xué)家阿瑟·韋利注意到該書的出版并在《皇家亞洲學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》撰寫了簡(jiǎn)短的推介,認(rèn)為該書“抓住了中國(guó)文學(xué)中的詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等主要文體形式”[2]。同時(shí),《中國(guó)文學(xué)論題》是“為哈佛學(xué)生準(zhǔn)備的中國(guó)文學(xué)史的教材”[3],是海陶瑋在哈佛大學(xué)教授漢語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)課程時(shí)編印的講義,得到眾多學(xué)者的關(guān)注、評(píng)論、引用、參考等,被世界各圖書館廣泛收藏,從而傳播和普及了中國(guó)戲劇的基本知識(shí)。

除了在《中國(guó)文學(xué)論題》中簡(jiǎn)要敘述了中國(guó)戲劇的歷史演變和發(fā)展歷程外,海淘瑋對(duì)當(dāng)時(shí)世界范圍內(nèi)的中國(guó)戲劇研究也給予密切關(guān)注,給日本漢學(xué)界吉川幸次郎、入矢義高、田中謙二的《楊氏女殺狗勸夫雜劇》、吉川幸次郎的《元雜劇研究》等作品都寫過書評(píng)。

海陶瑋還注意從世界文學(xué)的角度觀照中國(guó)戲劇的海外學(xué)術(shù)影響。1953年,海陶瑋在《比較文學(xué)》(ComparativeLiterature)上發(fā)表了一篇重要的學(xué)術(shù)論文——《中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》(ChineseLiteratureintheContextofWorldLiterature),集中論述他對(duì)中國(guó)文學(xué)地位和價(jià)值的總體評(píng)價(jià),把戲劇也作為中國(guó)文學(xué)的重要組成部分來(lái)考察。他把中國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)的分支——拉丁系文學(xué)相比較后認(rèn)為:

中國(guó)文學(xué)和拉丁系文學(xué)也有非常類似之處。二者的白話文學(xué)都產(chǎn)生新的文學(xué)形式,就是小說(shuō)和傳奇敘事詩(shī)(賴瑞和翻譯為“戲曲傳奇和小說(shuō)”——筆者注)。這些新形式是古典文學(xué)里面所沒有的,或即使有,也是極粗糙的形式,他如兩種白話文學(xué)中的詩(shī)歌,以及拉丁系文學(xué)中的戲劇,雖然在古典文學(xué)中可以找到類似的形式,但都是獨(dú)立產(chǎn)生出來(lái)的。中國(guó)的戲劇問世稍遲,是純白話文學(xué)的產(chǎn)品,并沒有古典傳統(tǒng)。[4]256-257

在這里,海陶瑋其實(shí)是在談中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái)的白話小說(shuō)和戲劇(話劇),他們是從西方引進(jìn)的“舶來(lái)品”,沒有中國(guó)古代戲曲的詩(shī)歌傳統(tǒng),這一點(diǎn)是符合中國(guó)近現(xiàn)代戲劇產(chǎn)生實(shí)際的。但在對(duì)比中西文學(xué)體裁時(shí),他從中西文學(xué)比較的角度對(duì)中國(guó)戲劇進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為中國(guó)戲劇難以和歐洲戲劇相媲美:

在戲劇方面,中國(guó)文壇始終不曾產(chǎn)生可與歐洲戲劇分庭抗禮的作品。中國(guó)戲劇缺乏悲劇的觀念,往往為“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”的舊式道德觀念所局限,偶然出現(xiàn)幾出動(dòng)作很多也很熱鬧的戲劇,卻從來(lái)不讓悲劇性的沖突有機(jī)會(huì)發(fā)展下去。[4]260

以上可以看出,海陶瑋對(duì)中國(guó)戲劇的評(píng)價(jià)并不高,他認(rèn)為在所有文學(xué)類型中“中國(guó)文學(xué)的最高成就是抒情詩(shī)歌”[4]260,而戲劇往往缺乏悲劇性的沖突,比不上歐洲戲劇。這種論斷與錢鍾書的看法是類似的。錢鍾書曾說(shuō):“戲劇藝術(shù)的最高形式當(dāng)然是悲劇,然則正是在悲劇方面,我國(guó)古代并沒有一位成功的劇作家,除了喜劇和鬧劇外,我們那些嚴(yán)肅的劇目都應(yīng)該被歸為傳奇劇?!盵5]5錢文原為英文,1935年8月發(fā)表在《天下》雜志,《中國(guó)文學(xué)論題》參考文獻(xiàn)中也列有此文。但是,此論斷顯示了海陶瑋運(yùn)用西方悲劇觀念來(lái)厘定和認(rèn)識(shí)中國(guó)古典戲劇的局限。中國(guó)學(xué)界曾在二十世紀(jì)八九十年代有過中國(guó)是否有悲劇的論爭(zhēng),普遍認(rèn)為中國(guó)有自己的民族傳統(tǒng)悲劇觀念,戲劇名著中有經(jīng)典的悲劇作品。王國(guó)維就在《宋元戲曲考》中認(rèn)為,《竇娥冤》《趙氏孤兒》等中國(guó)戲劇名著即使列入世界大悲劇之林亦無(wú)愧色。只是中國(guó)悲劇往往不具有西方悲劇那種激烈的矛盾沖突和濃烈的人物情緒,受中國(guó)傳統(tǒng)儒家中庸思想的影響,在人物設(shè)置和悲劇結(jié)局方面多有一種“中和”之美。

二、《西廂記》個(gè)案研究與《鶯鶯傳》的翻譯

海陶瑋在世界文學(xué)視野內(nèi)考察中國(guó)文學(xué)的地位和價(jià)值時(shí),對(duì)中國(guó)戲劇名著《西廂記》尤為推崇和欣賞。他在《中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》中說(shuō):

既然任何讀者都可以閱讀古今一切文學(xué)作品,因此從價(jià)值判斷的觀點(diǎn)來(lái)看,十三世紀(jì)的歐洲文壇上沒有堪與《西廂記》相提并論的戲劇,這事實(shí)是無(wú)關(guān)重要的。如果要作此比較研究的話,盛行于十三世紀(jì)的中國(guó)戲曲應(yīng)該同十六、十七世紀(jì)的英國(guó)或法國(guó)戲劇來(lái)比較才對(duì)。[4]258

從這段話可以看出,海陶瑋認(rèn)為十三世紀(jì)的歐洲文學(xué)成就不如中國(guó)的元雜劇,元雜劇可與十六、十七世紀(jì)的英法戲劇相提并論,《西廂記》是能夠代表中國(guó)戲劇最高水準(zhǔn)的作品。他也通過這個(gè)例子強(qiáng)調(diào),中外文學(xué)的文學(xué)類型和文學(xué)發(fā)展各有不同,在做比較研究時(shí),不僅要注意共時(shí)發(fā)展面貌的不同,更要注意歷時(shí)發(fā)展程度的比較視角。當(dāng)然,這種思路和觀點(diǎn)與當(dāng)時(shí)世界范圍內(nèi)比較文學(xué)的發(fā)展背景有關(guān),是海陶瑋在比較文學(xué)從影響研究到平行研究轉(zhuǎn)型背景下對(duì)中國(guó)文學(xué)的一種思考。平行研究是美國(guó)學(xué)者在二十世紀(jì)五六十年代提出的比較文學(xué)理念,主要針對(duì)法國(guó)比較文學(xué)影響研究出現(xiàn)的問題而提出,把文學(xué)研究的疆域視野從歐洲文學(xué)拓展到了世界文學(xué)。

《中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》中還有一段話談到《西廂記》,如下:

最出色的還是以男女愛情為主題的戲,這是正統(tǒng)中國(guó)文學(xué)所不屑采用的題材,十三世紀(jì)的《西廂記》是其中最突出的代表作?!段鲙洝放c現(xiàn)代戲劇不同,其性質(zhì)有如西方的歌劇,全靠音樂和歌詞來(lái)創(chuàng)造效果。[4]260

在這段話中,海陶瑋再次高度評(píng)價(jià)了《西廂記》在中國(guó)戲劇界的地位,認(rèn)為《西廂記》所體現(xiàn)出的愛情文學(xué)題材是中國(guó)戲劇中的精華之作,但在中國(guó)正統(tǒng)文學(xué)中沒有受到重視。但是“《西廂記》與現(xiàn)代戲劇不同,其性質(zhì)有如西方的歌劇,全靠音樂和歌詞來(lái)創(chuàng)造效果”之說(shuō)未免武斷?!段鲙洝纺軌虺蔀橹袊?guó)戲劇的經(jīng)典之作,不僅是靠音樂和歌詞營(yíng)造出的藝術(shù)效果,還包含多方面豐富的戲劇因素,比如愛情思想的現(xiàn)代性、戲劇情節(jié)的經(jīng)典性、心理描寫的喜劇色彩、詩(shī)化語(yǔ)言的詞彩華章等等,這些都是這篇名劇成為經(jīng)典的不可或缺的因素。以西方歌劇來(lái)比附《西廂記》,說(shuō)明海陶瑋對(duì)中國(guó)古典戲曲認(rèn)識(shí)還存在一定局限。

海陶瑋對(duì)中國(guó)戲劇的研究還體現(xiàn)在他對(duì)中國(guó)戲劇文學(xué)作品的翻譯和研究實(shí)踐。他對(duì)古代戲曲名著《西廂記》的來(lái)源——唐代傳奇小說(shuō)《鶯鶯傳》專門進(jìn)行了翻譯和研究。

《鶯鶯傳》是唐朝著名詩(shī)人元稹(779—831)撰寫的傳奇小說(shuō),主要講述了貧寒書生張生對(duì)沒落貴族女子崔鶯鶯始亂終棄的悲劇故事,是唐人傳奇中影響最大、流傳最廣的傳奇作品之一。直到今天,西廂故事仍活躍在戲曲、影視以及各種媒體劇目中。圍繞著唐代傳奇小說(shuō)《鶯鶯傳》的研究,國(guó)內(nèi)經(jīng)歷了一百多年的時(shí)間,一些焦點(diǎn)問題爭(zhēng)論至今[6]。與此同時(shí),《鶯鶯傳》的翻譯和研究一直受到西方學(xué)者的關(guān)注和重視,出現(xiàn)了英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種的《鶯鶯傳》譯本,尤其以英語(yǔ)世界的《鶯鶯傳》最引人注目。

海陶瑋1973年在《哈佛亞洲學(xué)報(bào)》上發(fā)表一篇學(xué)術(shù)研究論文——《元稹及其〈鶯鶯傳〉》(YuanZhenandTheStoryofYingYing)。在此論文中,海陶瑋對(duì)《鶯鶯傳》進(jìn)行了全文翻譯。其實(shí),1919年英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)曾對(duì)《鶯鶯傳》進(jìn)行過翻譯(1)英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利的《鶯鶯傳》譯本出現(xiàn)在1919年,是英語(yǔ)世界第一個(gè)《鶯鶯傳》英譯本,出現(xiàn)在韋利的《中國(guó)詩(shī)增譯》(More translations from Chinese)著作中。,1996年美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen,1946—)也對(duì)《鶯鶯傳》進(jìn)行了翻譯(2)美國(guó)漢學(xué)家宇文所安1996年的《鶯鶯傳》譯文來(lái)自他的一篇研究論文——《鶯鶯傳:抵牾的詮釋》(Conflicting Interpretation: Ying Ying’s Story”), 后又收錄到了1996年他的《追憶——中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》以及同年出版的《諾頓中國(guó)文選》。,海陶瑋的譯本處于承上啟下的位置。對(duì)照比較這三個(gè)《鶯鶯傳》譯本可以看出:韋利譯本旨在向西方普及中國(guó)文學(xué),具有通俗簡(jiǎn)略的風(fēng)格;海陶瑋譯本更具有學(xué)術(shù)研究的性質(zhì),彌補(bǔ)了韋利譯本漏譯的缺憾,補(bǔ)譯了《鶯鶯傳》中楊巨源《崔娘詩(shī)》、元稹續(xù)《會(huì)真詩(shī)》三十韻兩首詩(shī)歌和結(jié)尾部分,使英語(yǔ)世界的讀者得以見到《鶯鶯傳》這個(gè)唐代傳奇故事的全貌;而與宇文所安譯本相比,海陶瑋的譯本又具有忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格。海淘瑋譯本是英語(yǔ)世界《鶯鶯傳》翻譯和研究序列中不可缺少的一環(huán)。

美國(guó)漢學(xué)家白芝(Cyril Birch)和唐納德·基恩(Donald Keene)編輯出版的《中國(guó)文學(xué)選集》(AnthologyofChineseLiterature)收錄了海陶瑋《鶯鶯傳》譯文,進(jìn)一步推動(dòng)了《鶯鶯傳》這部中國(guó)唐代傳奇作品在西方世界的傳播。

三、與中國(guó)作家老舍的交往

進(jìn)入二十世紀(jì)之后,中美文學(xué)文化交流不斷加強(qiáng)。海陶瑋、費(fèi)正清等美國(guó)學(xué)者于二十世紀(jì)三四十年代到中國(guó)求學(xué),受到中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的熏陶訓(xùn)練和中國(guó)學(xué)者的指導(dǎo)幫助。中國(guó)學(xué)者也跨出國(guó)門,赴英美國(guó)家留學(xué)深造或開展學(xué)術(shù)交流,這其中就有中國(guó)著名的文學(xué)家、戲劇家老舍。老舍于1924年至1929年赴英國(guó)約五年,1946年至1949年赴美國(guó)三年多,是當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的具有歐美國(guó)家留學(xué)經(jīng)歷的中國(guó)學(xué)者。

關(guān)于老舍赴美始末和交流情況,學(xué)界的認(rèn)識(shí)在逐步細(xì)致深入。從老舍兒子舒乙的《老舍說(shuō)相聲》、李偉的《向左轉(zhuǎn):老舍在美國(guó)》等文章可以大概得知老舍赴美概況:老舍在美時(shí)間是1946年3月20日至1949年10月13日,他是應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng)?jiān)L美參加“國(guó)際教育和文化交流計(jì)劃”項(xiàng)目。該項(xiàng)目1940年在美國(guó)設(shè)立,最初是面對(duì)拉美國(guó)家,“珍珠港事件”后逐步加強(qiáng)對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)援助,首次于西半球以外特辟對(duì)華關(guān)系項(xiàng)目,在教育、衛(wèi)生諸領(lǐng)域給中國(guó)學(xué)界人士以切實(shí)支持。老舍先到美國(guó)西雅圖,經(jīng)芝加哥于1946年3月29日抵達(dá)華盛頓,向美國(guó)國(guó)務(wù)院確定了講學(xué)和訪問日程。此后由東到西,輾轉(zhuǎn)大半個(gè)美國(guó),先后訪問了華盛頓、紐約、芝加哥、科羅拉多、新墨西哥、加利福尼亞等地,還曾到達(dá)加拿大的維多利亞島、魁北克。在美期間,老舍筆耕不輟,1946年出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《四世同堂》第二卷《偷生》,1946年7月英文版《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)》一文發(fā)表在留美中國(guó)學(xué)生戰(zhàn)時(shí)學(xué)術(shù)計(jì)劃委員會(huì)刊物《國(guó)家重建季刊》。

老舍訪美活動(dòng)是中美學(xué)界交流的一件大事,作為哈佛大學(xué)燕京學(xué)社當(dāng)時(shí)的負(fù)責(zé)人和哈佛大學(xué)東亞系專門研究中國(guó)文學(xué)的教授,海陶瑋是否與老舍見過面,兩人是否有過交集?筆者在哈佛大學(xué)燕京學(xué)社特藏的《楊聯(lián)陞日記》中發(fā)現(xiàn)了這樣一則材料:

1949年9月25日,星期日

與老舍、費(fèi)夫婦早點(diǎn)。知老舍得文協(xié)電,即由港回國(guó)(十月十一船),贈(zèng)HayakawaLanguageinThoughtofAction為紀(jì)念。

標(biāo)準(zhǔn)十時(shí)半,海陶瑋來(lái),余辭歸。

三時(shí)又到費(fèi)家,旋嗣禹夫婦已到,同開車到Belmont。

又回Cambridge, 小息,開車至華國(guó)飯店,余與鄧請(qǐng)(各四元)。

老舍乘七時(shí)車赴紐約,余等坐費(fèi)正清車回家。(3)《楊聯(lián)陞日記》,哈佛大學(xué)燕京學(xué)社圖書館特藏室影印本,1949年9月25日星期日。

從這則材料可以看出,海陶瑋確實(shí)與老舍有過會(huì)面和交流。1949年是老舍即將啟程回國(guó)的年份,當(dāng)時(shí)文藝界三十多位學(xué)者聯(lián)名致信請(qǐng)他回國(guó),老舍決定10月份從紐約出發(fā)回國(guó)前,專程于9月到波士頓的哈佛大學(xué),感謝費(fèi)正清并拜會(huì)學(xué)界朋友,因?yàn)槔仙崮軌騺?lái)美訪學(xué),費(fèi)正清起到了非常關(guān)鍵的作用。

1942年9月,費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991)代表美國(guó)政府,經(jīng)印度和昆明抵達(dá)重慶,直接介入對(duì)華文化關(guān)系規(guī)劃,致力于“在美中兩國(guó)之間建造一個(gè)共同的立場(chǎng)”。為了“共同的立場(chǎng)”,美國(guó)國(guó)務(wù)院“國(guó)際教育和文化交流計(jì)劃”項(xiàng)目1943到1947年間共邀請(qǐng)26位中國(guó)知識(shí)分子分四批赴美訪學(xué),前三批參加者主要是知名大學(xué)教授,最后一批1946至1947年的入選者,除了學(xué)者之外,在費(fèi)正清等人主張下,還特意挑選了三位文藝家,即老舍、曹禺和葉淺予,分別代表中國(guó)的小說(shuō)、戲劇和美術(shù)界。選擇老舍有學(xué)術(shù)影響的原因,因?yàn)樗?dāng)時(shí)是“中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)”的主要領(lǐng)導(dǎo)人,在文學(xué)界享有較高威望,而且其代表作《駱駝祥子》被翻譯成英文(《洋車夫》),使他成為第一個(gè)被介紹到北美和歐洲的中國(guó)現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)作家。另外根據(jù)李偉的研究,選擇老舍很可能也是由于費(fèi)正清的偏愛,費(fèi)正清在華留學(xué)期間對(duì)老舍有過專門研究,也非常了解老舍在戲劇和文學(xué)界的影響力?;貒?guó)后,費(fèi)正清把自己搜集的大量抗戰(zhàn)時(shí)期的老舍書籍捐贈(zèng)給了哈佛大學(xué)燕京圖書館,這些書籍是在重慶用土紙印刷的,書籍上有費(fèi)正清捐贈(zèng)的標(biāo)識(shí)。費(fèi)正清的《美國(guó)與中國(guó)》(1948)推薦了11部譯成英文的中國(guó)文學(xué)著作,老舍著作占很大比例。老舍在美國(guó)的聲望,也隨著費(fèi)氏這部在美國(guó)暢銷的著作而逐步建立起來(lái)。

老舍在哈佛大學(xué)受到費(fèi)正清、海陶瑋、楊聯(lián)陞等人的高度重視和熱情接待?!稐盥?lián)陞日記》中的9月25日前后幾天都是關(guān)于老舍來(lái)訪的,記錄了每日的安排和人員、活動(dòng)等。老舍在美期間曾在其他高校做過“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)”“中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)”等公開演講,在哈佛大學(xué)應(yīng)該也有此類學(xué)術(shù)活動(dòng)。

老舍訪問哈佛大學(xué)的活動(dòng)加強(qiáng)了中美學(xué)界之間的相互了解和溝通,從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了中美文學(xué)文化的交流與互動(dòng),海陶瑋是這次中美戲劇界、文學(xué)界交流互動(dòng)的直接參與者和見證者。

海陶瑋曾于二十世紀(jì)四十年代兩次來(lái)華在京留學(xué),在華留學(xué)期間,曾受到許維遹、王利器、王書岷、鄭振鐸、陳垣、顧頡剛、榮庚、郭紹虞、馮友蘭、許地山、張星烺等中國(guó)學(xué)者的無(wú)私幫助。這期間他是否與老舍有過交集?限于資料,筆者尚未發(fā)現(xiàn)兩人的直接交往,但可以肯定的是,海淘瑋當(dāng)時(shí)對(duì)老舍在學(xué)界的地位和影響是有一定了解的。1948年海淘瑋從中國(guó)回到哈佛大學(xué)專門從事中國(guó)文學(xué)的教學(xué)和研究,次年老舍來(lái)訪,他自然不會(huì)放過與這位文學(xué)大師會(huì)見交流的機(jī)會(huì),而且在兩年后出版的著作《中國(guó)文學(xué)論題》中也列出了老舍多篇作品。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,海淘瑋在《中國(guó)文學(xué)論題》中專章論述了中國(guó)古代戲曲發(fā)展的歷史,貢獻(xiàn)了一篇簡(jiǎn)短的中國(guó)戲劇發(fā)展史,并在文后的“權(quán)威文獻(xiàn)”和“譯本書目”中推薦了二十世紀(jì)中期之前世界范圍內(nèi)對(duì)中國(guó)戲劇研究的重要著述和各種劇作譯本,推動(dòng)了世界范圍內(nèi)對(duì)中國(guó)戲劇的研究。同時(shí),其論文《中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》在世界文學(xué)視野中思考和定位中國(guó)文學(xué)時(shí),以比較文學(xué)的視野和角度對(duì)中國(guó)戲劇進(jìn)行了定位和闡釋,對(duì)《西廂記》作出了很高的評(píng)價(jià),還通過論文《元稹及其〈鶯鶯傳〉》對(duì)唐代傳奇小說(shuō)《鶯鶯傳》進(jìn)行了翻譯和研究。海陶瑋參與了二十世紀(jì)中美文學(xué)界的交流,接待了1949年9月到波士頓哈佛大學(xué)交流的戲劇家老舍。海陶瑋在中國(guó)戲劇翻譯、研究和傳播等方面的活動(dòng)和貢獻(xiàn),值得我們關(guān)注。

猜你喜歡
費(fèi)正清譯本老舍
解人之難的老舍
周恩來(lái)與老舍肝膽相照的友誼
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
芻議費(fèi)正清的中國(guó)史研究
費(fèi)正清中美關(guān)系史研究中的實(shí)用主義
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
費(fèi)正清《中國(guó)的思想與制度》述評(píng)
老舍的求婚
彭阳县| 弋阳县| 沾益县| 宾川县| 静安区| 西安市| 丰镇市| 铜梁县| 扎鲁特旗| 西林县| 卓尼县| 平潭县| 上蔡县| 衡阳市| 西峡县| 四会市| 孟津县| 黄梅县| 方城县| 五大连池市| 栖霞市| 利川市| 新郑市| 平泉县| 类乌齐县| 津南区| 田林县| 昌图县| 黑山县| 尉犁县| 郎溪县| 兴义市| 仪征市| 鲁甸县| 崇明县| 冷水江市| 兴和县| 长汀县| 大渡口区| 平塘县| 乐业县|