栗亞杰
(河南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
學(xué)術(shù)翻譯指以研究為目的的筆譯,分為交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯和語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯。交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯是以借鑒翻譯內(nèi)容為目的的學(xué)術(shù)翻譯,也是各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)作品的翻譯。歷史學(xué)著作的漢譯屬于交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯。讀者借鑒其中的理論,或作研究,或作參考、咨詢之用。交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯著重于內(nèi)容的正確,行文的專業(yè)性[1]586。近年來,雖然有一些語言學(xué)方面的學(xué)者研究了學(xué)術(shù)語篇的語言特點(diǎn),但很少有人關(guān)注歷史學(xué)術(shù)語篇的語言特點(diǎn)和翻譯技巧。常晨光和廖海清、石琳從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度分析了歷史學(xué)術(shù)語篇,并發(fā)現(xiàn)其具有豐富的評價(jià)意義[2-3]。
英語歷史學(xué)術(shù)語篇有其獨(dú)特的特點(diǎn),即長句子較多、講究客觀地?cái)⑹鰵v史事實(shí)、語篇中會(huì)出現(xiàn)較多的專有名詞。《歐羅巴的悲劇》(The Tragedy of Europe)和《帝國的誕生》(The Origins of Empire)是兩本歷史學(xué)術(shù)著作。筆者接受了華文出版社的約稿,花費(fèi)了近一年時(shí)間翻譯了兩書。筆者回顧并分析了自己在翻譯歷史學(xué)術(shù)語篇實(shí)踐中所出現(xiàn)的問題,試圖歸納問題,并通過詳細(xì)的案例分析總結(jié)出規(guī)避問題的方法。約翰·馬里奧特在《歐羅巴的悲劇》中回顧了歐洲在1918年到1939年這二十余年的歷史,他希望讀者通過了解這段時(shí)期的歷史找到導(dǎo)致第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)的原因。伊恩·科爾文在《帝國的誕生》中用最簡短的文字概括了英國最初試圖建立大英帝國的原因和動(dòng)力、英國在建立大英帝國的過程中所遇到的困難、大英帝國所經(jīng)歷的興衰,以及大英帝國生存的秘訣。筆者在翻譯過程中,根據(jù)翻譯和歷史領(lǐng)域的學(xué)者對譯稿提出的意見對其進(jìn)行了多次修改。筆者通過對比分析初次的譯稿和多次修改后的譯稿的區(qū)別,并結(jié)合自己的翻譯經(jīng)歷,歸納出英語歷史學(xué)術(shù)語篇的漢譯中容易出現(xiàn)的四類問題。
英語歷史學(xué)術(shù)語篇中的人名、地名、戰(zhàn)爭名稱和條約名稱的翻譯不能想當(dāng)然,一定要通過查找資料,找到與其對應(yīng)的中文譯名。
在翻譯英語歷史學(xué)術(shù)語篇中的人名時(shí),為了使翻譯的內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn),也為了方便讀者找到人名所對應(yīng)的歷史人物,譯者不能直接按照原文翻譯,而是要先通過維基百科等工具查找這個(gè)歷史人物的全名。
例1:The final defeat ofNapoleonthen gave the German Powers a chance of “redeeming” them.But German wishes were frustrated mainly by the sturdy common sense ofthe Duke of Wellington[4]15.
根據(jù)上下文對于Napoleon和the Duke of Wellington的身份、所處的年代和所做的事情的描述,結(jié)合維基百科的資料,筆者判斷出Napoleon 對應(yīng)的全名是Napoléon Bonaparte,the Duke of Wellington的全名是Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington。因此,例1中的Napoleon被譯作拿破侖·波拿巴,the Duke of Wellington被譯作第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利。
許多歐洲國家在不同的歷史時(shí)期,國家的名字也不同。例如,Germany不能被直接翻譯成德國,而要查看是哪個(gè)歷史時(shí)期的Germany。從1871年到1918年這段歷史時(shí)期,Germany要被譯作德意志帝國;從1918年到1933年這段歷史時(shí)期,Germany要被譯作魏瑪共和國;從1933年到1945年這段歷史時(shí)期,Germany要被譯作納粹德國;有時(shí)Germany不是指一個(gè)國家,而是一個(gè)地理區(qū)域,包括今天的德國、奧地利、波蘭、捷克和意大利的一部分,在這種情況下,Germany要被譯作德意志。由于筆者起初將例2中的Germany理解為德國,所以譯文就出現(xiàn)了邏輯上的矛盾。為何奧地利的總理會(huì)將德國分為三部分呢?筆者結(jié)合歷史事實(shí)將Germany的翻譯修改為德意志。
例2:Chancellor during the critical years 1921-4,and again from 1925 to 1929,he would have divided Germany into three parts:Germany north of the Main dominated by Berlin;the union of Bavaria,Wurttemberg,Baden and the Rhineland under the House of Wittelsbach;and a Catholic State under Hapsburg suzerainty,consisting,in addition to Austria and Hungary,of Transylvania,Slovakia and Croatia[4]128.
修改后的譯文:在關(guān)鍵的1912年到1914年,伊格納茨·賽佩爾擔(dān)任奧地利總理。1925年到1929年,伊格納茨·賽佩爾再次擔(dān)任奧地利總理。伊格納茨·賽佩爾本可以將德意志分為三個(gè)部分:由柏林控制的德意志的北部;在維特爾斯巴赫議院控制下的巴伐利亞、符騰堡、巴登和萊茵蘭聯(lián)盟;由哈布斯堡家族領(lǐng)導(dǎo)的天主教國家,由奧地利、匈牙利、特蘭西瓦尼亞、斯洛伐克和克羅地亞組成。
再者,英文“pact,treaty,entente”都可被譯作“條約、協(xié)約、協(xié)議、公約”。但在歷史學(xué)術(shù)語篇的翻譯中,由于歷史上的條約都有其約定俗成的名稱,所以譯者需要查找資料,找出其專業(yè)的中文名稱。例如the Locarno Pact只能譯作《洛迦諾公約》,the Treaty of Westphalia只能譯作《威斯特伐利亞和約》,Covenant of the League of Nations只能譯作《國際聯(lián)盟盟約》。聯(lián)盟的名稱也需要譯者充分查找資料。例如,筆者在未查找資料之前將Balkan Confederation翻譯成巴爾干聯(lián)盟,但其專業(yè)的名稱為“巴爾干同盟”,是由希臘、保加利亞、塞爾維亞和黑山于1912年組成的軍事同盟。
關(guān)于歷史專有名詞和詞組的翻譯,還有一點(diǎn)需要注意。英語歷史學(xué)術(shù)語篇的作者有時(shí)會(huì)用一些籠統(tǒng)的表達(dá)方式代替一個(gè)條約或組織的準(zhǔn)確名稱,譯者應(yīng)結(jié)合上下文給出的信息查找資料,盡力確定作者所指的條約或組織的準(zhǔn)確名稱。
例3:Of these forces one-nationalism-attained its apogee in the Peace Treaties[4]5.
根據(jù)上下文,筆者判斷出這里的“the Peace Treaties”指的是《凡爾賽條約》。如果將其直譯為一系列和平條約的話,讀者未必會(huì)知道其真正指代的內(nèi)容。
再例如,Allies有同盟國的意思,但究竟是誰的同盟國需要譯者根據(jù)上下文并查找相關(guān)歷史資料確定其相對應(yīng)的中文。在《歐羅巴的悲劇》中,Allies有可能是“協(xié)約國”或“小協(xié)約國”。協(xié)約國是第一次世界大戰(zhàn)當(dāng)中勝利國家組成的聯(lián)盟,而“小協(xié)約國”是在1920年和1921年由捷克斯洛伐克、羅馬尼亞和塞爾維亞、克羅地亞和斯洛文尼亞王國(自1929年起的南斯拉夫)組成的聯(lián)盟。
由此可見,譯者在翻譯英語歷史學(xué)術(shù)語篇中的專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語的時(shí)候,不能想當(dāng)然直譯,而要有技巧地結(jié)合上下文和相關(guān)歷史資料找出其對應(yīng)的中文表達(dá)。
筆者查看未修改前的譯稿,發(fā)現(xiàn)多處翻譯的內(nèi)容缺乏連貫性。英語歷史學(xué)術(shù)語篇中使用的銜接方式如果被照搬到中文譯文中,會(huì)出現(xiàn)生硬和缺乏連貫性的問題。筆者認(rèn)為譯者在翻譯的過程中要充分考慮中文的銜接方式和表達(dá)習(xí)慣。韓禮德把銜接分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)。語法銜接分為照應(yīng)、省略、替代和連接,詞匯銜接分為重復(fù)、同義和反義、上下義和搭配。韓禮德與哈桑在《英語的銜接》中歸納了所指、替代、省略、連接和詞匯銜接5種銜接類型[5]12。對于語篇銜接方式的了解有助于譯者分析英語歷史學(xué)術(shù)語篇的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,有意識(shí)地考慮相對應(yīng)的中文的銜接方式,并選擇適當(dāng)?shù)你暯釉~匯和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文整體意義的對等,并防止譯文出現(xiàn)上下文不連貫的情況。
因此,譯者在翻譯歷史學(xué)術(shù)語篇的時(shí)候應(yīng)盡量避免使用指示代詞。譯者應(yīng)明確英語原文中的人稱代詞和指代時(shí)間、地點(diǎn)、事物、抽象概念和事件的代詞的具體所指。如果代詞所指十分明確,且會(huì)令上下文更加連貫,那么譯者可以在譯文中使用對應(yīng)的代詞。除此之外,譯者都應(yīng)描述清楚原文代詞中的具體所指。
例4:Though Sebastian may have been born in Bristol,it is certain that his father was a foreigner andhespent most of his life in the service of the Emperor and the King of Spain[6]12.
在例4中,“he”如果翻譯成“他”,讀者一定會(huì)質(zhì)疑“他”指代的是塞巴斯蒂安卡伯特還是其父親。因此,“he”的具體所指一定要翻譯出來。
修改后的譯文:雖然塞巴斯蒂安卡伯特可能在布里斯托爾出生,但可以確定,他的父親是一位外國人,并且塞巴斯蒂安卡伯特一生的大半時(shí)間都效忠于西班牙帝國的統(tǒng)治者和西班牙的國王。
例5:Itsroot cause must be sought in Bismarck's fateful decision at the Congress of Berlin (1878) to prefer Austria to Russia as an ally,should it become necessary to choose between them.The clumsy diplomacy ofhissuccessors madeitnecessary[4]4.
例5中的“its”指代的是世界大戰(zhàn)的爆發(fā),“his”指代的是奧托馮俾斯麥,“made it necessary”中的“it”指代“選擇奧地利作為自己的盟國”。由于直接使用原文所對應(yīng)的指示代詞會(huì)使得譯文表意不清,所以譯者應(yīng)翻譯出指示代詞具體的所指。
修改后的譯文:世界大戰(zhàn)爆發(fā)的根本原因是奧托馮俾斯麥在柏林國會(huì)(1878年)上的一個(gè)重要決定。如果一定要在奧地利和俄羅斯之間選擇一個(gè)做德意志帝國的同盟國,奧托馮俾斯麥更傾向于選擇奧地利。由于奧托馮俾斯麥的繼任者們拙劣的外交手段,德意志帝國不得不選擇奧地利作為自己的同盟國。
例6:Such crimeswere not to be repeated in 1919[4]3.
在初譯稿中,筆者把例6翻譯成“這些罪行不能再在1919年重現(xiàn)”。由于筆者未交待清楚“such crimes”的具體所指,所以讀者很難明白這些罪行指的是誰所犯下的什么罪行。筆者發(fā)現(xiàn)問題后,通讀上下文,發(fā)現(xiàn)“這些罪行”指的是簽訂《巴黎條約》的外交家所犯下的罪行。筆者把例6的譯文修改為 “參加1919年巴黎和會(huì)的外交家不能再犯簽訂《巴黎條約》的外交家所犯下的罪行”。
實(shí)驗(yàn)教學(xué)獨(dú)立設(shè)課,即將過去依附于理論教學(xué)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)獨(dú)立出來單獨(dú)設(shè)課,以使一定程度上擺脫實(shí)驗(yàn)教學(xué)依附于理論教學(xué)的現(xiàn)狀,變教學(xué)實(shí)驗(yàn)為實(shí)驗(yàn)教學(xué)。
在句間連接方面,韓禮德與哈桑認(rèn)為語篇連接包括增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間四種語義聯(lián)系[7]94。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)原文語篇句子之間的邏輯關(guān)系,按照漢語的表達(dá)方式,適當(dāng)?shù)脑鰷p關(guān)聯(lián)詞。如果譯者能夠正確使用關(guān)聯(lián)詞,那么譯文表述會(huì)十分清晰,且語句連貫。相反,不恰當(dāng)?shù)厥褂藐P(guān)聯(lián)詞會(huì)造成語句缺乏連貫性。例7中并未出現(xiàn)although、yet、but之類表示轉(zhuǎn)折的英文關(guān)聯(lián)詞以及表示因果的關(guān)聯(lián)詞,但句子之間隱含有轉(zhuǎn)折和因果的邏輯關(guān)系。在這種情況下,在譯文中添加合適的中文關(guān)聯(lián)詞能使句子更加連貫。
例7:Italy is in truth virtually an island with a coast-line quite disproportionate to her inland area,deficient in metals and minerals,and with a teeming population which it is increasingly difficult to sustain on native resources.Italy,at present,suffers another disadvantage.If as a nation she has the vigor of youth she has also youth's social self-consciousness[4]109.
筆者最初把例7 譯為“事實(shí)上,意大利確實(shí)是一個(gè)內(nèi)陸地區(qū)。意大利的島嶼有著十分不成比例的海岸線。意大利缺少金屬和礦產(chǎn),但人口多。本就稀少的當(dāng)?shù)刭Y源難以維持擁擠的人口的生活。當(dāng)今的意大利還有一個(gè)劣勢。意大利擁有年輕的活力。但意大利也有年輕的社會(huì)自我意識(shí)”。在例7中,“island”后出現(xiàn)了“with a coast-line quite disproportionate to her inland area”“deficient in metals and minerals ”和“with a teeming population”這三個(gè)后置定語。并且,“population”后還有定語從句,描述了人口眾多會(huì)為意大利帶來的問題。因此,筆者需要考慮上述四個(gè)因素之間的邏輯關(guān)系。在筆者的初譯稿內(nèi),例7第一個(gè)長句被翻譯成了幾個(gè)句子,但句子之間缺乏邏輯關(guān)聯(lián),顯得十分不連貫。經(jīng)過進(jìn)一步分析,筆者發(fā)現(xiàn)“island”的三個(gè)后置定語都是在描述意大利所存在的劣勢,而先行詞“population”引導(dǎo)的定語從句與前面的內(nèi)容存在因果關(guān)系。再者,筆者的初譯稿中沒有描述清楚“Italy,at present,suffers another disadvantage.If as a nation she has the vigor of youth she has also youth's social self-consciousness”兩個(gè)英文句子之間的邏輯關(guān)系。例7中的“If”不是表示假設(shè),而是轉(zhuǎn)折。筆者結(jié)合上下文,分析了整段文字中各意群之間的邏輯關(guān)系,以選用合適的關(guān)聯(lián)詞以增強(qiáng)譯文的連貫性。筆者把例7的譯文修改為:“意大利實(shí)際上是一個(gè)島嶼,其海岸線與內(nèi)陸地區(qū)相當(dāng)不成比例。意大利缺少金屬和礦產(chǎn),但人口眾多,因此本就稀少的當(dāng)?shù)刭Y源難以維持大量人口的生活。當(dāng)今的意大利還有一個(gè)劣勢,雖然意大利如青年般富有活力,但它也如青年般不諳世事?!?/p>
例8:For a short time after the Armistice repose was disturbed and recuperation delayed by an orgy of dissipation and noisy pleasure-seeking.The phenomenon is familiar and apt to recur[4]44.
筆者將例8初譯為:“休戰(zhàn)后短時(shí)間內(nèi),紙醉金迷和嘈雜的尋歡作樂影響英國的休整進(jìn)程。休整計(jì)劃被擾亂,恢復(fù)被推遲。人們熟知這種情形。但這種情況卻容易重現(xiàn)?!弊g文中“這種情況”所指不清晰,且“人們熟知這種情形。但這種情況卻容易重現(xiàn)”,這兩句的表述缺乏邏輯。根據(jù)上文,“the phenomenon”可以被推斷出指的是“在戰(zhàn)爭后,國家往往難以迅速恢復(fù)正?!??!癟he phenomenon is familiar and apt to recur”整句話中的兩個(gè)表語雖然用“and”連接,但其中隱含了遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折的意思。筆者為了增加語句的連貫性,對“the phenomenon”進(jìn)行了闡述,添加了符合上下文語意的關(guān)聯(lián)詞,并將譯文修改為:“休戰(zhàn)后短時(shí)間內(nèi),紙醉金迷和尋歡作樂擾亂了英國的休整計(jì)劃,整個(gè)國家遲遲未能恢復(fù)正常。由于戰(zhàn)后國家難以恢復(fù)正常的情況常常出現(xiàn),所以人們對此十分了解,但人們卻很難阻止這種情況重現(xiàn)?!?/p>
綜上所述,譯者在翻譯歷史學(xué)術(shù)語篇的過程中會(huì)因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)厥褂弥甘敬~和關(guān)聯(lián)詞而使得譯文缺乏連貫性。因此,譯者應(yīng)從細(xì)節(jié)上確定原文中指示代詞的具體所指,從整體上把握原文語句間的邏輯關(guān)系,并使用恰當(dāng)?shù)闹形年P(guān)聯(lián)詞以保證譯文與原文的意思對等且語句連貫。
歷史專業(yè)背景知識(shí)會(huì)嚴(yán)重影響譯者對于歷史學(xué)術(shù)語篇的理解,進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。因此,譯者在遇到陌生的地理或歷史名詞以及歷史事件時(shí),一定要先查找和學(xué)習(xí)相關(guān)的背景知識(shí)。在相關(guān)背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,譯者翻譯的效率和準(zhǔn)確率都會(huì)有所提升。
例9:Greece herself,thanks to the personality of M.Venizelos,emerged from the war laden with spoils which she had not earned.The supreme prize of Byzantium,promised to Czarist Russia by the Treaty of London(1915),but in 1919 at the disposal of the allies,was,indeed,denied to Greece[4]20.
例10:The immediate occasion of the outbreak of industrial war was the refusal of the printers to set up an article in the Daily Mail for 3rd May,calling upon "all law-abiding men and women to hold themselves at the service of King and Country".The paper did not appear:but the adjuration was superfluous.Instantaneously and instinctively the country realized that this was not,as its apologists insisted,merely an industrial dispute[4]59.
在翻譯例10的過程中,筆者在未了解相關(guān)史實(shí)之前無法通過原文判斷出《每日郵報(bào)》是支持罷工,還是站在英國政府一邊。因此,筆者最初的譯文語言生澀難懂。史實(shí)是一篇社論抨擊1926年的英國罷工像是一場革命。這篇社論認(rèn)為英國的這場罷工將摧毀英國政府,顛覆人民的權(quán)力并奪走人民的自由?!睹咳锗]報(bào)》的印刷商在答應(yīng)刊登這篇社論之后又反悔。英國政府認(rèn)為印刷商的行為意味著印刷商支持罷工,并干涉新聞自由。筆者在了解史料之后才完全理解英文原文的意思。
初譯:1926年5月3日,《每日郵報(bào)》刊登了一篇文章。工業(yè)戰(zhàn)爭爆發(fā)的導(dǎo)火索是印刷人員對這篇文章的抗議。這篇文章號(hào)召“所有遵紀(jì)守法的男性和女性堅(jiān)持為國王和國家服務(wù)”。報(bào)社并未發(fā)行報(bào)紙。但這種阻止是多余的。國家的道歉聲明堅(jiān)稱國家立刻本能的意識(shí)到這不僅是一個(gè)工業(yè)糾紛。
修改后的譯文:工業(yè)戰(zhàn)爭爆發(fā)的導(dǎo)火索是《每日郵報(bào)》的印刷商于1926年5月3日的最后一刻決定拒絕刊登一篇譴責(zé)大罷工的文章。這篇文章號(hào)召“所有遵紀(jì)守法的男性和女性堅(jiān)持為國王和國家服務(wù)”。報(bào)紙上的文章并未出現(xiàn),但文章無需被刊登。整個(gè)國家立刻本能地意識(shí)到,大罷工并不像其辯護(hù)者所堅(jiān)持的那樣,僅僅是一場勞資糾紛。
例11:One of the first Acts of the United Parliament was to pass the Law of Guarantee (May,1871),which virtually recognized and guaranteed the complete independence of the Vatican State,the person of the Pope,and the free exercise of his spiritual functions.But the Papacy,holding that the Law of Guarantees,as a unilateral instrument,was inconsistent with its own sovereign rights,refused,despite its generous terms,to acknowledge its validity.More than this:by the decree non expedit the Pope prohibited Catholics from accepting the elementary rights and performing the elementary duties of citizenship[4]104.
例11描述了意大利教會(huì)和國家之間的矛盾。在不熟悉意大利這段歷史的情況下,筆者將例11翻譯如下:“《保障法規(guī)》從實(shí)質(zhì)上承認(rèn)和保障梵蒂岡的獨(dú)立。《保障法規(guī)》還從實(shí)質(zhì)上承認(rèn)教皇本人,并保障教皇能自由行使他的精神職能。然而,羅馬教皇堅(jiān)持認(rèn)為《保障法規(guī)》是單邊規(guī)定,不符合梵蒂岡的自主權(quán)。《保障法規(guī)》的條款對教皇很寬容,但教皇還是拒絕承認(rèn)《保障法規(guī)》的有效性。教皇用‘不急’的信條禁止意大利天主教教徒接受基本權(quán)利”。起初,筆者將 “non expedit”誤譯為“不急”的信條。在查找資料后,筆者了解到“non expedit”指的是羅馬教廷于1868年2月29日頒布的一項(xiàng)法令中的政策。在歷史學(xué)術(shù)領(lǐng)域,“non expedit”的中文名稱是不驅(qū)逐的政策。羅馬教廷批準(zhǔn)了“不驅(qū)逐——既非選舉人也非被選舉人”的格言。教皇通過此政策禁止意大利天主教徒在議會(huì)選舉投票中投票。其次,筆者了解到自1870年以后,意大利教會(huì)和國家的問題是意大利最棘手的問題。1871年,意大利國會(huì)通過的《保障法規(guī)》規(guī)定了羅馬教廷的特權(quán)和意大利王國國家和教會(huì)的關(guān)系。但教皇拒絕接受這項(xiàng)法規(guī)。最后,在深入了解意大利的這段歷史后,筆者將譯文修改為“《保障法規(guī)》從實(shí)質(zhì)上承認(rèn)并保障梵蒂岡的完全獨(dú)立,教皇本人的權(quán)力,以及他自由行使其精神職能的權(quán)力。但教皇認(rèn)為,作為一項(xiàng)單方面文書的《保障法規(guī)》不符合其主權(quán)權(quán)利。盡管《保障法規(guī)》的條款很慷慨,但教皇還是拒絕承認(rèn)《保障法規(guī)》的有效性。更重要的是:教皇頒布‘不驅(qū)逐’的政策禁止意大利天主教教徒接受公民的基本權(quán)利和履行公民的基本義務(wù)”。
由于歷史專業(yè)背景知識(shí)的欠缺,筆者在對上述三段文字一知半解的情況下就進(jìn)行翻譯,造成了譯文的語言生澀,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,相關(guān)歷史背景知識(shí)的學(xué)習(xí)對于譯者十分重要。
隱喻是生活中常見的一種比喻,一種生動(dòng)的源自生活的表達(dá)方式[8]。Larham將隱喻定義為 “將一個(gè)詞從其本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)其認(rèn)同,即兩者相似,但不是明喻”[9]100。在翻譯的實(shí)踐過程中,要想做到原文和譯文在語言維、文化維和交際維上的等立轉(zhuǎn)換,絕非易事[10]。與大多數(shù)英語語篇相比,英語歷史學(xué)術(shù)語篇的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)和客觀。但英語歷史學(xué)術(shù)語篇的作者依然會(huì)適當(dāng)?shù)氖褂秒[喻,以更加生動(dòng)、形象地描述史實(shí)和表達(dá)自己對于史實(shí)的觀點(diǎn)。原文作者在描述史實(shí)時(shí)通過恰當(dāng)?shù)厥褂秒[喻,運(yùn)用更加貼近生活和大多數(shù)讀者認(rèn)知中更加熟悉的意象來簡化復(fù)雜的史實(shí)。隱喻能夠起到方便讀者理解史實(shí)的作用。原文作者在表達(dá)自己對于史實(shí)的觀點(diǎn)時(shí)通過恰當(dāng)?shù)氖褂秒[喻使得自己的論述更具感染力和說服力。筆者在《歐羅巴的悲劇》和《帝國的誕生》的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),雖然這兩本書都是歷史學(xué)術(shù)書籍,但作者的寫作風(fēng)格有很大的區(qū)別?!稓W羅巴的悲劇》的作者約翰·馬里奧特在書中注重客觀地描述史實(shí),很少帶有感情色彩的表達(dá)自己對歷史事件的看法。而《帝國的誕生》的作者伊恩·科爾文在總結(jié)大英帝國崛起的過程中,多次感嘆英國人民的幸福生活離不開大英帝國的崛起。對比兩部書籍,《帝國的誕生》中隱喻出現(xiàn)的頻率明顯高于《歐羅巴的悲劇》。由于兩部書籍的語言風(fēng)格不同,筆者在翻譯語篇中的隱喻時(shí),也需要選擇不同的翻譯策略。再者,隱喻不僅是一種語言形式,更是一種文化符號(hào)。由于原文的讀者和譯文的讀者的文化背景不同,所以譯者在翻譯帶有隱喻的句子時(shí)僅僅簡單地轉(zhuǎn)換詞語的意思是不夠的。如果隱喻所涉及的中西方的認(rèn)知意象和文化符號(hào)差異不大,那么譯者可以選擇直譯,否則譯者要選擇意譯,或者加注解的方式。有學(xué)者將翻譯中的對應(yīng)分為兩類,一類是必要性對應(yīng),另一類是選擇性對應(yīng)。選擇性對應(yīng)指譯者根據(jù)翻譯情境所做出的選擇:哪些與原文要對應(yīng),哪些不要對應(yīng),或在基本對應(yīng)的選項(xiàng)中選擇哪一項(xiàng)[1]586。由于隱喻的翻譯不是兩種語言之間簡單的相互轉(zhuǎn)換,而是涉及兩種不同文化和認(rèn)知方式的碰撞和融合,所以譯者認(rèn)為選擇何種方式翻譯歷史學(xué)術(shù)語篇中帶有隱喻的句子是翻譯中的難題。
《歐羅巴的悲劇》在描述阿里斯蒂德白里安積極主張歐洲各國建立歐洲聯(lián)邦的這段歷史時(shí),提出了歐洲聯(lián)邦與國際聯(lián)盟的運(yùn)作機(jī)制十分相似的觀點(diǎn)。因?yàn)閲H聯(lián)盟是已經(jīng)存在的組織,而未能最終被歐洲各國所接受的歐洲聯(lián)邦在許多方面模仿了國際聯(lián)盟,所以《歐羅巴的悲劇》將國際聯(lián)盟與家長的形象聯(lián)系在一起,而將歐洲聯(lián)邦與孩子的形象聯(lián)系在一起。雖然家長與孩子的形象和關(guān)系在中西方文化中具有相似的內(nèi)涵,但譯文讀者并不能輕松地對原文的隱喻形象構(gòu)建關(guān)聯(lián),所以筆者在斟酌后決定在直譯原文的基礎(chǔ)上加上注解。注解能夠節(jié)省讀者的時(shí)間和精力,幫助讀者理解原文中隱喻的內(nèi)涵,同時(shí)也保持了原文的寫作風(fēng)格。例13中的“鮭魚(salmon)”,例14中的“繼母(stepmother)”,和例15中的“面包(bread)”,都是西方文化中常出現(xiàn)的元素,但這三個(gè)元素都在中國的傳統(tǒng)文化中鮮有出現(xiàn)。鮭魚在淡水的河流中出生,卻在成長的過程中游向大海,并在大海中生活。但鮭魚到了產(chǎn)卵期,又要千里跋涉到達(dá)淡水水域。在鮭魚跋涉的過程中,它面對著各種天敵,因此鮭魚的勇氣和精神一直被西方人所贊賞。《帝國的誕生》將英國的探險(xiǎn)者商人這批大英帝國的早期開拓者稱為鮭魚,是將兩者擁有無畏的勇氣和堅(jiān)持不懈的精神的形象聯(lián)系在一起。雖然鮭魚對于中國讀者來說是一個(gè)陌生的文化符號(hào),但上下文可以幫助讀者較為輕松地推測出鮭魚在西方文化中所代表的文化符號(hào),所以筆者在翻譯例13時(shí)選擇直譯。筆者在初譯例14和例15時(shí),保留了“繼母”和“面包”的隱喻意象,但有專家指出這兩處的隱喻顯得十分突兀。鑒于“繼母”和“面包”是中國傳統(tǒng)文化中鮮有出現(xiàn)的文化符號(hào),筆者斟酌后決定對例14和15采用意譯的對應(yīng)方式。
例12:Had Briand's scheme taken effect the child would almost certainly have destroyed the parent.Since Briand's day the parent has sickened,the present (1940) agitation for a "Federal Union" may yet justify Briand's prescience[4]168.
修改后的譯文:如果阿里斯蒂德白里安的計(jì)劃生效,那么這個(gè)孩子幾乎一定會(huì)摧毀他的家長。自從阿里斯蒂德白里安開始有歐洲聯(lián)邦的計(jì)劃開始,家長就已經(jīng)生病了?,F(xiàn)在(1940年),“聯(lián)邦聯(lián)盟”的提議可能也證明了阿里斯蒂德白里安的預(yù)知能力。
譯者注:作者在這里將歐洲聯(lián)邦比作孩子,并將國際聯(lián)盟比作家長。
例13:They would seek,again and again and over again until they found it,Thorne's and John Cabot's way to India by America;and we see them like salmon leaping at a fall too high for them,indomitable in their endeavor,still persisting in their defeat,until at last they found a way not to the Indies but to an Empire of their own[6]23.
修改后的譯文:他們一次又一次地不斷尋找航線,直到他們通過美國找到了羅伯特索恩和約翰·卡伯特記錄的通往印度的航線。我們看到英國的商人探險(xiǎn)者像鮭魚一樣。他們從對他們來說過高的位置一躍而下,不屈不撓的努力,在失敗中依舊堅(jiān)持嘗試,直到他們最終找到了一條航線。這條航線不僅通往印度,還通向大英帝國。
例14:If the price seems inadequate,let us remember that the few wandering natives had no conception of property in land and were quite unable to use it.Here England proved a grudging stepmother,repudiated Bateman's work and refused to allow any extension of dominion,fearing the expense of new establishments[6]132.
初譯:如果有人質(zhì)疑約翰巴特曼所出的價(jià)格不夠,那么讓我們記住一點(diǎn)。到處游走的少量土著沒有土地所有權(quán)的概念。這些土著也沒有足夠的能力利用這些土地。事實(shí)證明,這時(shí)的英國極不情愿地做了這些土地的繼母。英國否定了約翰巴特曼的工作。由于英國害怕新的建設(shè)花錢,它還不允許約翰巴特曼擴(kuò)張領(lǐng)土。
修改后的譯文:如果有人質(zhì)疑約翰巴特曼所出的價(jià)格太低,那么讓我們記住一點(diǎn)。到處游走的少量土著沒有土地所有權(quán)的概念,并且這些土著也沒有足夠的能力開發(fā)這些土地。事實(shí)證明,這時(shí)的英國極不情愿地接受了這些土地。英國否定了約翰巴特曼的工作成果。由于英國不愿在新的建設(shè)工程上花錢,所以它不允許約翰巴特曼擴(kuò)張領(lǐng)土。
例15:Australia was destined to become one of the great food-producers of the world.Thus England found in her dominions a new source of the raw material of her staple industry:South Africa and New Zealand,like Australia,became the wool-growers of the nineteenth century.She cast her bread upon the waters and it returned after many days[6]133.
初譯:澳大利亞注定要變成世界上的大型食品生產(chǎn)地之一。由此,英國在它的自治領(lǐng)中發(fā)現(xiàn)了能為英國主要工業(yè)提供原材料的新來源。19世紀(jì),南非、新西蘭和澳大利亞變成了的羊毛生產(chǎn)者。英國將面包投入水中。許多天后,面包又回到了英國手中。
修改后的譯文:澳大利亞注定要變成世界上的大型食品生產(chǎn)地。由此,英國在它的自治領(lǐng)中發(fā)現(xiàn)了能為英國主要工業(yè)提供原材料的新地方。19世紀(jì),南非、新西蘭和澳大利亞產(chǎn)出了大量的羊毛。英國在澳大利亞的投入得到了回報(bào)。
筆者通過分析四段含有隱喻的段落中隱喻的形象在中西方文化內(nèi)涵,以及原文的寫作風(fēng)格,最終選擇了相應(yīng)的翻譯對應(yīng)方案。根據(jù)原文的交際意圖,以及譯文讀者是否能夠?qū)υ闹须[喻輕松的構(gòu)建關(guān)聯(lián),譯者可以從直譯、直譯加注和意譯三種方式中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。
筆者通過分析自己在歷史學(xué)術(shù)語篇的實(shí)踐翻譯中出現(xiàn)的問題,將問題歸納為四類。在分析了四類問題產(chǎn)生的原因,并對相關(guān)的翻譯錯(cuò)誤和修改方案進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),進(jìn)行歷史學(xué)術(shù)語篇的翻譯時(shí),專業(yè)知識(shí)的重要性不亞于語言知識(shí)。本文建議翻譯者要有技巧地利用相關(guān)歷史資料找出專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語所對應(yīng)的中文表達(dá),謹(jǐn)慎使用指示代詞,選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞。在翻譯歷史學(xué)術(shù)語篇中的隱喻時(shí),譯者要經(jīng)過斟酌選擇恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)對方案。筆者對于英語學(xué)術(shù)語篇翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)對研究翻譯的學(xué)者、研究語言學(xué)的學(xué)者和翻譯者都有一定的借鑒價(jià)值。本文所列舉的歷史學(xué)術(shù)語篇翻譯實(shí)踐的例子也為后續(xù)研究提供了真實(shí)且有價(jià)值的語料。