吳新蘭
(南京郵電大學(xué) 江蘇 南京 210023 )
科技發(fā)達(dá)帶來(lái)的全球化浪潮,使跨文化交際與溝通成為當(dāng)今人類生活的常態(tài)??缥幕浑H是不同文化背景的人的交際行為。來(lái)自不同文化環(huán)境的人在互動(dòng)時(shí),無(wú)法共享語(yǔ)言與非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng),甚至賦予相同的符號(hào)以不同的意義,這種文化的差異性就是跨文化溝通的最大障礙。本文從情境文化理論的角度,結(jié)合語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際的不同特征,探討中日跨文化交際中的困境和對(duì)策。
情境文化理論是由被稱為“跨文化交際學(xué)始祖”的愛(ài)德華?霍爾(1976)最早提出的。按照社會(huì)的交流方式,霍爾把文化分為“高情境文化”和“低情境文化”?!案咔榫澄幕敝小爸匾畔⑼ǔ1憩F(xiàn)在時(shí)空、情況與關(guān)系等情境性線索”,人們說(shuō)話往往比較含蓄;但“低情境文化”中人們不注重溝通的情境脈絡(luò),往往采取比較直接、直白的交流方式?!案咔榫澄幕崩?,溝通過(guò)程的信息,大部分表現(xiàn)在個(gè)人的內(nèi)化性或經(jīng)由肢體來(lái)表達(dá),很少表現(xiàn)外顯性的制碼過(guò)程?!暗颓榫澄幕眲t恰恰相反,大部分溝通的信息,都是由外顯的符碼來(lái)表現(xiàn)。
在跨文化交際研究中,中國(guó)和日本同屬于“高情境文化”,有很多相似的地方,比如都注重人際關(guān)系的“和諧”,強(qiáng)調(diào)社會(huì)關(guān)系中“恰當(dāng)?shù)燃?jí)秩序”,使用“模棱兩可的語(yǔ)言”,有“偏好沉默”的傾向,等等。中國(guó)與日本的差異,因地緣、歷史與文化的關(guān)系,比與歐美之間當(dāng)然要小得多,但還是存在差異。如果對(duì)這種跨文化交際中的差異性認(rèn)識(shí)不足,就會(huì)在跨文化溝通時(shí)產(chǎn)生各種各樣的誤會(huì)。
中日同屬于漢字文化圈,日本人在生活中也會(huì)使用到漢字。因此,用漢字書(shū)寫(xiě)的日語(yǔ)詞匯很容易讓中國(guó)人或者日本人望文生義,造成誤會(huì)。如日語(yǔ)中的“手紙”是書(shū)信,“娘”是女兒,“愛(ài)人”是指結(jié)了婚的人另外交往的對(duì)象(情人),等等。這些字典上能查到準(zhǔn)確意義的詞匯還是比較好解決的,但有些詞匯在字典上雖有翻譯,但并不會(huì)直接告訴學(xué)習(xí)者該語(yǔ)言使用的具體情境,因此要特別留意。如日語(yǔ)表達(dá)中的“八方美人”,在詞典上翻譯成“無(wú)可挑剔的美人”,“八面玲瓏,對(duì)誰(shuí)都應(yīng)付周到的人”,感覺(jué)像是夸獎(jiǎng)別人的褒義詞。但如果在跨文化交流中用這個(gè)詞來(lái)“夸獎(jiǎng)”日本人,一定會(huì)讓日本人怒不可遏;因?yàn)槿照Z(yǔ)中的“八方美人”,實(shí)際是一種“對(duì)任何人都諂媚的人”的貶意表達(dá)。語(yǔ)言是表示意義的符號(hào),即使是相同的符號(hào),因?yàn)槲幕尘暗牟煌?hào)的意義也會(huì)不同。因此,要提高跨文化交際的意識(shí),在文化情境中正確理解它的意義,才能正確恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言,減少誤會(huì)。
中國(guó)和日本由于受儒家文化的影響,都是“重視人際關(guān)系”的。在中日兩國(guó),作為晚輩或者下級(jí)在語(yǔ)言上都要表現(xiàn)出對(duì)長(zhǎng)輩或上級(jí)的尊敬、敬意。但是,在語(yǔ)言交流行為中,中日雙方仍會(huì)由于文化情境差異產(chǎn)生交際障礙,使人感到不舒服。
如漢語(yǔ)中可以用“您辛苦啦”來(lái)表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)尊敬和感謝之情,但在日本,對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)說(shuō)“ご苦労様(辛苦了)”是很不禮貌的,實(shí)際上這時(shí)應(yīng)該說(shuō)“ありがとうございました(謝謝)”。因?yàn)槿照Z(yǔ)中的“辛苦了(ご苦労様)”通常是對(duì)那些為自己盡了義務(wù)的人,比如下屬或家政人員說(shuō)的。同樣,“分かりました”“かしこまりました”“承知致しました”都可以表達(dá)“我知道了”的意思,但是如果“分かりました”用于長(zhǎng)輩、上級(jí),會(huì)讓人覺(jué)得很失禮,對(duì)長(zhǎng)輩要用“かしこまりました”“承知致しました”等表達(dá)謙虛的敬語(yǔ)。此外,“了解”這個(gè)詞也是上級(jí)對(duì)下級(jí)表示同意時(shí)使用,對(duì)客戶和上級(jí)應(yīng)說(shuō)“かしこまりました”“承知いたしました”。
在日本,在出生、年齡、社會(huì)地位等方面存在上下級(jí)別是理所當(dāng)然的,尊敬他人、貶低自己是社會(huì)公認(rèn)的謙虛、謙讓美德。因此,日語(yǔ)交流時(shí)一定要注意語(yǔ)境中的人際關(guān)系,有些話只能上級(jí)對(duì)下級(jí)說(shuō),不能下級(jí)對(duì)上級(jí)說(shuō)。在中日跨文化交流中,不僅要理解語(yǔ)言表面上的意思,還要根據(jù)實(shí)際的語(yǔ)境,正確理解語(yǔ)言的細(xì)微差別。
含蓄、委婉表達(dá)是一種柔和、間接的表達(dá)方式。中日兩國(guó)同為“高情境文化”,一般不直接拒絕別人,而是使用很多含蓄、委婉的表達(dá)。但是,中日兩國(guó)人在發(fā)出請(qǐng)求的時(shí)候卻有很大的差別。如在日語(yǔ)中,直接提及聽(tīng)話人的意愿是不禮貌的。比如想要邀請(qǐng)別人同行的時(shí)候,比起“私といっしょに行きたいですか”,日本人更喜歡用“いっしょに行きませんか”的否定句來(lái)表達(dá)有禮貌的邀請(qǐng)。同樣是向別人請(qǐng)教,比起“教えてください”,“教えていただけませんか”更容易讓日本人接受。日本人認(rèn)為這種不直接問(wèn)別人意愿的表達(dá)方式更禮貌,因?yàn)檎f(shuō)話人做好了被拒絕的準(zhǔn)備,表達(dá)了“你可以答應(yīng)和我一起去,也可以不答應(yīng)和我一起去”,為對(duì)方的答復(fù)留了余地,語(yǔ)氣更委婉。但在漢語(yǔ)中,人們通常認(rèn)為問(wèn)及別人的意愿是更禮貌的方式,比起“你能……嗎”“你不能……嗎”的句子讓人感覺(jué)到被質(zhì)疑,會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的反感。以上可以看出,雖然中日同屬于“高情境文化”,由于文化背景的差異,委婉的表達(dá)方式也是有區(qū)別的。
“高情境文化”的人們?yōu)榱吮苊饷軟_突,通常采用螺旋式的交流方式,即說(shuō)話時(shí)說(shuō)一半,暗示著未說(shuō)出口的那一半才是重點(diǎn)。共同文化背景的人之間是可以接受和理解的,但對(duì)于不同文化背景的人,螺旋式的表達(dá)風(fēng)格很容易引起誤會(huì)和沖突。
跨文化交流是不同文化背景的交際者使用同一種語(yǔ)言進(jìn)行交流,因此,在中日跨文化交際中,日語(yǔ)表達(dá)能力即對(duì)日語(yǔ)的掌握當(dāng)然是至關(guān)重要的??谡Z(yǔ)表達(dá)流暢,有利于交流和互動(dòng),會(huì)給對(duì)方留下較好的印象。然而,真正掌握一門語(yǔ)言,并不是語(yǔ)法正確就可以的,還需要適合文化情境的表達(dá)。因此,掌握“高情境文化”與日語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn),對(duì)于減少交流的誤會(huì),提高跨文化交流的能力有重要作用。
成長(zhǎng)于典型的單一民族社會(huì)的日本人,采取“不喜歡和陌生人隨意交談”的語(yǔ)言行為方式,語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)根據(jù)自己和對(duì)方之間權(quán)力、親疏程度等差異區(qū)別使用。雖然日本公司內(nèi)部很注重上下級(jí)關(guān)系,對(duì)上級(jí)要使用敬語(yǔ),但是如果面對(duì)公司外的人打來(lái),問(wèn)“三井さんいらっしゃいますか(三井先生在嗎)”的電話就不能使用敬語(yǔ)回答:“三井さんは、ただいま外出中で、いらっしゃいません(三井先生不在)”。面對(duì)公司外的人,稱呼公司內(nèi)的人時(shí),即使是上司也要略去敬稱,用謙虛的語(yǔ)氣。但如果是上司妻子的電話,就另當(dāng)別論了。如部長(zhǎng)夫人打來(lái)電話問(wèn)“三井はおりますでしょうか(三井在嗎)”,就不能用表示自謙的“おります”說(shuō)“今、三井は食事に出ております(三井現(xiàn)在出去吃飯了)”了,而應(yīng)該用敬語(yǔ)回答:“今、三井部長(zhǎng)は外出中で、いらっしゃいません(現(xiàn)在,三井部長(zhǎng)不在)”。
日語(yǔ)表達(dá)具有“對(duì)象依賴性”的特點(diǎn),特別是如果面對(duì)的是一個(gè)沒(méi)有親密關(guān)系的人,在語(yǔ)言交流時(shí)要采用“根據(jù)對(duì)方的態(tài)度、他人的意見(jiàn),將自己的想法和對(duì)方的想法協(xié)調(diào)起來(lái)”的對(duì)話方式。這也要求我們?cè)谥腥湛缥幕涣髦?,要注意“瞻前顧后”,按照上下、?nèi)外、親疏關(guān)系來(lái)選擇不同的日語(yǔ)表達(dá)。
“高情境文化”的人們,在語(yǔ)言交流時(shí),往往顯得隱含與不直接,但是對(duì)非語(yǔ)言交流的訊息卻有著高度的敏感?!叭毡救艘话悴⒎峭ㄟ^(guò)言語(yǔ)來(lái)言盡其意,付諸言語(yǔ)者多為簡(jiǎn)單套話,故而需要‘察言觀色’,注意非言語(yǔ)行為。”
為了人際關(guān)系的和諧,同處于高情境文化的中國(guó)人和日本人都會(huì)說(shuō)些“建前(面子話)”。但不同的是,日語(yǔ)中的省略表達(dá)、曖昧表達(dá)、委婉表達(dá)更豐富。而且同處于“高情境文化”下的人們也被要求能理解“建前(面子話)”背后的“本音(真心話)”,進(jìn)而做出反應(yīng)。如在日本,有鄰居夸“你家女兒鋼琴?gòu)椀谜婧谩睍r(shí),聽(tīng)者要馬上意識(shí)到并回答“不好意思,女兒的琴聲吵到您啦”,這就是日本“高情境”文化中的交流模式。因此,日本文化也被稱為“顧慮—察覺(jué)”的文化交流模式。與他人交往時(shí)候,要有所顧忌,不能隨心所欲,“己所不欲,勿施于人”。只有一方的“顧慮”還是不夠的,另一方要有“察覺(jué)”的能力,遵循“互惠性”的交際原則,這樣的交往和溝通才能進(jìn)行下去。
語(yǔ)言是思維的延伸,蘊(yùn)含了文化的特征。文化不同被視為規(guī)范的交流方式各不相同。日語(yǔ)中有一個(gè)詞語(yǔ)“KY”(空気が読めない,直譯指不會(huì)讀空氣,這里“空氣”其實(shí)特指場(chǎng)合和氛圍),是對(duì)不會(huì)看情景分場(chǎng)合說(shuō)話的人的特有的稱呼。可能有的人日語(yǔ)很流利,但不分場(chǎng)合亂講話的就會(huì)被認(rèn)定為“KY”,在人際關(guān)系中成為不受歡迎的人。中日跨文化交際中日語(yǔ)流利非常重要,但是理解日語(yǔ)交流中的省略表達(dá)、曖昧表達(dá)、委婉表達(dá)、“本音”與“建前”、待遇表現(xiàn)等語(yǔ)言文化特征,結(jié)合當(dāng)時(shí)的氛圍,學(xué)會(huì)“察言觀色”,有利于順利打開(kāi)與日本人的交流之門。
一般來(lái)說(shuō),“高情境型文化”形成于在特定地區(qū)長(zhǎng)期生活的民族中,而“低情境型文化”形成于移徙較多的多民族多語(yǔ)言地區(qū)。這是因?yàn)樵凇案咔榫承臀幕敝校暯?、價(jià)值觀、常識(shí)和行為方式是均等的,因此不需要太多的語(yǔ)言解釋。不用直接說(shuō)出自己的想法,或者用神情和舉止來(lái)表達(dá)自己的情緒。
“高情境文化的人們,表達(dá)語(yǔ)言訊息時(shí),顯得隱含與不直接,但是對(duì)非語(yǔ)言訊息的敏覺(jué)度高,比低情境文化的人們更懂得非語(yǔ)言訊息的意義。”為了了解“空氣”,必須讀懂對(duì)方?jīng)]有表達(dá)出來(lái)的那部分信息,然后正確地采取行動(dòng)。而讀取對(duì)方表達(dá)的“信息”的方法,就是要通過(guò)關(guān)注對(duì)方的視線、姿勢(shì)和動(dòng)作,來(lái)讀取對(duì)方的真實(shí)想法。只要看到對(duì)方的臉,就能明白對(duì)方想說(shuō)什么,這是“高情境型文化”的理想。
此外,人們溝通時(shí)所占有的空間和距離在中日文化中也有差異。通常,有人講話若是靠太近,我們馬上會(huì)覺(jué)得領(lǐng)域受到侵犯,感到不舒服而往后退;反之,溝通時(shí)對(duì)方若保持過(guò)遠(yuǎn)的距離,我們會(huì)感到不受尊重,認(rèn)為對(duì)方太傲慢無(wú)禮。相比于西方,中日兩國(guó)人的社交距離是比較大的,但是,中日之間的社交距離也存在差距。中國(guó)人為了表達(dá)親熱,經(jīng)常會(huì)離對(duì)方很近,甚至有時(shí)用拉手、挽胳膊來(lái)表達(dá)喜愛(ài)與親密;但是日本人日常談話的距離會(huì)在一米左右,所需的空間距離較大,即使是關(guān)系很親密的朋友之間,接觸行為也較少。在跨文化交流的過(guò)程中,恰當(dāng)運(yùn)用肢體語(yǔ)言、語(yǔ)氣、神態(tài)、社交距離才能建立更好的人際關(guān)系,達(dá)到交際的目的。
中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰邦,兩國(guó)同屬于儒家文化圈,有著類似的文化情境,同屬于“高情境文化”。雖然中日之間的交流比較含蓄,強(qiáng)調(diào)委婉表達(dá),比較注意集團(tuán)內(nèi)部的上下級(jí)關(guān)系等,但差異性或異質(zhì)性仍是中日跨文化溝通的主要特征。我們要了解中日文化的同質(zhì)性,同時(shí)也不能忽略對(duì)差異性的認(rèn)識(shí)。中日跨文化交際中,要杜絕破壞氣氛的“KY”的語(yǔ)言與行為,在使用語(yǔ)言時(shí),要分人、分情境對(duì)待,學(xué)會(huì)“瞻前顧后”“察言觀色”,巧用“無(wú)聲勝有聲”的非語(yǔ)言交流策略,構(gòu)建更和諧的跨文化交流。