鄭德虎 齊俊營 葉佳坡
(1.上海健康醫(yī)學(xué)院 上海 201318;2.集美大學(xué)外國語學(xué)院 福建 集美 361021)
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的復(fù)雜性增加了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難度。Evans和Morrison[1]調(diào)查發(fā)現(xiàn),缺乏英語專業(yè)詞匯是香港高等學(xué)校學(xué)生學(xué)習(xí)的一大障礙。也有學(xué)者在行業(yè)調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了同樣的問題。[2]為解決這一問題,本文通過分析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的特點(diǎn)和基本結(jié)構(gòu),介紹了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的解析方法和解析步驟,提出醫(yī)學(xué)術(shù)語的同源記憶法,即通過掌握英語構(gòu)詞法知識,特別是詞根詞綴知識和詞源學(xué)方法,尋找醫(yī)學(xué)英語術(shù)語與日常英語詞匯、詞根和詞綴的同源關(guān)系,以幫助學(xué)生記憶。
專門用途英語(English for Specific Purpose,ESP)是一門重要課程,主要目的是讓學(xué)生了解本專業(yè)基本概念和理論在英語中是如何表達(dá)的,為日后的國際交流、查閱文獻(xiàn)及論文發(fā)表打下基礎(chǔ)。每個專業(yè)領(lǐng)域都有一套術(shù)語,而這些術(shù)語的英文表達(dá)是專業(yè)英語教學(xué)的基礎(chǔ)。
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語有以下特點(diǎn):第一,來源復(fù)雜。醫(yī)學(xué)英語詞匯主要來自古希臘語或拉丁語,少量來自古英語及其他語言,還有的醫(yī)學(xué)術(shù)語來自人名或地名。[3]第二,包含醫(yī)學(xué)詞根、詞綴。第三,包含大量縮略詞。第四,不止有一個詞根。例如表示“腎”的詞根有來自希臘語的“nephr”和來自拉丁語的“ren”,nephric和renal都可以表示“腎的,與腎有關(guān)的”。
我們首先以interventricular為例。心臟解剖中的interventricular septum指心室間的隔膜。interventricular中的-ar是一個形容詞性后綴,-ventricul-部分是一個詞根,來自單詞ventricle(心室),而inter-是一個前綴,表示“之間”,三個部分組合起來意義就是“心室之間的”。可見,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的基本構(gòu)成為:前綴、詞根和后綴。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語還有一個常見的成分是結(jié)合形式(combining form)。例如,在hepatomegaly(肝腫大)中,*hepat是個詞根,表示“肝臟”,-megaly是個后綴,表示“腫大”,中間多出了一個字母o,這個字母o叫作連接元音(combining vowel)。詞根加連接元音就構(gòu)成了結(jié)合形式。連接元音多數(shù)情況下由字母o充當(dāng),如cardiovascular(心血管的),dermatologist(皮膚科醫(yī)生),phlebotomy(靜脈切開術(shù))等;有時也由i、e充當(dāng),如bronchial(支氣管的),cholesterol(膽固醇)。
當(dāng)然,并不是所有醫(yī)學(xué)英語術(shù)語都包含前綴、詞根或結(jié)合形式和后綴。有的沒有前綴,如hemorrhoid(痔瘡),tracheotomy(氣管切開術(shù))等;有的沒有后綴,如cystolith(膀胱結(jié)石),pneumothorax(氣胸)等;很多沒有連接元音,也就沒有結(jié)合形式,如:pleuritis(肋膜炎),epistaxis(鼻出血)。由此可見,醫(yī)學(xué)英語的構(gòu)詞成分并非固定不變,因單詞而異,因此需要區(qū)別對待。
理解記住醫(yī)學(xué)英語術(shù)語不僅要了解醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的基本構(gòu)成,還要學(xué)習(xí)解析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,就是將一個復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語拆分出前綴、詞根、結(jié)合形式和后綴等。為了輔助我們解析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,Marjorie[4]總結(jié)出以下規(guī)則:(1)前綴置于詞根或結(jié)合形式之前;(2)后綴指一個詞的結(jié)尾部分,置于詞根或結(jié)合形式之后;(3)詞根或結(jié)合形式構(gòu)成詞義的最基本部分;(4)大多數(shù)情況下連接元音是字母o,有些是i和e。如果一個結(jié)合形式與一個以輔音開頭的詞根或另外一個結(jié)合形式結(jié)合,則保留連接元音。當(dāng)結(jié)合形式后面接的是以元音開頭的詞根、結(jié)合形式或后綴,則去掉連接元音。例如,immunotherapy(免疫療法),其中結(jié)合形式immuno-(免疫)后一部分以輔音th開頭,因此要保留連接元音o;否則詞根*immun的尾輔音n和首輔音th無法結(jié)合,不符合語音規(guī)則。而urethritis(尿道炎)中的詞根*urethr后面接的是以元音i開頭的后綴-itis(炎癥),因此就不再需要連接元音了。(5)前綴不需要連接元音就可以跟其他詞部(詞根和詞綴)結(jié)合。少數(shù)情況下為了與其他詞部結(jié)合,前綴要去掉其末尾的元音。(6)醫(yī)學(xué)術(shù)語的解析順序是:后綴→前綴→詞根或結(jié)合形式。
現(xiàn)舉例說明。解析醫(yī)學(xué)術(shù)語pericarditis(心包炎):第一步,拆分出后綴:-itis是一個醫(yī)學(xué)后綴,表示“炎癥”。第二步,拆分出前綴:peri-是前綴,表示“周圍”。第三步,拆分出詞根:剩余部分*card是一個醫(yī)學(xué)詞根,表示“心臟”。這個詞中沒有連接元音。解析醫(yī)學(xué)術(shù)語bronchoscopy(支氣管鏡檢),第一步,拆分后綴:-scopy是一個后綴,表示“鏡檢”。第二步,拆分出前綴:本詞中沒有前綴。第三步,拆分出詞根:剩余部分*bronch是一個詞根,表示“支氣管”。詞中字母o是一個連接元音;因此,broncho就是一個結(jié)合形式。
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的拆分和解析,為記憶提供了基礎(chǔ)。首先,我們要認(rèn)識和記住一些常見的醫(yī)學(xué)英語前綴、后綴和詞根,主要是后綴和詞根。醫(yī)學(xué)英語中出現(xiàn)的大部分前綴就是日常英語的前綴,如上面例詞pericarditis中的前綴peri-在英語詞匯中常見,如perimeter(周長),peripheral(次要的)。因此,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語記憶的難點(diǎn)在于后綴和詞根。
其實(shí),很多醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞根或后綴都與日常英語中的單詞、詞根和詞綴有同源關(guān)系。例如:
醫(yī)學(xué)后綴-tomy和-ectomy就很容易記錯。后綴-tomy表示“切開”,如craniotomy(顱骨切開術(shù)),arthrotomy(關(guān)節(jié)切開術(shù)),angiotomy(血管造口術(shù))等;而-ectomy表示“切除”,如tonsillectomy(扁桃體切除術(shù)),chondrectomy(軟骨切除術(shù)),bursectomy(黏液囊切除術(shù)),appendectomy(闌尾切除術(shù))等。要區(qū)分-tomy和-ectomy,關(guān)鍵點(diǎn)在于-ectomy比-tomy多出了ec,其實(shí)追根溯源我們可以發(fā)現(xiàn)這個ec其實(shí)是前綴ex-的同化變體形式,前綴ex-表示“向外”,如export(出口),exceed(超出),except(除外)等。因此,后綴-ectomy在拼寫上比-tomy多了ec,那么在意義上也就多了ec“外”的意義了。另外,很顯然-tomy是包含在-ectomy之內(nèi)的,這是因?yàn)橐扒谐北仨毾取扒虚_”,切除就是切開之后除掉,已經(jīng)是身“外”(ec)之物了。
至于-tomy和-ectomy都與“切”有關(guān),那就要看-tomy部分了,其實(shí)*tom是個詞根,表示“切開”,這個詞根在日常英語詞匯中也比較常見。比如單詞atom表示“原子”,古希臘哲學(xué)家認(rèn)為原子已經(jīng)是最小的粒子,不能再分割了;因此給這種粒子起名字叫atom,意思就是“不可分割”,其中a-是個否定前綴表示“不”,*tom表示“切開”,例如anatomy(解剖,解剖學(xué))就是以*tom為詞根的。以*tom為詞根的日常詞匯還有stomach(胃),epitome(典型,典范),anatomy(解剖,解剖學(xué))等。
這里提供了一個醫(yī)學(xué)英語術(shù)語記憶的基本思路:首先,將術(shù)語按照上述解析方法進(jìn)行拆分。第二步,在日常英語中尋找醫(yī)學(xué)術(shù)語所包含的詞根或詞綴的同源詞根、詞綴或單詞。當(dāng)然有時候醫(yī)學(xué)中的詞根詞綴跟日常英語的詞根詞綴并不完全一致,例如:electrocardiogram(心電圖),其中electr是一個詞根,表示“電”;cardi是詞根,表示“心臟”;gram是一個詞根表示“圖,畫”,兩個o都是連接元音。Electr和gram不是常見的詞根,而cardi在日常英語詞匯中少見。其實(shí)詞根cardi與單詞heart同源。根據(jù)格林定律和維爾納定律,字母c和h同源,同樣d和t也同源,而cardi中的ar發(fā)音和heart中ear的發(fā)音都是/a:/;因此,可以判斷cardi和hear同源。當(dāng)然,像詞根cardi跟heart的同源關(guān)系的判定是需要一定的詞源學(xué)基礎(chǔ)的,關(guān)于同源詞的判定標(biāo)準(zhǔn)問題,可以參照《詞源知識對英語詞匯習(xí)得的影響》一文[5],在此不必贅述。
Dentalgia(牙痛,齒痛)的詞根為*dent表示“牙齒”,根據(jù)格林定律和維爾納定律,不難看出醫(yī)學(xué)詞根*dent和單詞tooth具有同源關(guān)系,其中d-t同源,t-th同源。這里多了一個n,在tooth中沒有,因?yàn)檫@是在日耳曼語發(fā)展過程中的一個鼻音脫落現(xiàn)象,就是元音+鼻音+擦音的結(jié)構(gòu)中鼻音消失了,致使前面的元音由短音變?yōu)殚L音。[6]因此,可以說tooth中本來是有鼻音n的,后來脫落了,給同源判定帶來了一些困難,了解了這個鼻音脫落現(xiàn)象之后就不難理解了。當(dāng)然,詞根*dont是*dent的變體形式也跟tooth同源,例如,periodontal(牙周的)。
另外,如leukemia(白血病),leukoderma(白斑?。话鬃儾。?,leukoplakia(黏膜白斑?。?,leukocyte(白細(xì)胞),leukapheresis(白細(xì)胞除去法)等詞中的詞根*leuk表示“白色”,它與英文詞根*luc(其變體詞根為*lust明亮)同源,如單詞illustrate(舉例說明),lucid(透明的,清醒的),lucent(明晰的,鮮明的),translucent(半透明的)等。
并不是所有的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞根、詞綴都能在日常英語詞匯中找到同源的詞根、詞綴或單詞,但是這種同源現(xiàn)象還是比較多的,通過同源記憶的方法,把復(fù)雜枯燥的醫(yī)學(xué)術(shù)語與我們已知的日常英語詞匯聯(lián)系起來,在一定程度和范圍上可幫助我們理解、記憶醫(yī)學(xué)英語術(shù)語。