国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下王爾德童話《自私的巨人》譯本中的審美再現(xiàn)

2021-11-23 16:25
現(xiàn)代英語 2021年5期
關(guān)鍵詞:王爾德客體巨人

周 涵

(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730000)

一、引言

王爾德的作品由于其奇幻的小說背景、優(yōu)美的語言和發(fā)人深省的情節(jié)而廣受贊譽(yù)。王爾德的童話是“成人化”的,正如王爾德本人在信中所說,他的童話“意在取悅英國兒童和英國公眾”(朱維之,1985)。其“成人化”傾向主要體現(xiàn)在人物塑造和情節(jié)設(shè)置上(胡怡,2019)。因此,有人認(rèn)為他的童話故事并不太適合兒童。事實上,“成人化”在故事中起著某種教育作用。王爾德本人試圖通過童話傳達(dá)人生的教育意義。孩子走入現(xiàn)實世界,盲目迎合兒童利益的閱讀材料,不利于孩子精神的提升。超級兒童心態(tài)意味著孩子們有一種本能的渴望瞬間長大,王爾德童話中的“成年”符合兒童心理(張錦江,2014)。

在翻譯過程中,王爾德童話中的“成年”成分不應(yīng)受到翻譯的影響,但譯者可以充分再現(xiàn)其教育意義。然而,如果我們只關(guān)注“成人化”成分,就可能忽略了原文充滿色彩、想象力、美韻的審美形象,這會給孩子帶來直觀的審美感受,因為童話中蘊(yùn)含的教育意義和社會批判都包裹在虛幻美麗的童話場景和詩意的語言表達(dá)之中。審美表達(dá)是王爾德童話的重要組成部分,翻譯也將再現(xiàn)在兒童愉悅的同時產(chǎn)生的情感內(nèi)涵。

《夜鶯與玫瑰》和《自私的巨人》幾乎同時譯入中國,但相關(guān)翻譯研究多集中在《夜鶯與玫瑰》。文章選取巴金、李家真的《自私的巨人》的翻譯作品,從翻譯美學(xué)的表現(xiàn)角度探討《自私的巨人》的審美再現(xiàn)。原語文本來源于2008年the Floating Press出版的The Happy Prince and Other Tales。

二、美學(xué)與翻譯

奚永吉《翻譯美學(xué)比較研究》對比英語文學(xué)文本與漢語文學(xué)文本,剖析了其中美學(xué)因素對于譯者選擇的影響(隋榮誼和李鋒平,2007)。錢冠連以索緒爾的語言學(xué)理論為基礎(chǔ)撰寫了《美學(xué)語言學(xué)》。傅仲選《實用翻譯美學(xué)》在書中有具體的語言分析。在理論建構(gòu)方面,劉宓慶《翻譯與美學(xué)概論》從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性出發(fā),從翻譯的客體、主體和審美意識三個方面論述了翻譯與美學(xué)。毛榮貴《翻譯美學(xué)》以美學(xué)思想為核心,探討了中國翻譯學(xué)的美學(xué)情結(jié),分析了英漢兩種語言的美感,進(jìn)而探討了模糊語言或模糊限制語在英漢翻譯中的影響、變化和使用。

三、美學(xué)客體的關(guān)系屬性

劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》里提到中國美學(xué)對中國翻譯理論具有特殊意義,在中國人對語言的認(rèn)知中,語言的功能和審美判斷是密不可分的,因漢語多重“意”,重直覺感應(yīng)以及交流中的語感,天生與美學(xué)多有契合,因此翻譯和美學(xué)的結(jié)合是中國翻譯理論中的特色。美學(xué)探討審美的問題,審美分主客體,審美客體指人的審美行為所涉及的客觀事物,而翻譯的審美客體指譯者所加工的原文。文章從翻譯的審美客體的角度,討論譯文審美再現(xiàn)。并非所有文本都可以作為審美客體,審美客體具有兩個系統(tǒng)屬性:本體屬性和關(guān)系屬性,考慮到翻譯的特殊性,我們在此簡單論述翻譯的審美客體的關(guān)系屬性。

翻譯的審美客體不可能單獨脫離原文的審美構(gòu)成而存在,它依附于原文的審美構(gòu)成(劉宓慶,2005)。譯文能否帶給人美的享受,取決于原文的審美價值。王爾德是唯美主義作家的代表,其一生都在追求美與藝術(shù),他堅持藝術(shù)高于一切,且認(rèn)為藝術(shù)可以像思想一樣具有獨立的生命與價值。童話的象征隱喻之美以及想象之美,均在王爾德的童話中得到了完美的詮釋,王爾德詩化的語言加強(qiáng)了原文的美感,且王爾德的唯美主義觀反對藝術(shù)再現(xiàn)現(xiàn)實,與童話虛幻的要求不謀而合(徐海華,2004)。王爾德的童話作品充分傳遞了審美價值,譯文中也應(yīng)體現(xiàn)出獨特的美學(xué)特質(zhì)。

翻譯的審美客體允許審美主體對其靈活的感應(yīng)(劉宓慶,2005)。由于審美主體對審美客體的感應(yīng)不同,同一作品可以反復(fù)多次翻譯。自1909年以來,王爾德的童話翻譯版本層出不窮。由于歷史的發(fā)展對審美價值的影響,同一原文本在不同的歷史條件下產(chǎn)生的譯文本多少帶有時代本身的影子。綜合各種因素,文章選取了上海譯文出版社的《快樂王子》巴金先生的譯本,以及外語教學(xué)與研究出版社2015年出版的《快樂王子》李家真的譯本作為分析材料。

四、《自私的巨人》中的翻譯美學(xué)

《自私的巨人》是一部短篇童話,全篇只有1666詞,童話描述了一位自私的巨人,轟走了在自己的花園里玩耍的孩子,豎起高墻,在院前豎起“不準(zhǔn)擅入,違者重懲”的牌子。后來,隨著孩子離去,他看到花園終年被冰雪覆蓋,便悔悟反省,主動邀請孩子們來花園里玩耍,花園重新恢復(fù)了生機(jī)與活力。最后巨人死在花園的樹下,靈魂被耶穌帶入天堂。

所有審美客體有兩個系統(tǒng)屬性,前文從原文美與譯文美、作者與譯者的關(guān)系探討了關(guān)系屬性。審美客體的另一個屬性——本體屬性,主要表現(xiàn)為翻譯審美客體的審美構(gòu)成。劉宓慶將翻譯審美客體的美分為兩個系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),形式系統(tǒng)包括語音、文字、詞語和句、段層面的審美信息。非形式系統(tǒng)包括情與志、意與象層面的審美信息。文章試圖從形式系統(tǒng)中的語音、詞語、句子層面探討《自私的巨人》的漢譯本如何再現(xiàn)原文之美。

(一)語音層的審美再現(xiàn)

語言自身有審美功能,杰肯道夫(Ray Jackendoff)提出的音樂語法認(rèn)為音韻美具有人類認(rèn)知共性,即語言內(nèi)部的音樂性使得人們在寫作說話時自覺使用具有節(jié)奏感和韻律美的詞語(毛榮貴,2005)。兒童在牙牙學(xué)語時,就會使用雙聲詞和疊詞來表達(dá)自己的意思。語言的發(fā)音的不同能夠引起不同的心理效果,或沉重,或輕快。

1.音韻美

“韻”的運用是語言音樂美中的重要因素之一,英語音韻美的種類包括頭韻、腹韻和尾韻。英漢互譯時,詩行中的尾韻有可能達(dá)到對應(yīng)押韻,譯文可以盡力保持原詩的美感。由于漢語是元音為主的語言,輔音的運用不如英語自如,因此頭韻為英文所特有,文中頭韻的使用為語言增添了音樂美,便于讀者朗讀記憶?!蹲运降木奕恕返诙沃袑▓@的描寫使用頭韻為文章增添音樂美感。審美意識的第一層次是知覺,它的突出表現(xiàn)是直覺。幼兒審美直覺性強(qiáng),審美意識水平低,缺乏邏輯思考,語言中的語音美是一種審美直覺,能夠激發(fā)幼兒的想象和體驗(張錦江,2014)。例如:

例1:It was alarge lovelygarden,with softgreen grass.Here and there over...there were twelve peach trees that in the springtime broke out into delicate blossoms ofpink and pearl,and in the autumn bore rich fruit.

巴譯:這是一個可愛的大花園,園里長滿了柔嫩的青草。……還有十二棵桃樹,在春天開出淡紅色和珍珠色的鮮花,在秋天結(jié)著豐富的果子。

李譯:這是一座可愛的大花園,花園里長著柔軟的綠草……園子里還有十二株桃樹,春天綻出粉粉白白的嬌花,秋天結(jié)出累累的碩果。

漢語是聲調(diào)語言,且多是單音節(jié),因而中文的詩歌有抑揚頓挫之感。漢語中音美的重心在疊音字,這是一種對單音節(jié)詞的妙用,通過對音節(jié)的重復(fù)達(dá)到聽覺效果,漢字的表意性,在表音的同時不影響意義的傳遞。雖然疊字以及漢字的“頭韻”(雙聲)具有英文沒有的效果,但是在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英文,因此很多時候英文的音韻美需要通過閱讀英文原文來體會(毛榮貴,2005)。原文的第一句使用了兩個頭韻,但在譯文中很難呈現(xiàn)出來。李家真通過重疊詞的運用再現(xiàn)了英語pink and pearl頭韻的朗讀效果。

2.擬聲

有語言學(xué)家提出:聲音的效果是聽覺的,也是視覺的,也就是說人們在閱讀時實際是兩感并用。例如:

例2:Every day for three hours herattledon the roof of the castle till he broke most of the slates…

巴譯:他(冰雹)每天總要在這府邸屋頂上鬧三個鐘頭,把瓦片弄壞了大半才停止。

李譯:冰雹在城堡的屋頂上嘩啦啦地跺腳,每天三個鐘頭,最后就跺壞了一大半的板瓦。

原文將冰雹擬人化,冰雹在屋頂來回奔跑,砸在屋頂上傳來不斷的碰撞聲。擬聲詞的運用使讀者在閱讀時能夠發(fā)揮想象力,想象冰雹落在屋頂時噼里啪啦的聲音,同時調(diào)動讀者的視覺與聽覺,即使不讀出聲,也具有音樂美。巴譯本中“鬧”字也帶來了畫面感與聲音感。王國維在《人間詞話》中評價“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”字境界全出,譯文中的“鬧”字帶來了靈動之美。李譯直接采用擬音詞“嘩啦啦”點明原文中的音樂效果,為讀者理解帶來便利,對于未閱讀原文的讀者,“嘩啦啦”的表達(dá)更直接響亮,從兒童文學(xué)的角度看,便于兒童的理解。文中還使用了其他擬聲詞,如roar、twitter等。

(二)詞語層的審美再現(xiàn)

詞作為字、語素和音節(jié)的結(jié)合體,就是形、音、義的結(jié)合體,承載著審美信息的最基本單位(劉宓慶,2005)。在詞語層中承載審美信息的手段基本在用詞中,主要涉及選詞以及修辭。詞匯的選擇通常符合一定審美依據(jù):準(zhǔn)(appropriateness)、美(beauty)及精(compactness),簡稱為ABC原則(劉宓慶,2005)。這里試圖從修辭的角度討論譯文中對原文修辭的再現(xiàn)效果。

1.比喻

現(xiàn)代修辭學(xué)將詞匯分為本義和轉(zhuǎn)義,詞匯審美層面主要運用了英文詞匯轉(zhuǎn)義,轉(zhuǎn)義又可細(xì)分為比喻義和聯(lián)想義,比喻義含有具體形象,而聯(lián)想義缺乏具體形象內(nèi)容,比喻義在使用數(shù)量上遠(yuǎn)大于聯(lián)想義,且英語中暗喻“泛濫”。英文轉(zhuǎn)義具有便捷美、豐腴美(即帶給讀者豐富的想象),以及形象美(毛榮貴,2005)。考慮到童話的受眾多為兒童,暗喻會增加閱讀的困難,因此《自私的巨人》很少使用暗喻。例如:

例 3:“I have many beautiful flowers,” he said;“but the childrenarethe most beautiful flowers of all.”

巴譯:他說:“我有許多美麗的花,可是孩子們卻是最美麗的花。”

李譯:“我擁有許多美麗的花朵,”他說道,“不過,最美麗的花朵還是這些孩子?!?/p>

暗喻的經(jīng)典格式是“A is B”,將孩子比作花朵。巴譯和李譯均采用直譯的方法,不過在句式結(jié)構(gòu)上有所調(diào)整??紤]到英語句子和漢語句子的重心位置不同,英語句子的重心放在句子開頭,而漢語句子的重心多放在句末。因此原文中句子的重心在“孩子”上,對應(yīng)到譯文,譯文中應(yīng)把“孩子”放在句末,予以強(qiáng)調(diào)。

例4:And the giant'sheartmeltedas he looked out.

巴譯:巨人看見窗外這個情景,他的心也軟了。

李譯:看著窗外的情景,巨人的心軟了下來。

句中melt用了轉(zhuǎn)義,采用的是比喻義,比喻義則存在喻體和本體,其喻體是melt(溶化),而本體是“心態(tài)的變化”。melt具有強(qiáng)烈的畫面感,而在譯文中“心軟了”也是暗喻,并且符合語境含義與中文用語習(xí)慣。可謂契合準(zhǔn)、美和精的審美原則。

2.擬人

童話的藝術(shù)魅力來源于離奇的虛幻世界,想象和虛構(gòu)是塑造童話人物和構(gòu)筑情節(jié)的主要手段。兒童善于幻想,每一樣?xùn)|西在兒童的眼中都有著人格和靈魂。小鳥,大樹,花草,風(fēng)雪和四季都是想象和虛構(gòu)的結(jié)果。在《自私的巨人》中,一草一木皆有情,花兒會因為巨人的自私懶得開花,回到土地里睡覺;春天會因為巨人的自私而不將春天帶進(jìn)花園;風(fēng)雪會趁此機(jī)會入住,還邀請了冰雹,給巨人花園帶來了長長的寒冬。文本充分運用擬人的修辭,萬物皆有人格,通過動態(tài)化、擬人化、精準(zhǔn)的描寫,使讀者在閱讀中享受著形象美的魅力,享受著認(rèn)知的快樂。各種形象誘發(fā)催促讀者的聯(lián)想和想象,使讀者的視聲感官功能交互作用,情、景、意交互作用,人們帶著情欣賞文本,形成感知,享受著審美的樂趣。

例5:Once a beautiful flowerput its head out fromthe grass, but when it saw the notice-board itwas so sorry forthe children that itslipped back intothe ground again,andwent off to sleep.

巴譯:偶爾有一朵美麗的花從草間伸出頭來,可是它看見那塊布告牌,禁不住十分憐惜那些不幸的孩子,它馬上就縮回在地里,又去睡覺了。

李譯:有一次,一朵美麗的花兒把腦袋探到了草叢外面,可它看見了告示牌,很是為孩子們難過,于是就縮回地下睡覺去了。

巴譯“伸出”和李譯“探”都是具有形象效果的詞匯,“探”字還暗含“環(huán)顧、探究”之意,生動形象。“去睡覺了”與“睡覺去了”,從文體角度看,“前景化”指某個要素移動到首位,用以吸引注意,制造景觀。從漢語句式結(jié)構(gòu)看,前者強(qiáng)調(diào)“去”的動作,具有動態(tài)效果,還暗含了不好言說的含義。

(三)句子層的審美再現(xiàn)

句段中的審美信息分為句法變異、頻度和語用性、功能性的句式安排三類。(劉宓慶,2005)

1.句法變異

句法變異指句式處于非常態(tài)時,語法的模糊度上升,阻斷了科學(xué)的思維,使?jié)摬仄渲械南胂罅μK醒了,從變異中獲得美感。如“獨釣寒江雪”中的釣,雖然形式上賓語是“雪”,實際是獨釣于雪景之中(劉宓慶,2005)。句子省略、倒裝以及修辭中的對仗排比均承載有審美信息。而如果這些句子變異加上頻度會造成氣勢美感。倒裝中修辭性的倒裝都承載有審美信息,因為它具有加強(qiáng)語氣、抒發(fā)情感的作用。

例6:In the farthest corner of the gardenwas a treequite covered with lovely white blossoms.

巴譯:園子的最遠(yuǎn)的一個角里有一棵樹,枝上開滿了可愛的白花。

李譯:花園最遠(yuǎn)端的角落里,一棵樹開滿了可愛的白色花朵。

文中的修辭性倒裝多出現(xiàn)在第二段和文末,倒裝均為將表示時空的狀語提前的修辭性倒裝。時空狀語前置是強(qiáng)調(diào)時間和空間信息,帶給讀者更強(qiáng)烈的畫面感,也是“要求”讀者將注意力放置在時空信息上,使讀者腦中形成相應(yīng)的畫面。巴譯對整個句式結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,將一整句拆成兩個分句,但在視覺畫面上造成了分裂感,首先的關(guān)注點在一棵樹,然后是這棵樹上開滿了花;而李家真反映了原文中對空間的強(qiáng)調(diào),將空間位置信息提前,讓讀者的視線先尋找,后直接定位到一棵開滿了花的樹上。

2.功能性的句式安排

對于語用性、功能性的句式安排,即從整體宏觀的角度討論句式的排列所承載的審美信息,利用形式的整體性和和諧等手段產(chǎn)生美感(劉宓慶,2005)。

例 7:“We don't know,” answered the children,“he has gone away.”

巴譯:“我們不知道,他已經(jīng)走了,”小孩們回答。

李譯:“我們不知道啊,”孩子們回答道,“他已經(jīng)走啦?!?/p>

從整體對比李譯與巴譯,巴譯在處理巨人的話語時,會將被拆開的話語整合成一句話,而李譯則與原文的形式保持了一致。將“孩子們回答道”這樣的描述性話語插入語句中,符合孩子們說話多采用短句簡單句來表述的特點。李家真遵從原文將孩子們的話語拆開,使中文讀者在閱讀中體會到王爾德對孩子特點的掌握,不會在閱讀過程中造成撕裂感,而沉入原文語境中。

五、結(jié)語

王爾德的童話故事因為其詩化的語言、奇幻的想象以及帶有的唯美頹廢色彩,引起了文學(xué)界的注意,它們不僅僅是兒童童話,其中蘊(yùn)含的深意也讓成人讀者欲罷不能。王爾德秉持的唯美主義藝術(shù)觀使他的童話作品的語言更加富有美感,故事情節(jié)也無時無刻透露著對美的追求,夜鶯的死亡是一種美,巨人身上覆蓋著白花死去也極富美感,這與以往童話的大團(tuán)圓結(jié)局迥然不同,帶給讀者奇特的感受。

《自私的巨人》中多有美化的意象,如金色的樹、金色的水果和百花等。整個故事也是一個關(guān)于救贖的故事,巨人從自私到慈愛,它的花園從繁花盛開到充斥著風(fēng)雪,到最后從冬天回到春天的繁盛,這種循環(huán),救贖式的故事情節(jié)本身具有一定美感。

通過文章對語音、詞、句段的分析,可以看出李家真的譯本在某種程度上更為貼近原文,相對充分地反映了原文的審美信息。巴金的譯本用詞簡潔,李家真的譯文在用詞上更為文雅,相對使用更多復(fù)雜詞匯。原因一,可能是巴金的目標(biāo)讀者是兒童,注意力更多在情節(jié)的展現(xiàn)而非審美信息的再現(xiàn);原因二可能是漢語經(jīng)歷了由單音節(jié)詞向雙音節(jié)詞的過渡,巴金譯本中的很多詞匯已無法滿足現(xiàn)代的審美需求,而李家真的譯本是2015年出版,且為外研社出版,其目標(biāo)讀者群體不僅僅是兒童,還包括部分喜愛王爾德作品的成人讀者。因此從審美再現(xiàn)的角度看,李家真的譯本更為突出。

猜你喜歡
王爾德客體巨人
社會公正分配客體維度與道德情緒的雙向互動
史蒂文森的唯美主義:從王爾德的三種美學(xué)談起
淺議犯罪客體
國內(nèi)
為自己
為自己
為自己
直立的石巨人
“凡客體”之不凡處
怀远县| 汕尾市| 志丹县| 佛坪县| 德钦县| 阳高县| 万盛区| 辉南县| 吉首市| 水富县| 建阳市| 民权县| 望谟县| 阿荣旗| 福鼎市| 兰西县| 德惠市| 柏乡县| 彰化市| 阿拉尔市| 恭城| 香格里拉县| 竹北市| 会理县| 鱼台县| 岱山县| 台中县| 永新县| 伊宁市| 临邑县| 乌苏市| 北票市| 龙州县| 三原县| 和林格尔县| 牟定县| 澳门| 四子王旗| 礼泉县| 高陵县| 化州市|