楊夢(mèng)夢(mèng)
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
桂林彈詞又被稱作廣西說(shuō)唱和廣西說(shuō)書(shū),是桂林當(dāng)?shù)匾环N傳統(tǒng)的鼓曲類曲種,形成于21世紀(jì)50年代。其創(chuàng)始人為著名藝人王仁和,表演風(fēng)格和形式受到了長(zhǎng)沙彈詞的影響。其開(kāi)篇之作為《根深葉茂》,經(jīng)過(guò)不斷地創(chuàng)作及發(fā)展,現(xiàn)今桂林彈詞存在的曲目主要包括《黃繼光》《英雄花》《爽神湯》等。彈詞作為一種重要的藝術(shù)形式,承載了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,對(duì)于文化的發(fā)展和傳播而言,彈詞具有一定的研究?jī)r(jià)值。當(dāng)前國(guó)內(nèi)外有關(guān)彈詞的研究,主要是對(duì)長(zhǎng)沙彈詞和蘇州彈詞的相關(guān)研究,如對(duì)蘇州評(píng)彈中的歇后語(yǔ)的研究。此外,對(duì)于彈詞的唱詞文本的英譯研究較少,目前可見(jiàn)的有張久全、錢晗穎分別從變譯理論的視角和意美、音美的方面,對(duì)蘇州彈詞進(jìn)行了英譯研究及英譯文分析。但關(guān)于桂林彈詞的資料整理及英譯研究較之明顯還有不足。桂林彈詞的唱詞具有其獨(dú)特的韻律性,且能夠反映桂林的歷史、文化及生活現(xiàn)象,通過(guò)相關(guān)的研究及英譯,可以更好地促進(jìn)桂林彈詞文化的發(fā)展。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)(1964)在其著作《翻譯科學(xué)探索》中,首次提出并區(qū)分了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,提出了翻譯過(guò)程三個(gè)階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。該概念提出以來(lái),“對(duì)等”成了翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵問(wèn)題。與此同時(shí),也引起了中西翻譯界和學(xué)界的爭(zhēng)議以及質(zhì)疑。在該翻譯觀引入中國(guó)國(guó)內(nèi)時(shí),國(guó)內(nèi)的翻譯界也對(duì)此進(jìn)行了激烈的討論。在許多學(xué)者看來(lái),翻譯的“等效等值”不適合英語(yǔ)和漢語(yǔ)這類東西方語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。而通過(guò)分析“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,再到“功能對(duì)等”的形成和演變過(guò)程,可以清楚地看到功能對(duì)等理論的重要指導(dǎo)意義和廣泛的應(yīng)用意義。
在奈達(dá)看來(lái),“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是兩種基本的對(duì)等。其中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“功能對(duì)等”并無(wú)實(shí)質(zhì)性的差異。為了凸顯翻譯的交際功能,同時(shí)消除人們對(duì)翻譯過(guò)程的對(duì)等只強(qiáng)調(diào)譯文讀者和原文讀者反應(yīng)對(duì)等而不強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等的誤解,奈達(dá)后來(lái)提出了“功能對(duì)等”的概念?!肮δ軐?duì)等”這一觀點(diǎn)被用作強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,即要保持譯文與原文在信息內(nèi)容上的對(duì)等,且同時(shí)能夠盡可能地保持譯文和原文在形式上的對(duì)等。
翻譯過(guò)程中主要需要解決的矛盾是“功能對(duì)等”和“形式對(duì)等”的關(guān)系。其中關(guān)于形式對(duì)等的翻譯,譯者會(huì)側(cè)重譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在文本的結(jié)構(gòu)方面保持一致,譯者的關(guān)注點(diǎn)是信息,即譯者要盡可能地讓譯文能夠再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容;而關(guān)于功能對(duì)等理論,奈達(dá)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該向譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)句子的中文語(yǔ)義信息,并且使得譯入語(yǔ)讀者讀完該句后的感受與中文讀者的基本相同。奈達(dá)認(rèn)為“功能對(duì)等”可以從以下三個(gè)層面實(shí)現(xiàn):①信息的類型;②作者或譯者的目的;③受眾類型。
根據(jù)桂林彈詞唱詞的特點(diǎn),可以確認(rèn)其屬于表達(dá)型文本,其受眾主要是對(duì)曲詞文化感興趣,或?qū)χ袊?guó)曲詞有一定了解的英文讀者,對(duì)此類文本的翻譯不能只是停留在對(duì)內(nèi)容的翻譯上,而是要更多地關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的感受是否能與原文讀者相同,即要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。因此根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者的翻譯目的應(yīng)該是給予英語(yǔ)讀者與中文讀者相同的感受,不僅要幫助英語(yǔ)讀者理解唱詞的內(nèi)容,還要能夠幫助他們感受到其中蘊(yùn)含的意味以及唱詞中獨(dú)特的韻律。鑒于此,譯者在翻譯該篇唱詞時(shí),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分別使用了以下幾種翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的:
由于中英讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境有著很多的不同之處,原文中有些詞匯及表達(dá)有著深刻的中文社會(huì)文化背景,而這種文化背景知識(shí)在英文中不存在,因此也就很難直接通過(guò)直譯的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)原文和譯文的功能對(duì)等。在這種情況下,譯者不能只是采取直譯的翻譯方法,而是應(yīng)該適當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)譯文信息,選擇增加對(duì)應(yīng)的背景知識(shí)解釋,通過(guò)增加必要的信息來(lái)幫助譯文讀者更好地理解文本內(nèi)容,這樣譯文的傳播效果也能得到加強(qiáng),例如:
原文:彈起三弦我把曲唱,唱一唱桂林的風(fēng)味小吃爽神湯,這乾隆爺當(dāng)年下江南四處游逛,走名川登大山絕覽風(fēng)光。
譯文:Playing the three strings,I will sing the song, sing the Guilin flavor snack Shuangshen soup,mention this Shuangshen soup,the Emperor Qianlong(the fourth emperor in Qing Dynasty)went to the south of the Yangtze River,walking in famous rivers and mountains and enjoying the scenery.
其中“爽神湯”譯為Shuangshen Soup(delicious and refreshing soup),“乾隆爺”譯為 Emperor Qianlong(the fourth emperor in Qing Dynasty)。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先用到了音譯的方法,傳達(dá)了“爽神湯”“乾隆爺”的字面意思,這樣的翻譯方法可以更好地傳播特定的中國(guó)文化專有項(xiàng),使這些文化專有項(xiàng)在傳播的過(guò)程中保持一致。但為了使譯文更好地為譯文讀者所理解,譯者又通過(guò)增譯的方法,補(bǔ)充了一些信息,向譯文讀者解釋了“爽神”一詞的意思以及“乾隆爺”的身份,這樣的翻譯彌補(bǔ)了譯入語(yǔ)讀者對(duì)于一些中文文化背景知識(shí)掌握的缺乏,從而使翻譯效果更加理想,更能實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的感受,也更能感受中國(guó)文化專有項(xiàng)的魅力。
唱詞需要很好地配合樂(lè)器的節(jié)奏,具有一定的韻律感和節(jié)奏感,因此唱詞類的文本每句的結(jié)尾經(jīng)常會(huì)有一些口語(yǔ)化的感嘆詞或語(yǔ)氣詞,而這些詞實(shí)際上卻沒(méi)有特定的意義。同樣演唱者有時(shí)為了配合節(jié)奏,或?yàn)榱撕嫱醒莩龅男Ч?,在表演的時(shí)候會(huì)增加一些口語(yǔ)詞,而這些詞匯可能在不同的表演過(guò)程中各不相同,也沒(méi)有實(shí)際的意義,對(duì)于這種詞匯,如果直譯出來(lái),就會(huì)使得譯文比較突兀、啰唆,且無(wú)法促進(jìn)譯文的內(nèi)容邏輯性,不能較好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能對(duì)等。對(duì)于這類文本內(nèi)容,譯者采用刪減的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔,以及保證譯文的邏輯性,例如:
原文:講起這個(gè)爽神湯,是什么吶,哎呀,你先莫急嘛,接下來(lái)呀,你就聽(tīng)我把這個(gè)前朝的故事啊。
譯文:And what this Shuangshen soup is, ah,don't worry, next, listen to me, I would tell you the story of the former dynasty.
原文“是什么吶,哎呀,你先莫急嘛,接下來(lái)呀,你就聽(tīng)我把這個(gè)前朝的故事啊”具有明顯的尾韻押韻的特點(diǎn),也體現(xiàn)出了唱詞的律感。但其中的“吶、呀、嘛、呀、啊”為語(yǔ)氣詞,沒(méi)有實(shí)際的意義,因此在翻譯這些詞時(shí)無(wú)需對(duì)應(yīng)其英文,因此譯者使用刪減的方法將其譯為:what this Shuangshen soup is,ah,don't worry, next, listen to me, I would tell you the story of the former dynasty.通過(guò)刪減的翻譯方法,最終的譯文既做到了將原文的意思表達(dá)了出來(lái),達(dá)到了意義上的對(duì)等,又使譯文流暢,實(shí)現(xiàn)了效果上的對(duì)等。
翻譯的過(guò)程中,不可避免地會(huì)對(duì)原文的形式做出改變,因此就會(huì)用到改譯的翻譯方法。在翻譯一些只有中國(guó)文化中才會(huì)有的專有項(xiàng),比如成語(yǔ)的使用時(shí),譯者需要用到改譯的方法來(lái)找到英語(yǔ)中與其意義對(duì)等的短語(yǔ),從而為譯語(yǔ)讀者接受,例如,“前兵開(kāi)道,后役斷尾,左有宮娥,右有嬪妃,鞍前馬后?!痹倪B續(xù)使用了四字成語(yǔ),富有律感,但根據(jù)英文用詞的特點(diǎn)、英文讀者的閱讀習(xí)慣以及其文化背景,譯者采用改譯的方法,重構(gòu)句子的結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,略去了一些詞匯,來(lái)簡(jiǎn)潔地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
原文:隨行的隊(duì)伍,那是浩浩蕩蕩,前兵開(kāi)道,后役斷尾,左有宮娥,右有嬪妃,鞍前馬后。
譯文:The accompanying troops are magnificent.The front soldiers clear the way,the rear soldiers serve the end, and there are Gong e on the left, concubines on the right,following closely and waiting upon him.
其中“后役斷尾”中的“斷尾”并不是真正意義上的將尾部斷掉,而是在講述后面的士兵在守護(hù)乾隆爺?shù)暮蠓剑弧鞍扒榜R后”中的“前”和“后”也不是在表述方位,而是說(shuō)隨從的宮娥及嬪妃陪伴在乾隆爺?shù)纳磉?,因此譯文為:The front soldiers clear the way, the rear soldiers serve the end, and there are Gong e on the left, concubines on the right, following closely and waiting upon him.最終呈現(xiàn)出來(lái)的譯文避免了譯文簡(jiǎn)單的形式對(duì)等,又能使呈現(xiàn)出來(lái)的譯文更容易為譯文讀者所理解和接受,從而能夠幫助譯文讀者得到和原文讀者相同的感受。
桂林彈詞的唱詞文本律感明顯,其詞匯的使用具有獨(dú)特的中國(guó)文化特色,在處理這種文本的英譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)唱詞文本的表達(dá)功能,譯者應(yīng)該靈活地使用翻譯方法,不能只實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。同時(shí),功能翻譯理論對(duì)于唱詞類的文本的英譯具有重要的指導(dǎo)意義?;诠δ軐?duì)等翻譯理論,適當(dāng)增加信息解釋來(lái)使英文讀者更好地理解和接受信息,對(duì)于只起到韻律補(bǔ)充而沒(méi)有實(shí)際意義的文本可以進(jìn)行適當(dāng)刪減,為了更好地呈現(xiàn)譯文的效果,要對(duì)文本的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。