白明月
【摘要】風格是詩歌整體藝術性的核心,是評判詩歌翻譯的關鍵。本文選取沃茲涅先斯基詩歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,從風格的可譯性、風格的刻意傳達以及風格流失的補償三方面,探究如何在詩歌翻譯中通過仿照原詩的藝術形式,傳達藝術風格。
【關鍵詞】詩歌翻譯;風格;沃茲涅先斯基;《戈雅》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0107-02
一、詩歌風格的可譯性
詩歌以獨特的結(jié)構形式、凝練的表達方式,兼具“音美”“形美”和“意美”,被認為是文學的最高藝術形式。也正因如此,認為詩歌不可譯者不在少數(shù)。詩歌翻譯的困難在于,譯文不僅要正確傳達原詩語言的意義,還應再現(xiàn)原詩的意境,達到與原詩基本一致的音形意美,也就是要做到風格對等。
風格的翻譯一直是文學翻譯里的難題。風格是一個復雜抽象且模糊性很強的概念,不同學者出于不同角度往往界定不一?!掇o海》中,風格“指作家、藝術家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性”“風格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素中?!薄段膶W修辭學》中,白春仁先生從作品文本結(jié)構出發(fā),進一步將風格定義為“作品里包孕的一個修辭體系?!卑殉橄蟮娘L格具體化。因此,認識和把握詩歌的風格便有跡可循。
對于文學翻譯來說,再現(xiàn)原作的藝術風格至關重要,風格的傳譯問題也成為討論的熱門話題。翻譯的關鍵在于理解與重現(xiàn)。既然風格是可以認識的,認識風格要著手于作品的藝術形式,那么再現(xiàn)原作風格也可由此入手。
首先,貼近原作風格的關鍵在于弄清其語言的內(nèi)部結(jié)構規(guī)律。正如赫拉普欽科所說:“作為風格的現(xiàn)象,詩情語言發(fā)揮著復雜的職能,創(chuàng)造出文學作品的語氣結(jié)構,如果沒有這東西,任何一種風格的部分都是不存在的?!痹姼枋钦Z言的藝術,風格又依附于語言,不同詩人有著不同的表達手段,在選詞、音韻、節(jié)奏等方面有著諸多考量。正是詩人對語言的獨特審美運用,才構成詩歌獨有的風格。既然詩歌中的語言是可譯的,那么,從語言方面考察風格,抓住詩歌內(nèi)部語言形式的獨特之處,便是抓住了詩歌風格的基本。
其次,需要把握詩歌語言呈現(xiàn)內(nèi)容。詩歌是內(nèi)容與形式高度融合的統(tǒng)一體,二者不可分割。詩人經(jīng)過反復推敲與編排,呈現(xiàn)出獨特的意象意境,帶給讀者以整體的印象與感悟,從中體會詩歌的風格。因此,譯者在翻譯原詩語言的基礎上,還應該注意傳達原詩的“神韻”。詩歌的風格之所以難譯,在于詩意難以捉摸,加上雙語差異,原詩的“言外之意”往往很難準確傳達。但由于“詩意是特定的意思在特定的詩形的作用下而產(chǎn)生出來的一種詩學效果”,是形與意完美結(jié)合的結(jié)果,因此,通過對原詩意象的傳譯以及詩歌形式的貼近,仍是可以勾勒出其藝術風格的大致輪廓。
由此可見,詩歌的風格并非不可譯,關鍵在于如何譯。
二、《戈雅》漢譯本中風格的刻意傳達
風格既然滲透在詩歌的各要素中,那么在譯詩過程中往往無意間就已經(jīng)傳達出來原詩的風格,但難免出現(xiàn)偏離或疏漏。因此,要貼近原詩的風格還需要譯者自覺地發(fā)揮主動性,深入探究詩歌內(nèi)部的規(guī)律體系,從不同角度觀察思考,把握原作風格的主導特征。以下以沃茲涅先斯基的詩歌《戈雅》為例,結(jié)合飛白先生的譯文,作具體闡釋。
沃茲涅先斯基是一位極具特色的先鋒派詩人,他曾表示“詩人的主要共同點在于他們彼此不相似”?!陡暄拧繁闶窃娙霜毦唢L格的代表作之一,是內(nèi)容與形式結(jié)合的典范。
首先,據(jù)詩人回憶,其童年時期正值戰(zhàn)爭肆虐的年代,戈雅畫冊中“戰(zhàn)爭的災難”景象與現(xiàn)實交融在一起,給詩人留下深刻印象,因此用“戈雅”指代“戰(zhàn)爭”。詩歌開篇表明:“我是戈雅”,以此來點明詩歌的主題。同時,詩人在每一詩節(jié)中用“Я”引出同一句法結(jié)構,將Гойя、 горе、голод并置,在整首詩歌結(jié)構中構成平行對照,拉近彼此之間的距離,在語義上實現(xiàn)相互補充,為“Я”賦予了多重含義。這樣“戰(zhàn)爭的災難”的悲慘景象就更為形象地呈現(xiàn)出來。
另外,詩歌中用多個意象的組合營造詩歌的意境,在意境中透露詩歌的主題和思想情感。詩中“Глазницы воронок”“Я — голос Войны”“Я — горло Повешенной бабы”同樣置于平行的位置。不同的是,這些意象都是更為確切具體的人身體的某個部位,在之前的基礎上將“Я”這一概念更為具體化,也強調(diào)了人與戰(zhàn)爭的關系,將戰(zhàn)爭與人結(jié)合起來。綜合來看可以發(fā)現(xiàn),詩人將一系列戰(zhàn)爭中的景象堆疊呈現(xiàn),描繪出戰(zhàn)爭世界的悲慘與災難景象,從而表現(xiàn)戰(zhàn)爭中人的痛苦與悲傷,揭示反戰(zhàn)的主題。
飛白曾指出,“詩性語言雖然仍是一種‘符號’,但它是與指稱性符號大不相同的藝術符號,它的指向不再是標準化的、單一的、干癟的概念,而是活生生的、多義的、散發(fā)著輝光和光暈的藝術境界。”在《戈雅》這首詩中,詞語間并不是意象的簡單堆砌,而是有著相近的聯(lián)想,在同一語境中渲染出一個完整的畫面,這正是譯者要抓住的原作藝術特色。
在飛白的譯文中,忠實于原詩詞義,將“戈雅”“苦難”“饑餓”一一對應,無意中已然傳達出原詩的戰(zhàn)爭氛圍。此外,譯者有意將“Глазницы воронок мне выклевал ворог”處理為“把我的眼窩啄成彈坑深洼”,與之后的“我是呼喊,戰(zhàn)爭的呼喊”以及“我是喉嚨,絞架上女人的喉嚨”形成一致。這樣一來,譯文中既傳達了原詩所強調(diào)的戰(zhàn)爭與人的關系,又保持了原詩的語義關系,抓住了原詩獨特的風格特征。
其次,詩意的形成離不開形式,形式的缺失必然影響表達的效果。飛白認為,“一首詩的真正內(nèi)容或詩性內(nèi)容寓于形式之中”,并強調(diào)譯文要“逼近原作的形式”。因此,在形式上,飛白在譯文中盡量保持了原詩的長短句形式以及句法結(jié)構。另外,由于俄漢兩種語言在句法和詞序上有所差異,譯文在不改變原詩特點的基礎上,為了符合漢語的語文習慣,調(diào)整了個別順序結(jié)構。例如,將“городов головни / на снегу сорок первого года.”譯為“41 年的雪野上/各個城市燒焦的骨架”。這樣一來,在譯文中,語義通順的同時,實現(xiàn)合轍押韻,并且與上下文在形式上構成平行對照,再現(xiàn)了原詩的語義結(jié)構特點。如此一來,譯文既完整再現(xiàn)了原詩的意境,也忠實于分行的形式,做到形與意的完美結(jié)合,盡可能地貼合了原詩的風格。
三、《戈雅》漢譯本對風格流失的補償
美國詩人弗羅斯特曾指出:“詩就是在翻譯中丟失的東西?!痹诜g過程中,由于語言本身存在差異,原詩的音響效果及其傳遞出的信息和音樂性往往很難直接翻譯出來,這就會造成原詩風格的流失。因此,需要譯者通過翻譯補償?shù)姆椒▉砟M原詩的風格。
“翻譯補償是一種翻譯技巧,在具體翻譯過程中,由于源語與譯語諸多的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達而有所損失,譯者意識到某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降到最低限度?!毖a償在一定程度上可以彌補原詩中“不可譯”因素帶有的風格特色。
在《戈雅》中最突出的不僅是形式美,還有其獨特的音響效果。《戈雅》中“гойя”“горе”“голос”“года”“голод”“горло”“голой”有著共同的語音重復(го),并且在位置上構成平行對照,增強了詩歌的節(jié)奏感,成為整首詩的主旋律。同時爆破音“г”與元音“о”組合在一起,渲染了一種戰(zhàn)爭時期可怕而強烈的氛圍,放大了詩中憤怒與恐怖的情感,在朗讀時鮮明有力的音響與意象組合構成整體的戰(zhàn)爭印象,具有強大的氣勢和感染力,讓讀者仿佛置身戰(zhàn)場般聽到警鈴作響。
原詩通過重復的音韻增強了詩歌情感表現(xiàn)的張力,是不容忽視的藝術表現(xiàn)形式之一。但由于俄漢兩種語言分屬于不同的語系,原詩中“го”的重復在譯文中很難得到保留,難免造成風格的流失。因此需要譯者通過翻譯補償?shù)姆椒?,平衡本土語言的表達方法與原詩的藝術形式,從而再現(xiàn)原詩的獨特的藝術風格。
可以看到,譯文中譯者大量使用含有輔音g,k的詞組,如“彈坑”“各個”“骨架”“空曠”“高掛”等,不僅營造出與原詩相似的音響效果,增強了朗誦的效果,同時兼顧了詞義的對應,最大限度地補償了原詩的語音特色。此外,譯文通過更加工整的結(jié)構對仗,在一定程度上補償了原詩的節(jié)奏感與音樂性,使之在詩歌原義不變的前提下,盡可能地保證句法、語音等貼合原詩的風格特點。
總體來說,雖然在譯詩時通過音響的再現(xiàn)與結(jié)構上的調(diào)整,在一定程度上傳達了原詩韻律的內(nèi)涵,補償了缺失的音樂性。但由于俄漢語言的差異,很多時候詩歌韻律形式的美感無法完全翻譯出來,這就需要譯者在本土語言資源中尋找相似的等價物,通過補償?shù)姆绞?,最大限度地模擬出原詩音韻結(jié)構的風格特色。
四、結(jié)語
飛白先生曾提出“風格譯”理念,認為“風格是譯詩藝術的核心”,主張“譯者應努力把詩人原作的個性風格顯現(xiàn)出來,實質(zhì)上也即把原作詩藝的獨特形式顯現(xiàn)出來”。但詩歌篇幅短小,形式嚴謹,語言簡潔含蓄,風格要素融合壓縮在每一層次里,因此在翻譯過程中很難做到面面俱到,只能追求“神似”。因此,在譯詩的過程中傳達詩歌的風格,首先要正確認識、理解并鑒別原詩的風格,只有準確捕捉到每一位作者、每一首詩歌中的主導風格特征,盡可能地模擬其語言修辭風格和音律風格等形式方面的風格特色,才能以更貼近原詩風格的形式呈現(xiàn),從而讓讀者更真實地領悟到詩人及原作的風格氣質(zhì)。
參考文獻:
[1]白春仁.文學修辭學[M].長春:吉林教育出版社,1993:153.
[2]陸永昌.俄漢文學翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:239.
[3]王東風.詩意與詩意的翻譯[J].外語研究,2018,35(01):56-64.
[4]王林.最有現(xiàn)代感的蘇聯(lián)文學家——沃茲涅先斯基[J].外國問題研究,1987,(04):30-36.
[5]飛白.譯詩漫筆[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:62-316.
[6]飛白.世界名詩鑒賞辭典[M].桂林:漓江出版社,1989:935.
[7]夏延得.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:68.