葛錕語
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150086)
顧名思義,社會語言學(xué)是研究語言在社會中的現(xiàn)象和使用的一門學(xué)科。換句話說,它是對社會語言的研究,是用社會學(xué)的方法對社會上形形色色的語言變異等問題進行研究的。但是社會維度和情境維度決定了社會語言的形式、書寫、表達和理解方式。
所以,實際上,社會語言學(xué)是研究文化和權(quán)力的語言指標(biāo)。這使人們不僅要關(guān)注語言,而且還要注意強調(diào)世界語言事件的社會力量。通過使用語言學(xué)工具(語法、詞匯、語料庫語言學(xué)、語篇分析、語用學(xué)等),我們還可以看到種族、性別、意識形態(tài)、社會地位等對語言的影響。然而,人們必須認(rèn)識到,大多數(shù)社會語言學(xué)的研究主要是描述性和科學(xué)客觀性的,即使是在處理語言非常復(fù)雜的社會影響時也是如此。
因此,社會語言學(xué)實際上是對語言變異和語言變化的研究。因為社會會隨著時間的推移發(fā)生巨大的變化,而語言的變化取決于這些因素。我們可以從共時和歷時兩個維度發(fā)現(xiàn)語言的不同變化。文章將以美劇《權(quán)力的游戲》為切入點,簡要分析詞匯變異現(xiàn)象的歷時演變過程。
如上所述,從社會語言學(xué)的角度來看,導(dǎo)致語言變異的因素有很多,如性別、年齡、社會地位、地域方言甚至歷史因素。這些因素對語言產(chǎn)生的變異影響有語音變異、語法變異、詞匯變異、話語變異和語言變異等。文章將以美劇《權(quán)力的游戲》中出現(xiàn)的一些詞匯變異現(xiàn)象為例,簡要分析地理因素、方言因素和歷史因素對語言的詞匯變異的影響及變異詞匯的變化。
英語中常用Your Majesty(陛下)作為國家的國王和君主的稱謂,這是中國人很熟悉的,例如,英國海軍艦艇的名字前面總是有三個字母HMS,代表Her Majesty's Ship(女王陛下的船)。但在《權(quán)力的游戲》中,卻是用Your Grace來稱呼國王和君主。當(dāng)我們把Your Grace翻譯成中文時,它和Your Majesty的意思是一樣的。文章將進一步分析,不同的詞卻表達相同語義的現(xiàn)象,即從社會語言學(xué)的視角來分析英語詞匯變異的現(xiàn)象,這種詞匯變異現(xiàn)象是由歷史背景原因造成的。
該劇雖然是玄幻主題,但其實是基于中世紀(jì)晚期的歐洲歷史背景之下的,尤其是15世紀(jì)英國的玫瑰戰(zhàn)爭期間,那時很少有君主會用Majesty這個詞來稱呼自己。歷史記載中,歐洲君主的頭銜共有三個不同的詞:Grace,Highness和Majesty。歐洲各國君主在16世紀(jì)初期開始使用Your Majesty這個尊稱,大約是中國明朝的嘉靖年間。第一位使用Your Majesty作為頭銜的皇帝是神圣羅馬帝國的查理五世皇帝。不久之后,英國的亨利八世和法國的弗朗西斯一世也采用了Majesty這個詞作為他們的稱謂。在此之前,歐洲的君主大多被稱為 Your Highness或Your Grace。在亨利八世統(tǒng)治時期,Majesty這一稱謂還沒有完全被確立,在英國政府的法令文書上,Grace,Highness和Majesty通常被同時使用。就歷史時間而言,Your Highness一詞大約出現(xiàn)于12世紀(jì)前后,而Your Grace一詞是三種稱謂中最古老的,可以追溯到中世紀(jì)中期。稱謂詞從Grace到Majesty的轉(zhuǎn)變,見證了歐洲歷史從中世紀(jì)到現(xiàn)代,國王權(quán)力和政府制度逐步建立和鞏固的過程,也就是由歷史因素造成的詞匯變異。隨著歷史的發(fā)展和社會的進步以及人們觀念的改變,人們在詞語使用的選擇上也發(fā)生了一些微妙的變化,人們逐漸使用Your Majesty來稱呼他們的國王和君主,而不是Your Grace。起初,在歐洲中世紀(jì),人們受到當(dāng)時一些王權(quán)和神恩(Divine Grace)的影響,而選擇使用Your Grace來表示對其國王和君主的尊敬。下面,將對歐洲中世紀(jì)的王權(quán)和神恩(Divine Grace),以及它們是如何影響當(dāng)時的人們選擇對國王和君主的稱謂進行簡要的介紹。
歐洲的中世紀(jì)始于公元5世紀(jì)羅馬帝國西部的衰落,在那之后的幾百年,他們都被稱為黑暗時代(The Dark Ages)。在此期間,歐洲分崩離析,各國的國王君主只有名義上的權(quán)力,中央政府對各地沒有實際的控制能力。各地的公爵(Duke),對自己的領(lǐng)土擁有主權(quán)(Sovereignty),可以不服從甚至是違抗國王的命令,與國王平起平坐。在各個公爵領(lǐng)地(Duchy),公爵相當(dāng)于實際的統(tǒng)治者,擁有最高的權(quán)力和權(quán)威。出于此原因,國王和公爵,作為各地的最高統(tǒng)治者,被尊稱為Your Grace,而公爵以下的各級貴族,其權(quán)力由國王或公爵授予,不是直接來自上帝,所以不能稱其為Grace。隨著時間的推移,國王的權(quán)力也在不斷變化,權(quán)力和影響都在不斷擴大,并逐漸統(tǒng)一和鞏固。到了12世紀(jì),大概是中國歷史上的南宋年間,在歐洲的一些國家,特別是英國和法國,國王的權(quán)力開始逐漸擴張鞏固。為了區(qū)別于公爵,各國國王開始用Your Highness的尊稱,以強調(diào)自己比貴族擁有更高的地位,享有更多的尊重,之后的幾百年里,Highness和Grace的稱謂同時使用。直到16世紀(jì)初,國王的權(quán)力才得到穩(wěn)固確立,各國君主不僅建立了統(tǒng)一的中央政府,而且有權(quán)對包括公爵在內(nèi)的所有貴族進行冊封。為了宣示自己至高無上的權(quán)威,各國君主都選擇Maiestas這個來自古羅馬拉丁語的單詞作為他們的尊稱。Maiestas對應(yīng)英語中就是Majesty,含義與Greatness相近,強調(diào)國王的權(quán)威地位高于一切。此后,Your Majesty被正式確定下來,成為君主的專用尊稱,其他任何人都不得使用。與此同時,Grace和Highness不再用來稱呼君主,而是分別用來稱呼公爵級別的貴族和某些王室成員,Your Majesty強調(diào)唯一的權(quán)威,只能用于稱呼君主一人。相反,在中世紀(jì),Your Grace既可以用來稱呼國王和公爵,也可以用來稱呼王后和公爵夫人,這種用法在《權(quán)力的游戲》中很常見,而字幕根據(jù)中國古代的慣例將其譯成“殿下”。歐洲各國的歷史進程各不相同,君主采用Majesty尊稱的時間也有早有晚。在英格蘭北部的蘇格蘭,國王的權(quán)力始終未得到穩(wěn)固確立,受到各家貴族的限制,使得蘇格蘭國王在當(dāng)時很長一段時間內(nèi)一直都使用Your Grace的稱謂。1603年,蘇格蘭國王詹姆斯六世繼承了英格蘭王位,稱為詹姆斯一世,此后,詹姆斯在英格蘭被尊稱為 Your Majesty,但在蘇格蘭卻仍被稱為Your Grace。直到1707年,蘇格蘭和英格蘭正式合并為大不列顛王國(Kingdom of Great Britain),英國的君主才擺脫Your Grace這一尊稱。
事實上,這種詞匯變異的現(xiàn)象在某種程度上也可以歸因于地域因素,由于當(dāng)時的歐洲四分五裂,所以使得不同地區(qū)的人們在用詞上的選擇也不盡相同。再如,在《權(quán)力的游戲》中經(jīng)常能聽到lad一詞,該詞指的是年輕小伙子或小男孩,是一個古老的英語單詞,在古代很常用,但現(xiàn)在幾乎沒人使用。然而,這個詞并沒有被完全拋棄,它只是在美國不再廣泛使用,在英國和澳洲地區(qū)更為常用。某些詞的使用與否,取決于不同的地區(qū),即地區(qū)因素造成的詞匯變異現(xiàn)象。方言的變異很大程度上取決于不同地區(qū)使用的不同詞匯,這種詞匯變異現(xiàn)象也是由地域因素造成的,即不同地域的人,使用的詞語也各不相同。眾所周知,美國英語和英國英語盡管都是英語,但它們之間卻有很多不同之處,不僅是語音方面,在詞語使用的習(xí)慣方面也有差異,下面舉一些常見的例子。
例如,美式英語中,常用pants表示褲子,而英式英語卻是用trousers;美式英語中,常用sneakers表示運動鞋或球鞋,而英式英語用的是trainers;美式英語中,橡皮是 eraser,而英式英語中,卻是rubber;美式英語中,垃圾是garbage或trash,而英式英語中是rubbish;美式英語中,地鐵是subway,而英式英語中用 tube或 underground;美式英語中,用truck指貨車或卡車,而英式英語中,是lorry,等。由此可見,在美式英語和英式英語中,此類由于地域不同,使人們在使用詞匯的選擇上出現(xiàn)差異,從而導(dǎo)致詞匯變異現(xiàn)象的例子隨處可見。這種現(xiàn)象不僅存在于英式英語和美式英語之間,在澳大利亞英語、加拿大英語及其他不同地區(qū)的英語中,也可能同樣存在這樣的現(xiàn)象。因為詞匯變異就是由于不同地區(qū)的人民對于詞匯使用選擇上的不同造成的,所以理論上來講,只要是來自不同的地區(qū)的人,那么他們就會在選擇英語單詞的使用習(xí)慣上有所不同。
從社會語言學(xué)的視角來看,有諸多因素可以導(dǎo)致語言的詞匯變異現(xiàn)象,如性別、年齡、地區(qū)因素,社會階層,甚至是歷史因素等。文章主要以歷史和地域兩大因素為切入點,以著名美劇《權(quán)力的游戲》中出現(xiàn)的詞匯變異現(xiàn)象為例,從社會語言學(xué)的視角下對形成此種詞匯變異的原因進行初步分析。社會語言學(xué)是一個有趣且有意義的語言研究視角,因為通過該視角對語言變異現(xiàn)象的研究可以使人們了解造成詞匯變異背后的真正原因及歷史背景和地理因素等,從而使語言研究學(xué)者更好地研究分析不同的語言現(xiàn)象。