趙璽媛 張燕
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255000)
翻譯批評(píng)是翻譯活動(dòng)中不可缺少的步驟,也是提升譯文質(zhì)量、推動(dòng)翻譯發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。1992年許鈞《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》一書(shū)為文學(xué)翻譯批評(píng)奠定了基礎(chǔ),提出四條原則:不僅對(duì)結(jié)果進(jìn)行正誤性判別,更應(yīng)重視翻譯過(guò)程的深刻剖析;文學(xué)翻譯批評(píng)注重理性檢驗(yàn);局部、微觀應(yīng)與整體、宏觀評(píng)價(jià)結(jié)合;發(fā)揮積極導(dǎo)向作用,建立起新型的批評(píng)者與被批評(píng)者的關(guān)系。
兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的重要類(lèi)別。隨著兒童文學(xué)譯本在國(guó)內(nèi)飛速增加,譯文質(zhì)量也參差不齊。因其讀者主體的特殊性而使大眾和譯者學(xué)者們對(duì)其譯本要求更高,隨之,兒童文學(xué)翻譯批評(píng)研究也應(yīng)運(yùn)而生。徐德榮(2014)提出兒童文學(xué)翻譯批評(píng)框架的建立絕非易事,并概括綜合分析+文本分析結(jié)合法,作為兒童翻譯批評(píng)的具體實(shí)踐方法,還是缺少客觀性以及科學(xué)性。兒童文學(xué)翻譯批評(píng)需做到整體科學(xué)地把握文體特征,結(jié)合相應(yīng)具體的翻譯策略探討兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的新思路。
TheWindintheWillows是英國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典作品,在國(guó)內(nèi)也深受讀者喜愛(ài)。該作品以動(dòng)物視角為敘事主體,以幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言特點(diǎn),廣為讀者接受。文章以楊靜遠(yuǎn)、任溶溶,趙武平和喬向東等漢譯本為例,提出兒童翻譯批評(píng)新思路,即宏觀與微觀相結(jié)合:文體風(fēng)格特征和具體翻譯策略結(jié)合法,文體風(fēng)格特征以?xún)和疚徽?、語(yǔ)篇風(fēng)格以趣味性為主,翻譯策略以異化歸化為主。并通過(guò)具體實(shí)例證明其可操作性。
兒童文學(xué)因其受眾群體的特殊性而頗受關(guān)注。兒童文學(xué)廣義上定義為,適合兒童年齡特點(diǎn),利于兒童閱讀欣賞、兒童身心健康發(fā)展多種文學(xué)作品。作為一名兒童文學(xué)翻譯者,譯者須了解兒童在不同年齡段的特點(diǎn),準(zhǔn)確把握適應(yīng)這些特點(diǎn)的文體風(fēng)格特征,宏觀把握兒童本位論和語(yǔ)篇風(fēng)格。
關(guān)于“兒童本位論”的定義,朱自強(qiáng)(1997)闡釋道,充分研究并把握兒童讀者語(yǔ)言認(rèn)知能力,獨(dú)特審美能力和想象力的基礎(chǔ)之上,保持和再造原作的可貴特質(zhì),以譯作解放和發(fā)展兒童的原初生命欲求和成長(zhǎng)需求,與兒童攜手走在人生路上。兒童文學(xué)的風(fēng)格兼具文學(xué)翻譯的普遍性和本身的特殊性。朱自強(qiáng)(2009)以經(jīng)典兒童文學(xué)作品作為立論的依據(jù),認(rèn)為兒童文學(xué)應(yīng)具有趣味性(語(yǔ)體上簡(jiǎn)潔、明快和富于行動(dòng)性,形式上具有創(chuàng)意性)和樸素性(“自然”“本色”“簡(jiǎn)約”“單純”“率真”的藝術(shù)風(fēng)格)等特質(zhì)。
在語(yǔ)篇層面上,兒童文學(xué)在語(yǔ)篇中表現(xiàn)的世界觀、價(jià)值觀以及審美傾向,都會(huì)直接影響到兒童自身的發(fā)展。徐德榮(2018)提出,兒童文學(xué)語(yǔ)篇的構(gòu)建模式和人物思維方式營(yíng)造出兒童文學(xué)特有的“氛圍”(atmosphere),構(gòu)成了兒童文學(xué)的語(yǔ)篇風(fēng)格特征,需要譯者充分認(rèn)識(shí)和把握。在翻譯時(shí),只從詞句等語(yǔ)言片段的角度來(lái)理解語(yǔ)篇會(huì)有窺豹之感,譯文往往捉襟見(jiàn)肘,所以語(yǔ)篇才是翻譯的單位。作為一名兒童文學(xué)譯者,以?xún)和x者為中心,是對(duì)其進(jìn)行翻譯批評(píng)的第一要素。而譯者也要站在兒童的視角去體會(huì)文學(xué)世界,與兒童共呼吸,才能翻譯出令讀者滿意的作品。
以TheWindintheWillows的楊靜靜和任溶溶的譯本為例(簡(jiǎn)稱(chēng):楊譯、任譯):
原文1:By the side of the river he trotted as one trots,when very small,by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories.
楊譯:他沿著河邊,邁著小碎步跑,像個(gè)小娃娃緊跟在大人身邊,聽(tīng)他講驚險(xiǎn)故事,聽(tīng)得入了迷似的。
任譯:他在河邊狂奔,就像一個(gè)人很小很小的時(shí)候,在一個(gè)用迷人的故事把人迷住的人身邊狂奔一樣。
兩種版本都使用了比喻,任譯版本冗長(zhǎng)有點(diǎn)拗口,相比之下,楊譯版本“像個(gè)小娃娃”充分體現(xiàn)了兒童文學(xué)的趣味性、可理解性,讀起來(lái)也朗朗上口,譯文受眾群體為兒童,所以要堅(jiān)持以?xún)和x者為中心的基本理念,去把握兒童文學(xué)文體風(fēng)格特征。
原文 2:“There's cold chicken inside it,” replied the Rat briefly,“cold tongue cold ham cold beef pickled gherkins salad french rolls cress sandwiches potted meat ginger beer lemonade soda water”.
楊譯:“有冷雞肉,”河鼠一口氣回答說(shuō),“冷舌頭冷火腿冷牛肉腌小黃瓜沙拉法國(guó)面包卷三明治罐燜肉姜汁啤酒檸檬汁蘇打水……”
任譯:“里面有冷雞肉,”河鼠簡(jiǎn)短地答道,“冷舌頭、冷火腿、冷牛肉、腌小黃瓜、法國(guó)面包卷、水芹三明治、罐頭肉沙拉、汽水、檸檬汁、蘇打水?!?/p>
在作品中,河鼠的形象是精明能干,擅長(zhǎng)烹飪美食。楊譯本與任譯本最大的區(qū)別在于,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)形式上的不同,原文中河鼠一次性把所有食物說(shuō)了出來(lái),不加標(biāo)點(diǎn)把河鼠對(duì)于美食了如指掌的驕傲形象展現(xiàn)得淋漓盡致,楊在翻譯時(shí)則保留了這種語(yǔ)言風(fēng)格,明顯更能體現(xiàn)出原文的特色。語(yǔ)篇整體的翻譯風(fēng)格要準(zhǔn)確把握,是否要做的格式上的一致,以語(yǔ)篇為單位,而不拘泥于某句某詞來(lái)把握文體風(fēng)格。
兒童文學(xué)翻譯批評(píng)新范式,要求譯者首先要從宏觀上對(duì)文章整體進(jìn)行準(zhǔn)確理解掌握,主要從兒童本位論以及語(yǔ)篇風(fēng)格上進(jìn)行翻譯批評(píng)的一項(xiàng)重要考量,使對(duì)兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的方法進(jìn)行細(xì)致的分工,力求對(duì)文章整體把握。
探討翻譯批評(píng)分為宏觀與微觀,以?xún)和疚徽摗⒄Z(yǔ)篇風(fēng)格把握好宏觀方面的兒童文學(xué)翻譯主旨方向。翻譯策略也是不可忽視的一點(diǎn),因其兒童文學(xué)主要閱讀群體是兒童,受兒童理解力限制,王雪玲(2020)總結(jié)道,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該遵循歸化為主、異化為輔的總體翻譯策略,使兒童文學(xué)譯本更易于為兒童讀者所接受。異化旨在更好地保留原文風(fēng)格以及文化特點(diǎn),而譯者的任務(wù)也是引導(dǎo)讀者去更好地接受異域文化,因此,是必不可少的。
歸化是由韋努蒂(Venuti)用來(lái)描繪翻譯策略的術(shù)語(yǔ),期望將讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低,讓讀者更好地理解原文作品。袁毅(2006)指出,兒童的年齡小,認(rèn)知水平有限,翻譯兒童文學(xué)應(yīng)把目標(biāo)讀者的這些特點(diǎn)考慮在內(nèi)。這是決定兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主的直接原因。徐德榮(2004)曾道,考慮到兒童文學(xué)的本質(zhì)和讀者的特殊性,兒童文學(xué)的翻譯就應(yīng)該是一種“透明”的翻譯,譯者應(yīng)該盡量“隱身”,避免把兒童的閱讀過(guò)程變成一堂說(shuō)教課。但是目前隨著國(guó)內(nèi)對(duì)異化翻譯的重視,兒童翻譯絕對(duì)不能完全摒棄異化翻譯方法,而是應(yīng)該秉承歸化為主、異化為輔的翻譯策略。徐德榮(2004)提出,兒童文學(xué)中的語(yǔ)體和童趣等都是十分微妙的文體,需要譯者有敏感的文體意識(shí)、敏銳的語(yǔ)言感受力和豐富的想象力才能實(shí)現(xiàn)譯作與原作的“功能對(duì)等”。
本研究通過(guò)對(duì)TheWindintheWillows不同漢譯本的分析對(duì)比,探索兒童翻譯批評(píng)新思路,提出宏觀與微觀相結(jié)合,即:文體風(fēng)格特征和具體翻譯策略結(jié)合法新范式,期望為兒童文學(xué)翻譯批評(píng)提供一己之見(jiàn)。時(shí)代在前進(jìn),對(duì)兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的認(rèn)知需進(jìn)一步清晰化,在該領(lǐng)域不斷思考創(chuàng)新。一方面,譯者既需要借鑒和吸收相關(guān)學(xué)科的理論成果,結(jié)合翻譯實(shí)踐,完善宏觀的兒童文學(xué)理論基礎(chǔ),確定兒童本位論與語(yǔ)篇風(fēng)格。另一方面,也應(yīng)積極實(shí)施兒童文學(xué)翻譯批評(píng)實(shí)踐,具體翻譯策略與實(shí)踐相結(jié)合。
不可否認(rèn),目前兒童翻譯批評(píng)領(lǐng)域還需進(jìn)一步提高關(guān)注度,兒童翻譯批評(píng)需要更加科學(xué)的框架結(jié)構(gòu),做到定性與定量相結(jié)合,宏觀與微觀相結(jié)合,以期更好地促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。