国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《狂人日記》譯者風(fēng)格:一項(xiàng)基于語料庫的研究

2021-11-15 09:05朱珊
外國語文 2021年5期
關(guān)鍵詞:萊爾狂人日記譯本

朱珊

(中國石油大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 青島 266580)

0 引言

《狂人日記》是中國第一部現(xiàn)代白話文小說,對其外譯本的研究有利于促進(jìn)近現(xiàn)代中華文化對外傳播,而基于語料庫對《狂人日記》的譯者風(fēng)格研究則有利于促進(jìn)讀者更好地理解其外譯本,促進(jìn)魯迅作品的海外傳播和文化交流。筆者首先以“語料庫AND《狂人日記》”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行高級檢索,結(jié)果顯示,朱冬青(2014)基于語料庫研究了《狂人日記》的語義韻。然后以關(guān)鍵詞“語料庫AND《狂人日記》OR《狂人日記》英譯/翻譯/譯本AND譯者風(fēng)格”進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示空白。最后輸入關(guān)鍵詞“語料庫AND譯者風(fēng)格”檢索,結(jié)果得到17篇文獻(xiàn),運(yùn)用語料庫翻譯研究方法進(jìn)行譯者風(fēng)格研究,所屬學(xué)科領(lǐng)域?yàn)橥鈬Z言文學(xué)和文藝?yán)碚?,而非語料庫翻譯學(xué)。在上述檢索結(jié)果中進(jìn)行學(xué)科交叉檢索,發(fā)現(xiàn)學(xué)科門類交叉研究微乎其微,而其中對譯本可讀性研究的僅有四篇。上述結(jié)果表明基于語料庫的譯者風(fēng)格研究學(xué)科交叉極少,對《狂人日記》譯者風(fēng)格研究則一片空白,也沒有對文本的易讀性和可讀性展開研究。

本研究基于自建語料庫,探究對《狂人日記》的萊爾譯本和楊憲益、戴乃迭譯本的譯者風(fēng)格。同時(shí),結(jié)合英語翻譯教學(xué)中的易讀性測量指標(biāo)詞族(group family)(Coxhead, 2000: 213-238)和自動(dòng)可讀性指數(shù)ARI( Automated Readability Index),充分客觀地衡量兩個(gè)譯本對于讀者的可讀性和易讀性,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)科研究方法的交叉創(chuàng)新。

1 研究對象、內(nèi)容和過程

1.1 研究對象

本研究有兩個(gè)研究對象,一是1954年北京外文出版社出版的楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡稱“楊戴譯本”),收錄于《魯迅小說集》(SelectedStoriesofLuHsun);二是1990年夏威夷大學(xué)出版社出版的萊爾譯本Diary of a Madman,收錄于DiaryofaMadmanandOtherStories(Lu Xun et al., 1990: 29-41)。選擇這兩個(gè)版本作為研究對象的理由如下:通過聯(lián)機(jī)檢索世界上容量最大的圖書館目錄OCLC WorldCat可見,目前世界上萊爾譯本館藏檢索量排第一位,楊戴譯本在英國和美國圖書館藏約有765家,數(shù)量也遠(yuǎn)多于其他譯者的譯本。這有助于充分地定量研究譯本,尤其便于研究它們的可讀性和易讀性。在語料可及性和時(shí)間原則方面,萊爾譯本和楊戴譯本都易于收集整理,因而更利于全面細(xì)致地探討譯者風(fēng)格宏觀和微觀的成因。

1.2 研究內(nèi)容

本研究基于自建語料庫進(jìn)行對比研究,首先收集語料進(jìn)行清理獲得清潔文本。然后利用相關(guān)的語料庫檢索和統(tǒng)計(jì)分析軟件在詞匯、句法和語篇三個(gè)層面進(jìn)行定量分析,通過統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比、詞匯密度、平均句長、高頻詞和標(biāo)點(diǎn)符號的利用情況,結(jié)合可讀性指數(shù)ARI和易讀性指數(shù)詞族指數(shù),進(jìn)一步在詞匯、句法和語篇三個(gè)方面分析兩個(gè)英譯本的語言使用情況和譯者風(fēng)格異同。最后,結(jié)合譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯目的和時(shí)代背景,分別從微觀和宏觀層面探討譯者風(fēng)格的成因。

1.3 研究過程

根據(jù)研究對象和研究內(nèi)容,本研究的研究過程依次分為以下五個(gè)步驟:語料收集、語料降噪、語料對齊、詞性標(biāo)注、語料的檢索統(tǒng)計(jì)和應(yīng)用。

1.3.1 語料收集

第一步,筆者利用互聯(lián)網(wǎng)資源購買和下載了楊憲益、戴乃迭譯本A Madman's Diary和萊爾譯本Diary of a Madman。第二步,利用OCR光學(xué)識別技術(shù)和格式轉(zhuǎn)換方法,將收集的PDF格式文本預(yù)處理建成DOCX和TXT格式文本,為下一步的語料標(biāo)注做好準(zhǔn)備。

1.3.2 語料降噪

由于上一步語料采集的文本比較干凈整潔,內(nèi)容字符之間無太多噪音,因此語料降噪利用功能強(qiáng)大的文本整理器進(jìn)行噪音的清潔。為實(shí)現(xiàn)文本的完全清潔,首先清除空行、字符之間的空格、縮進(jìn)等噪音,筆者利用文本整理器的整理空格、段落功能得到一個(gè)空格和段落都清潔的文本。然后整理文本的標(biāo)點(diǎn)符號,利用整理器整理標(biāo)點(diǎn)符號功能,清潔全半角等符號問題,最后得到符合研究要求的干凈整潔的楊戴譯本和萊爾譯本。

1.3.3 語料對齊

語料對齊是進(jìn)行句法和語篇分析的關(guān)鍵一步,即在雙語文本中找到互相對應(yīng)的源語文本和目的語文本(王華樹 等,2017:16-19)。本研究根據(jù)已有軟件的對齊準(zhǔn)確度和研究語料庫的大小,第一步利用在線對齊工具Tmxmall進(jìn)行句級層面的對齊。導(dǎo)入文件后,由于源語文本和目的語文本句對不一樣,需要進(jìn)行部分句對的合并和刪除,使源語文本和目的語文本句對一致。然后進(jìn)行高級對齊操作,但對齊后的準(zhǔn)確度只有97%,達(dá)不到研究要求。因此第二步進(jìn)行手動(dòng)對齊修整,使對齊準(zhǔn)確度達(dá)到100%,最后生成TMX文本,用于后續(xù)研究。

1.3.4 詞性標(biāo)注

本研究采用TreeTagger 3.0對兩個(gè)譯本所有詞匯進(jìn)行標(biāo)注(Aarts et al., 1984: 254)。研究過程中需要這四類實(shí)詞:名詞表示人、事物、地點(diǎn)或抽象概念的名稱,對其研究能更好地突出譯本時(shí)間、地點(diǎn)和人物之間的連結(jié)關(guān)系;動(dòng)詞的多樣化能充分反應(yīng)人物的狀態(tài)和動(dòng)作特征,有利于構(gòu)建文本角色的語言特征;形容詞則進(jìn)一步反映人物狀態(tài)營造小說氛圍,帶給讀者不一樣的閱讀體驗(yàn);副詞則能強(qiáng)化形容詞和動(dòng)詞的特征,有利于研究深化(Bassnett et al, 1991: 5-10)和突出譯者風(fēng)格。

1.3.5 語料的檢索統(tǒng)計(jì)和應(yīng)用

1.3.5.1 詞匯層面

第一步利用CorpusWordParser分詞,然后利用Antconc 3.5.9和Excel函數(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)的交叉統(tǒng)計(jì)分析,算出標(biāo)準(zhǔn)化類形符比。類符/形符比是指類符和形符之間的比例,可用于說明語料庫中詞匯應(yīng)用的變化性,本研究利用了斯科特(2004: 150-156)提出的干擾因子更少的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(standard type/token ratio)。第二步利用Wordsmith 4.0、語料庫在線和Excel函數(shù)進(jìn)行詞匯和句子層面的詞匯密度和前10高頻詞的統(tǒng)計(jì)。詞匯密度在某種程度上可以衡量一篇文章的信息含量,反映譯者風(fēng)格,其計(jì)算方法為:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/詞匯總數(shù)。

1.3.5.2 句法層面

利用Wordsmith 4.0、語料庫在線和Excel函數(shù)在句法層面先后統(tǒng)計(jì)出平均句長、句子數(shù)量和平均句標(biāo)準(zhǔn)差。平均句長常用于描述特定文本的句法復(fù)雜性或語言成熟度,計(jì)算公式為:平均句長=總形符數(shù)/句子總數(shù)。標(biāo)點(diǎn)符號的統(tǒng)計(jì)則利用了語料庫在線工具,語篇中的標(biāo)點(diǎn)符號可以表示停頓,傳遞文章的感情色彩,增加讀者的閱讀體驗(yàn),使閱讀更加順暢。

1.3.5.3 語篇層面

利用 Antwordprofiler 1.4.0(簡稱AWP)和Wordsmith 6.0進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得出可讀性指數(shù)和易讀性數(shù)值。在英語翻譯教學(xué)研究中AWP軟件通常用來測量語篇的易讀性,該軟件自帶的覆蓋對比文本語料詞表共三個(gè),詞族表1和詞族表2在一般語篇中的覆蓋率是81.3%,詞族表3在科技語篇中的覆蓋率是85%。表1和表2指數(shù)之和可以衡量一般語篇的易讀性,系數(shù)越高,語篇易讀性越強(qiáng)。自動(dòng)可讀性指數(shù)ARI可以對兩個(gè)譯本進(jìn)行可讀性分析。ARI數(shù)值的大小取決于文本的句法和語義難度,數(shù)值越高,說明文本難度越大,其計(jì)算公式為ARI = 4.71 ( characters/ words) + 0.5 ( words / sentences) - 21.43。

表1 主要詞性標(biāo)注附碼

2 研究結(jié)果

2.1 詞匯層面

2.1.1 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比

標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比的比值越高,詞匯越多樣;比值越低,詞匯越匱乏。利用軟件分析得出楊戴譯本和萊爾譯本的類符、形符以及標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比,詳見表2。

表2 兩個(gè)譯本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比比較

由表2可以看出,就類符和形符而言,萊爾譯本明顯高于楊戴譯本。若譯文的形符或類符越高,文章意思就會(huì)越趨于明晰化,這說明萊爾譯本在傳遞《狂人日記》的信息方面更加全面具體,傾向于采用顯化譯法來表達(dá)原文作者隱含的信息。楊戴譯本則更多傾向于忠實(shí)原文的句子長短,在此基礎(chǔ)上傳遞原文的信息。兩個(gè)譯本的翻譯都說明,為了突出魯迅先生在《狂人日記》中傳達(dá)的意圖(Lavery, 1974: 183),譯者不同程度地對原文進(jìn)行增加、保留或者刪減,這充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性(Zhu et al., 2017: 69-74)。此外,通過標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比可知,楊戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比比值為24.57%,說明楊戴譯本用詞較為豐富多樣,但詞匯簡單;萊爾譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比比值為21.65%,說明萊爾譯本的用詞相較而言缺乏變化,但詞匯復(fù)雜。

2.1.2 詞匯密度

文本中實(shí)詞比重越高,信息負(fù)載量越大,文本越難,反之越簡單。通過統(tǒng)計(jì)得出研究所需的兩個(gè)譯本的實(shí)詞,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞密度,詳見表3。

表3 兩個(gè)譯本詞匯密度比較

表3顯示,在名詞數(shù)量上,萊爾譯本明顯高于楊戴譯本,運(yùn)用名詞化表達(dá)法可以使敘述較為準(zhǔn)確、貼切, 但也會(huì)使語言抽象、難解,所以萊爾譯本語言比較晦澀。動(dòng)詞使用上, 萊爾譯本同樣高于楊戴譯本,動(dòng)詞的形象化運(yùn)用能夠更加突出一個(gè)患有被害狂恐懼癥的“狂人”形象,使原文主角更加深入人心。兩個(gè)譯本的詞匯密度分別為13.50%和14.21%,一般認(rèn)為,詞匯密度高于60%~70%為密度較高,低于40%~50%為密度較低??紤]到語料庫庫容本身的大小問題(Winters, 2005: 30-35),本文只在兩個(gè)譯本之間進(jìn)行比較。其中,萊爾譯本的數(shù)值為14.21%,高于楊戴譯本的13.50%,說明萊爾譯本表達(dá)信息量大,理解難度要大于楊戴譯本,閱讀難度也更大。

2.1.3 高頻詞

通過對高頻詞匯的分析,有利于了解譯者的用詞偏好(趙朝永,2020: 67-73), 從而考察譯者風(fēng)格。本研究選取前10位的高頻詞進(jìn)行對比,結(jié)果如表4所示。

表4 兩個(gè)譯本前10位的高頻詞比較

從表4詞頻對比數(shù)據(jù)中可以得出如下結(jié)論:雖然排列順序不同,但是兩個(gè)譯本中的高頻詞大部分相同,且虛詞居多,其中“and”是使用頻率最高的連詞?!皌he”是語篇指示語, “to”“of”“in”與連詞“and” 是建立人物、地點(diǎn)和時(shí)間之間關(guān)系的一種語言手段。此外,兩個(gè)譯本中人稱代詞出現(xiàn)的頻率也較高,人稱代詞有助于突出原文每個(gè)人的性格特征,使讀者更加明確角色特征,深入理解文章主旨。在數(shù)量上,楊戴譯本的“and”頻率最高,數(shù)值為2.56%,說明譯者更加關(guān)注人物、地點(diǎn)和時(shí)間的關(guān)系連結(jié),注重聯(lián)系事件發(fā)生的時(shí)代背景。在第一人稱和第三人稱出現(xiàn)的頻率和順序上,萊爾譯本更傾向于第一人稱敘事視角,體現(xiàn)人的主體性,而楊戴譯本更傾向于第三人稱敘事視角,較為客觀公正。

2.2 句法層面

2.2.1 平均句長

平均句長越長,句法成熟度和復(fù)雜度越高(胡開寶,2017: 230),因此平均句長可以作為考察譯者風(fēng)格的標(biāo)記,兩個(gè)譯本的句長情況如表5所示。

表5 兩個(gè)譯本句長比較

由表5看出,楊戴譯本和萊爾譯本的平均句長分別為15.90和15.66,數(shù)值相差0.24,差值不大。萊爾譯本的句子數(shù)量少于楊戴譯本的句子數(shù)量,說明萊爾譯本更習(xí)慣用長句表達(dá),楊戴譯本絕大部分用短句表達(dá)。短句讀起來朗朗上口,口語特征也比較明顯。綜合比較,萊爾譯本的句法成熟度和句法復(fù)雜度都要高于楊戴譯本。此外,兩譯本的平均句長標(biāo)準(zhǔn)差(梁茂成 等,2010: 196)分別為10.60和10.85。平均句長標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值越小,各個(gè)句子長度與文本平均句長的差異越小,說明兩個(gè)譯本都在一定程度上忠實(shí)于原文。

2.2.2 標(biāo)點(diǎn)符號

在翻譯過程中,標(biāo)點(diǎn)符號用法的標(biāo)準(zhǔn)和變化往往會(huì)在一定程度上融進(jìn)譯者的個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格(萬昌盛,1991:120-156),體現(xiàn)譯者的翻譯偏好和理解,如表6所示。

表6 兩個(gè)譯本標(biāo)點(diǎn)符號比較

由表6可知,兩個(gè)譯本標(biāo)點(diǎn)符號的使用情況與原文差異略大,說明楊戴譯本和萊爾譯本沒有過分模仿原文格式,而是著重傳達(dá)原文感情和主旨。楊戴譯本問號和感嘆號使用頻率和為0.60%+0.50%=1.10%,萊爾譯本兩者之和為0.50%+0.77%=1.27%,以上數(shù)據(jù)表明萊爾譯本的問號和感嘆號的使用頻率和要高于楊戴譯本,因此譯文情感更加強(qiáng)烈,也能更好地揭示文中角色的性格特征和內(nèi)心世界。相較之下,楊戴譯本問號和感嘆號使用少,譯文語調(diào)較為平穩(wěn),情感表達(dá)更為內(nèi)斂含蓄。在單個(gè)譯本的問號和感嘆號的使用上,楊戴譯本的問號要多于感嘆號,但是萊爾譯本的感嘆號要多于問號,說明楊戴譯本更注重引發(fā)讀者對人物思想感情的思考,而萊爾譯本更注重直接表達(dá)文中人物的驚訝、恐懼和悲傷無助。由此可見,每一位譯者在標(biāo)點(diǎn)符號上的運(yùn)用都展現(xiàn)了譯文不同的風(fēng)格特點(diǎn)。

2.3 語篇層面

2.3.1 可讀性和易讀性

可讀性內(nèi)在衡量讀者閱讀、理解和攝取信息的質(zhì)量,易讀性外在衡量譯本的表征(李紹山,2000: 1-5),兩者反映了讀者的閱讀體驗(yàn),這又進(jìn)一步影響著譯者翻譯風(fēng)格。下面利用詞族和ARI指數(shù)衡量兩個(gè)文本的可讀性和易讀性。利用AWP軟件統(tǒng)計(jì)得出兩個(gè)譯本的詞族指數(shù),數(shù)值越高,說明語篇易讀性越強(qiáng)。ARI數(shù)值的大小取決于文本的句法和語義難度,數(shù)值越高,說明文本難度越大。ARI指數(shù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表7所示,詞族指數(shù)結(jié)果如表8所示。

表7 兩個(gè)譯本可讀性比較

表8 兩個(gè)譯本易讀性比較

表7可見,萊爾譯本的可讀性指數(shù)為7.90,楊戴譯本的可讀性指數(shù)為4.17,根據(jù)可讀性指數(shù)難度系數(shù)分類,ARI大于7,說明萊爾譯本文本閱讀難度較大,而楊戴譯本的可讀性指數(shù)較低,閱讀難度一般。

在易讀性統(tǒng)計(jì)中,詞族表1和詞族表2涵蓋了絕大部分翻譯中常用的詞匯,萊爾譯本的詞族1和詞族2的Group系數(shù)總和為50.62%+16.91%=67.53%,楊戴譯本的詞族1和詞族2 Group系數(shù)總和為55.72%+18.11%=73.83%,即楊戴譯本的易讀性大于萊爾譯本的易讀性,楊戴譯本更適合不同文化層次的讀者閱讀。

2.4 小結(jié)

根據(jù)以上分析可知:首先,在詞匯層面,楊戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比比楊戴譯本高,詞匯密度卻低。高頻詞的使用方面,兩個(gè)譯本情況類似,虛詞居多。但在詞性使用方面,萊爾譯本的名詞和動(dòng)詞使用頻率都明顯高于楊戴譯本。其次,在句法層面,萊爾譯本平均句長值更大,句法復(fù)雜度和成熟度也更高。再次,標(biāo)點(diǎn)符號的使用上,楊戴譯本問號居多,萊爾譯本嘆號居多。最后,在語篇層面,楊戴譯本的可讀性指數(shù)小于萊爾譯本,易讀性指數(shù)卻大于萊爾譯本。

3 譯者風(fēng)格成因分析

上文基于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對譯者風(fēng)格進(jìn)行了定量分析,下文將在上述研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、譯者所處的時(shí)代背景和翻譯目的,進(jìn)一步探討譯者風(fēng)格的成因(黃立波,2018: 77-81)。

3.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略

在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,楊憲益夫婦認(rèn)為“忠實(shí)”是翻譯的第一要義,翻譯過程中不能做過多的解釋,也不要夸張和夾帶任何別的釋義。在中國經(jīng)典文學(xué)作品翻譯方面,都以忠實(shí)的翻譯“信”于中國文化的核心和中國文明的精神,集中在作品意義的傳達(dá)而不是拘泥于原文形式。在翻譯策略上,他們主張弘揚(yáng)中華文化,抓住精神,旨在求信,力求忠實(shí)第一,便于目的語讀者理解和閱讀?!犊袢巳沼洝肥侵袊自捨牡慕?jīng)典之作,文中短句極多,話題沉重,蘊(yùn)含著當(dāng)時(shí)吃人(吳義勤 等,2014:14-22)封建禮教對人們的壓迫和剝削。因此楊戴譯本在忠實(shí)于譯者本身的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略上,高標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比和低詞匯密度更能體現(xiàn)原文短句特色,令讀者讀起來朗朗上口,也更具口語特征。而動(dòng)詞短促有力,清晰明快,更能營造人物內(nèi)心緊張、恐慌的心情。

萊爾曾在英譯魯迅小說集的譯者導(dǎo)言中指出:“我選擇用英語來介紹魯迅的風(fēng)格而不是其他中國現(xiàn)代作家的風(fēng)格,就在于魯迅和他自己的風(fēng)格是不可分離的。我試圖重建閱讀魯迅的中文作品時(shí)的體驗(yàn),常對自己說:‘如果他的母語是美國英語,那他就這個(gè)事情會(huì)如何表達(dá)?!?鄭周林 等,2019: 59-68)萊爾不僅喜歡用地道的美國英語翻譯魯迅的作品(即歸化策略),也喜歡用序跋介紹原文作者和作品,使用大量腳注和尾注來介紹源語所體現(xiàn)的異國文化(即異化策略)。所以在《狂人日記》的翻譯中,萊爾譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比(胡開寶 等,2017:12-18),平均句長和平均句標(biāo)準(zhǔn)差都更高,句法更復(fù)雜,語言理解難度上也更大,運(yùn)用大量長句來解釋語篇隱含意義,傳遞的信息也更加全面具體,更好地突出語篇整體上的沉重話題和壓抑氛圍。

例(1)早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。

楊戴譯本:This morning when I went out cautiously, Mr. Zhao had a strange look in his eyes, as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me.

萊爾譯本: When I made my way out the front gate this morning—ever so carefully—there was something funny about the way the Venerable Old Zhao looked at me: seemed as though he was afraid of me and yet, at the same time, looked as though he had it in for me.

同一個(gè)句子,由于翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)不同,萊爾譯本往往采用更復(fù)雜更多的長句,句法復(fù)雜度和成熟度都比楊戴譯本略高,而且添加了原文字面沒有的意思和連接詞,例如ever so carefully和there was something funny about等。因此可以認(rèn)為,楊戴譯本更多采用直譯法,長短結(jié)合,口語特征也更明顯,而萊爾譯更多采用釋意譯法,且側(cè)重語篇的互文性和使用比較多的連接詞,來增強(qiáng)句子和語篇之間的銜接。

3.2 翻譯時(shí)代背景

楊戴譯本的可讀指數(shù)為4.19,易讀衡量指數(shù)為73.83%;萊爾譯本的可讀指數(shù)為7.90,易讀指數(shù)為67.53%。對比可得,楊戴譯本閱讀難度一般,用詞較為常見,更易于大眾讀者閱讀。因?yàn)闂顟椧娣驄D翻譯《狂人日記》是服務(wù)于國家外宣的需要。1954年中華人民共和國剛成立不久,國家處于社會(huì)主義建設(shè)關(guān)鍵時(shí)期,因此譯者翻譯時(shí)需要兼顧政治和國情因素,還要兼顧中外兩種語言之間的差異。以“政治正確”為優(yōu)先考慮因素,強(qiáng)調(diào)政治掛帥,編輯對意識形態(tài)進(jìn)行把關(guān),并掌握“翻譯什么”的決定權(quán)。因此譯者主體性受到牽制,楊戴譯本極其忠實(shí)原文但又不機(jī)械直譯(黃曉麗,2012),注重讀者意識,翻譯時(shí)著重把文章的矛盾沖突、主旨思想和封建禮教對人們的危害表達(dá)出來,使外語讀者能夠掌握小說中蘊(yùn)含的中華文化思想,即更可讀和易讀。

萊爾翻譯《狂人日記》時(shí),采用了大量長句,強(qiáng)大的詞匯密度和高頻率的感嘆號和問號來表達(dá)原文人物角色蘊(yùn)含的思想感情,譯文自然也就更晦澀難讀。這不難理解,20世紀(jì)90年代蘇聯(lián)解體,冷戰(zhàn)結(jié)束,但是冷戰(zhàn)期間形成的意識形態(tài)思想沖突對各國人民的影響并沒有結(jié)束,中美文學(xué)傳統(tǒng)存在極大的差異且當(dāng)時(shí)政治局勢也極不穩(wěn)定。盡管20世紀(jì)末中美學(xué)術(shù)交流逐步加強(qiáng),但魯迅小說作為社會(huì)歷史文本的重要性卻下降了,文學(xué)價(jià)值又尚未得到普遍認(rèn)可,因此圈外的人很多不關(guān)注魯迅先生及其作品,萊爾采用釋意翻譯策略不僅可以消除冷戰(zhàn)意識形態(tài)對當(dāng)時(shí)人們閱讀《狂人日記》的影響,也對讀者了解非本土文化具有巨大的積極作用,下面的例子充分說明了譯者所處時(shí)代背景對譯者風(fēng)格成因的影響。

例(2)日前偶聞其一大病;適歸故鄉(xiāng),迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也。

萊爾譯本:Not too long ago, however, I chanced to hear that one of them had been hard afflicted with a dread disease. I obtained this intelligence at a time when I happened to be returning to my native haunts and, hence, made so bold as to detour somewhat from my normal course in order to visit them. I encountered but one of the siblings.

楊戴譯本:Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them, I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother.

原文中“大病”,楊戴譯本是“seriously ill”,但萊爾譯為“a dread disease”。原文實(shí)際上指“封建禮教吃人”那種“病”,字面意思就是大病,有可能致命也有可能不致命??紤]到原文作者意圖和時(shí)代背景,萊爾譯本的“a dread disease”更接近作者想要表達(dá)的思想感情。不了解中國文化背景的讀者可能并不理解其中深意,反而更加喜歡“seriously ill”,因?yàn)檫@個(gè)更通俗易懂,楊戴譯本自然也就更容易為讀者所接受。

3.3 翻譯目的

在翻譯受文化制約的語篇時(shí),尤其是翻譯通過構(gòu)建人物藝術(shù)形象來反映社會(huì)生活并作用于社會(huì)生活的文學(xué)題材作品時(shí),譯者常常需要考慮的主要因素是讀者及其需要。中國外宣翻譯面對的是大量不同層次的外語讀者,注重傳遞中國文化的思想內(nèi)涵和中華文明精神,因此楊戴譯本用簡潔的語言進(jìn)行跨文化的有效溝通,使讀者擁有一個(gè)愉快易懂的閱讀體驗(yàn)。楊戴譯本長短句結(jié)合,句式靈活多變,用詞豐富卻復(fù)雜,極大限度地展現(xiàn)原文的味道,尤其是在高頻詞的使用上,大部分采用了可以拉近文本角色和讀者心理距離的第一人稱代詞,這樣更便于讀者融進(jìn)角色,體驗(yàn)人物的喜怒哀樂,進(jìn)而理解原文主旨,完全符合不同層次的外語讀者的閱讀需求。

萊爾譯本的目標(biāo)讀者是熟悉中國歷史文化的圈外之人(朱冬青,2014),因此解釋性翻譯便于讀者理解原文,同時(shí)也可以避免冷戰(zhàn)時(shí)期意識形態(tài)對讀者閱讀體驗(yàn)的影響。萊爾譯本在尊重異域文化的個(gè)人意識形態(tài)基礎(chǔ)上,通過增加序跋、注釋等方式“通俗地”傳遞中國文化,使讀者在閱讀過程中也充分感受中華文化的博大精深并豐富自身的文化修養(yǎng),因而譯本展現(xiàn)的文學(xué)特征也更加明顯。

例(3)我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發(fā)昏;然而須十分小心。

萊爾譯本:Haven’t seen it in over thirty years. Seeing it today, I feel like a new man. I know now that I’ve been completely out of things for the last three decades or more. But I’ve still got to be very careful.

楊戴譯本:I have not seen it for over thirty years, so today when I saw it I felt in unusually high spirits. I begin to realize that during the past thirty-odd years I have been in the dark; but now I must be extremely careful.

由此看出,同一原文,楊戴譯本出現(xiàn)大量的第一人稱代詞,萊爾譯本卻沒有,讀者在閱讀時(shí)會(huì)感受到楊戴譯本的感情表達(dá)更為強(qiáng)烈,也會(huì)更加感同身受。萊爾譯本中“a new man”等翻譯需要結(jié)合上下文和原文背景進(jìn)行理解,因此讀者在閱讀時(shí)也可以進(jìn)一步了解到文本中蘊(yùn)含的豐富的中華文化。

4 結(jié)語

本研究從標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長、標(biāo)點(diǎn)符號、易讀性和可讀性等方面進(jìn)行分析,歸納總結(jié)出楊戴譯本和萊爾譯本的譯者風(fēng)格:楊戴譯本短句多,口語特征明顯,但句式靈活多變,更通俗易懂。萊爾譯本用詞復(fù)雜,長句多,原文的口語特征略微平緩,略顯晦澀,文學(xué)性更強(qiáng)。因此楊戴譯本更容易讓讀者身臨其境,感受狂人的緊張、恐懼、無助等情感,能更好地感受到封建社會(huì)對人的思想和行為的迫害。萊爾譯本則更容易使目標(biāo)讀者了解文章蘊(yùn)含的封建文化,從而明白狂人恐慌無力的根源。盡管兩個(gè)譯本在譯者風(fēng)格方面存在差異(錢毓芳,2010:198-241),但都促進(jìn)了《狂人日記》的跨文化交流和傳播,也進(jìn)一步延續(xù)了魯迅作品生命的長度,擴(kuò)展了魯迅作品生命的寬度,使國內(nèi)外讀者更好地認(rèn)識魯迅作品蘊(yùn)含的深邃思想和人文關(guān)懷。

猜你喜歡
萊爾狂人日記譯本
蛻變與抉擇:成長小說視野里的《狂人日記》
原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
來自V星球的使者
《狂人日記》的深層意蘊(yùn)論析
試論《金鎖記》對《狂人日記》的繼承
狂人日記
臨終的演算
《孫子兵法》俄譯本簡介
辽阳县| 益阳市| 武威市| 克拉玛依市| 千阳县| 安吉县| 永胜县| 集安市| 石狮市| 清水县| 翼城县| 四平市| 遂川县| 新泰市| 淮滨县| 西充县| 南华县| 宜宾县| 北流市| 韶山市| 永新县| 运城市| 同德县| 陕西省| 泸州市| 宣城市| 定边县| 招远市| 中卫市| 周宁县| 阿勒泰市| 南充市| 根河市| 柳江县| 石楼县| 上饶县| 营山县| 华宁县| 韶山市| 辽宁省| 隆尧县|