黃鷺
摘要:隨著貿(mào)易全球化的不斷深入,商務(wù)英語(yǔ)的重要性也越來(lái)越突出。雖然對(duì)詞匯的研究有很多,但對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的研究不多。從概念隱喻視角研究商務(wù)英語(yǔ)詞匯的更是少之又少。從概念隱喻與商務(wù)英語(yǔ)詞匯的關(guān)系入手,探討商務(wù)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成及擴(kuò)展、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用和對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的隱含義,可以把握概念隱喻在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的具體運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;商務(wù)英語(yǔ);詞匯教學(xué);運(yùn)用
概念隱喻理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新分支,產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代末。其代表為萊考夫和約翰遜,認(rèn)為隱喻是從一個(gè)概念領(lǐng)域到另一個(gè)概念領(lǐng)域的映射。一個(gè)完整的隱喻主要由本體論和喻體構(gòu)成。本體直接被描述為比喻體,即“本體與喻體的相似性,這是隱喻的基礎(chǔ)”。事實(shí)上,許多隱喻性詞匯都與概念隱喻密切相關(guān),人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)在很大程度上是相似的,這為詞匯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。
一、概念隱喻與商務(wù)英語(yǔ)詞匯
商務(wù)英語(yǔ)是以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體。它具有自己的語(yǔ)言獨(dú)特性,這一點(diǎn)在詞匯上表現(xiàn)得尤為突出,一詞多用、一詞多義的現(xiàn)象極為普遍。我們可以bullet為例來(lái)分析隱喻產(chǎn)生的過(guò)程。Bullet為子彈,或稱槍彈,是一種常規(guī)戰(zhàn)爭(zhēng)中的武器。其語(yǔ)義特征為:武器+具體+可數(shù)+普通。Bullet在已知的概念里為步槍、滑膛槍或手槍發(fā)射的圓柱形彈。Let’s just bite the bullet and take our chances with the new strategy(我們要勇敢地面對(duì)結(jié)果,冒點(diǎn)險(xiǎn),試用一下這新策劃)。上述句中的bullet就舍棄了已知的概念,隱喻為危險(xiǎn)的事物,所以短語(yǔ)bite the bullet為咬緊牙關(guān)忍受痛苦,勇敢地面對(duì)。發(fā)生隱喻轉(zhuǎn)義后,此時(shí)的bullet語(yǔ)義特征為:非武器+抽象+不可數(shù)+特殊。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯中含有大量的或簡(jiǎn)單或復(fù)雜的隱喻,如frozen assets(凍結(jié)資產(chǎn)),floating exchange rate(浮動(dòng)匯率),runaway inflation(無(wú)法控制的通貨膨脹),capital flight(資本外逃),trade barrier (貿(mào)易壁壘);再如員工是公司的human capital(人力資本)或者h(yuǎn)uman resources(人力資源),公司可以collapse(破產(chǎn)),銀行可能sink(資不抵債),股市會(huì)crash(崩盤(pán)),市場(chǎng)可能會(huì)weak(疲軟)、strong (堅(jiān)挺)或stable(穩(wěn)定)等等。在上述實(shí)例中,其均為日常英語(yǔ)詞匯,通過(guò)意義的延伸變得具體、簡(jiǎn)單、生動(dòng)、形象,便于大多數(shù)人理解經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的有關(guān)概念。隱喻理論將日常概念和商務(wù)的范疇相似性提煉出來(lái),并加以類(lèi)比,將分屬兩個(gè)不同范疇的事物關(guān)聯(lián)起來(lái)。
二、在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用
較之傳統(tǒng)的詞匯學(xué)習(xí)方法如機(jī)械記憶,概念隱喻在英語(yǔ)教學(xué)詞匯教學(xué)中能起到更好的效果。
(一)概念隱喻與商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)成及擴(kuò)展
“隱喻以相似(likeness)和聯(lián)想(association)為基礎(chǔ)。從認(rèn)知角度看,相似性是認(rèn)知主體在不同事物之間建立的共同特征或關(guān)系?!彪[喻的認(rèn)知本質(zhì)及其功能體現(xiàn)了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的積極指導(dǎo)作用。如:The bank has branches all over the country (這家銀行在全國(guó)各地都有分行)。Branch的本意為樹(shù)枝,在上句中可以理解為分支機(jī)構(gòu),因?yàn)楸椴既珖?guó)的分行就像樹(shù)干上延伸的許多分樹(shù)枝一樣,依附于樹(shù)干,但又占據(jù)一定的空間。類(lèi)似的表達(dá)還有: The company has decided to close down its three branches in Europe(此句中branch為分公司)。由此我們可以得知,隱喻是語(yǔ)言的再生系統(tǒng),它不僅是詞義擴(kuò)展和創(chuàng)造的工具,還是新詞產(chǎn)生的重要渠道。辨別和使用單詞隱喻延伸義的能力,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者擴(kuò)大詞匯量的一個(gè)重要技能。
(二)概念隱喻與商務(wù)英語(yǔ)詞匯的隱含義
語(yǔ)言是人們交流的工具,是文化的一部分。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯中隱喻的理解和學(xué)習(xí)有助于我們了解英語(yǔ)民族文化。隱喻的產(chǎn)生基于人類(lèi)的生活經(jīng)驗(yàn)。人類(lèi)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和客觀世界本身的相似性,為不同語(yǔ)言中相似性隱喻的產(chǎn)生提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。如cow cash在英語(yǔ)中解釋為It is a business metaphor rooted in the notion of a dairy cow that can be milked on an ongoing basis with little expense after being acquired.在中西方文化中,在人們的已知概念里,“?!倍急豢闯汕趧诳煽?,可以生育繁衍后代的動(dòng)物,所以cow cash可翻譯成帶來(lái)滾滾財(cái)源的生意或股票、搖錢(qián)樹(shù)。
(三)概念隱喻與商務(wù)英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用
隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念域相互作用的結(jié)果,其理論路徑是把一個(gè)心理與思維空間的概念映現(xiàn)到另一個(gè)心理與思維空間,人們根據(jù)相似性把分屬兩個(gè)不同范疇的事物聯(lián)系起來(lái),從而形成邏輯聯(lián)系。如:Born in Queensland,Waugh first cut his teeth on Australia’s Channel 9 before entering broadcasting in Britain.句中cut one’s teeth意為“長(zhǎng)牙”。一般觀點(diǎn)認(rèn)為,孩子只有先長(zhǎng)牙,才可以正式地以語(yǔ)言形式表達(dá)自己的想法,才可以用自己的牙齒咀嚼食物,這可以說(shuō)是孩子生活乃至生命中初步獨(dú)立的開(kāi)始,所以在上述句中“cut his teeth”可以解釋為“工作,上班(Waugh初步獨(dú)立的開(kāi)始)”。再比如:We should emphasize the large extra bonus for working in unsocial hour.句中 unsocial hours原義為與社交活動(dòng)沖突的時(shí)間,也就可以理解為加班的時(shí)間。My husband is a sales-manager.He is a man living out of a suitcase.句中l(wèi)iving out of a suitcase本意為靠行李箱生活,也就可以理解為經(jīng)常出差在外。商務(wù)英語(yǔ)中類(lèi)似的詞匯數(shù)不勝數(shù)。在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)充分利用隱喻的映現(xiàn)特征講解詞語(yǔ)之間的邏輯聯(lián)系,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]禹琴.跨文化商務(wù)交際能力的培養(yǎng)與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的融合[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):199—200.
[2]王思穎.英漢顏色詞“紅”的概念隱喻對(duì)比分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2017(8):105—151.
[3]蘇芹.論譯者隱喻能力與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):121—123.