陳亮 金志輝
摘要:北大著名的翻譯學教授胡庚申在《翻譯適應選擇論》一書中提出把翻譯行為和生態(tài)觀點聯系起來,用生態(tài)學的觀點去對翻譯實踐進行解釋。生態(tài)翻譯理論包括翻譯生態(tài)環(huán)境,適應環(huán)境,評價標準和“三維”轉換這四個方面來詳細的解釋生態(tài)翻譯學概念。本文以此為理論基礎,分析航空物流英譯的特點,在生態(tài)翻譯理論指導下,探析其翻譯手法和策略。
關鍵詞:生態(tài)翻譯理論;航空物流翻譯;翻譯策略
Abstract: Hu Gengshen, a famous professor of translation studies in Peking University, put forward in his book On Translation Adaptation and Selection that translation behavior should be linked with the ecological perspective, and the translation practice should be explained from the perspective of ecology. Ecological translation theory includes four aspects: translation ecological environment, adaptation environment, evaluation criteria and "three-dimensional" transformation to explain the concept of ecological translation in detail. Based on this theory, this paper analyzes the characteristics of the translation of aviation logistics, and explores its translation methods and strategies under the guidance of ecological translation theory.
Key words:ecological translation theory; aviation logistics translation; translation strategies
對于生態(tài)學,德國有名的生物學家恩斯特.??藸柼岢鲞@樣一種觀點:就生態(tài)學而言,是對周圍環(huán)境和有機體之間的關系進行研究的學科。清華大學有名的教授——胡庚申曾在《翻譯適應選擇論》一書中創(chuàng)新性的提出了翻譯生態(tài)學這一新穎觀點,這種觀點的提出是以達爾文的生物進化論為依據?!斑m應”和“選擇”是生態(tài)翻譯理論中的要點。胡教授從“適者生存”的角度出發(fā),根據其中的哲學原理,提出了:“生物和譯者在物競天擇上,具有同等功效,譯者也要因地制宜,適應翻譯界的生態(tài)環(huán)境”,同時胡教授在這本書里提出了“三維”轉換準則。文章以生態(tài)翻譯學為基礎,探討航空翻譯的英譯文本中譯者的“物競天擇”。
1生態(tài)翻譯理論概述
1.1翻譯之生態(tài)環(huán)境
翻譯轉換中的生態(tài)環(huán)境本以母語為參考,這其中不涉及語言自身極其使用??偟膩碚f,翻譯的生態(tài)環(huán)境是指譯者,翻譯轉換過程,翻譯結果結合在一起的整體環(huán)境。
1.2翻譯之選擇與適應
所謂的適應和選擇,是胡教授從生態(tài)學“物競天擇”中汲取的靈感,從“物競天擇”的角度出發(fā),把翻譯實踐和其結合在一起,創(chuàng)新性的提出了“翻譯活動就是選擇和適應的過程”。翻譯活動的中間者譯者不間斷的“選擇”,以求最優(yōu)化,達到最適應,呈現出最好的譯文給目的語讀者。
1.3“三維”轉換
語言轉換,文化轉換和交際轉換就是“三維”轉換。就三個轉換而言,其側重點不同,譯者在翻譯實踐中需要注意如何具體的應用這三個轉換。
2物流航空的作用和特征
翻譯實踐是兩種不同語言之間的對等交換,同時也是兩種不同文化習俗之間的交流和貫通。物流一詞最早的概念形成于美國,意為“貨物分配”或者是“實物送達”。日本在1963年出現物流一詞,之后日本這這一詞簡化成“物流”。物流是供應鏈的一部分,為了達到客戶對商品的需要,需要對物品,物品信息和相關信息進行了解,這包括從原產地到目的地的價值流動和儲藏的規(guī)劃的過程。隨著物流行業(yè)的飛速發(fā)展,航空物流運輸在全球經濟發(fā)展過程中扮演的角色也越來越重要。此時航空物流翻譯也愈發(fā)重要。翻譯的結果不僅可以讓我國航空物流融入到世界航空物流中,也可以簡介一些國外模式為參考,促進我國航空物流的發(fā)展。
航空物流英語是一種具有特殊用途的語言,在某些特殊的環(huán)境下,其翻譯方式和其他文體翻譯會有所不同。航空物流翻譯中會有一些專業(yè)詞匯翻譯,在翻譯過程中,文化背景不同,且要注意一些術語的翻譯準確性,確保理論能應用于實踐,實踐能檢驗理論。
航空物流英譯水平的提高對于促進中國物流乃至世界物流水平都有重要的意義,這種意義不僅僅局限于物流行業(yè),同時也體現在國與國之間的文化交流上。所以,對于航空物流的英譯探索不僅可以促進物流翻譯水平的提高,同時也能促進國與國之間的交往,加快建設全球經濟一體化。
3生態(tài)翻譯理論在航空物流翻譯中的使用
文章基于講解航空物流內容的Moving Boxes by Air: the Economics of International Air Cargo這本書為基礎,從譯者的選擇,譯者的適應以及“三維”轉換這三個角度出發(fā),對文章內容進行功能性的分析。
3.1譯者的適應在航空物流英譯中的使用
在生態(tài)翻譯學中,翻譯生態(tài)環(huán)境是重中之重的因素,而譯者的適應又是重要之重要,在文本翻譯中具有重要的理論指導意義。對于翻譯工作者來說,對于翻譯文本既要適應性,又要具有選擇性。在適應的過程中有選擇性,在選擇的過程中有適應性,選擇和適應相互融合貫通。且看以下分析:Depending on a pricing regulation for airfreight offers airlines with a lot of difficulties, due to freight tasks differ very much in size, shape and weight, it must be taken into consideration in the price structure, furthermore, it is difficult to do so in that lots of costs do not vary proportionately with consignment size.
決定貨運價格的政策給航空公司帶來了很多的困難, 物品在重量,外形和大小上都有很大的不同,所以在決定價格時一定要認真考慮。而且,許多物品的成本并不是隨著物品大小的變化而變化,所以說想要考慮仔細也是十分困難。
譯者適應當時的生態(tài)翻譯環(huán)境,不僅尊重原文國家的語言表達習慣和風俗,而且還照顧到目的語讀者的習慣和理解能力。decide on表示對……作出決議(決定),但在轉換成目的語時,為了適應中文的翻譯環(huán)境,直接翻譯成決定,整體上形成一個名詞,在句子中做主語。
3.2譯者的選擇在航空物流英譯中的使用
Those costs would be recovered as far as possible from the shippers of that kind of cargo. Fre ight consignments differ density, so airlines should decide whether charging should be based on weight, on volume or on a mixture of tow, and high-density cargoes char ged on weight, as well as low-density ones on number.
這些物品的額外成本會最大程度地從托運人那里獲得補償。托運貨物在密度上也是有所區(qū)別的,航空公司一定要確認運費是以重量為基礎單位收取還是按提及收取,或者按體積重量混合收取,密度高的物品是按重量為單位收取運費的,密度低的物品按提及收取相關費用的。
譯者要以原文為基礎,使用符合原文表達習慣的翻譯策略。為了體現翻譯的忠實性,又考慮到文化適應性的問題,對原文中的內容作出了一點修改,既忠實于原文,又體現了譯者的選擇性。Recover在英文中本意為恢復,彌補,挽回的意思,但是如果直接翻譯成此意思,未免有些晦澀,目的語中直接改寫成補償,這能讓中文讀者更加體會到航空物流翻譯的嚴謹性。
3.3譯者對“三維”的轉換
譯者在語言維度轉換
譯者對原文本中的表達手法和形式進行合適的轉變,使用合適的翻譯手法從語言表達上入手,來準確的描述原文的含義。
Class rate is a further supplement to the General Cargo Rate tariff, which is applied by lots of airlines. Under Class Rating certain goods are offered with a discount, a lot of goods are surcharged under class ratings.等級運價進一步對普通運價進行了補充,而且很多航空公司都在使用。在等級運價運行機制下,給與一些商品一定的折扣,在等級運價下,對多數商品征收額外費用。
在此句話中,Class Rates翻譯成等級運價,General Cargo Rate翻譯成普通運價,surcharge翻譯成附加費用。這些翻譯在航空物流翻譯環(huán)境下,巧妙的在語言表達上進行了轉化,翻譯比較簡潔,大多翻譯成字面意思。
譯者在交際維度的轉換
譯者將原文本轉換成目的語時,對兩種具有不同文化的語言做出潛在性的選擇,并且還要考慮目的語讀者的閱讀習慣,這種轉換就是交際維度轉換。在這種轉換角度上,文化背景的翻譯是必不可少的,這樣的翻譯是為了使目的語讀者能夠借助譯文和作者進行時空對話,達到相互交流的目的。
In some cases,those rates have been offered only to these prepared to sign a contract in order to offer the airline a minimum annual tonnage. Nevertheless, in many situations, they are given for huge consignment, or through a public rate, or as a result of under-the-counter discounting.
在一些案例中,這些折扣基本上僅供給那些想和航空公司簽訂協議訂立一個最低年運載量的托運人。盡管如此,在很多情況下,航空公司通過把價格公開,或者是私底下給一些折扣價格,也會給任何大批量托運的貨物低的
Under-the-counter本意為私下的,暗中操作的,違法的。在本句話中,按照交際維度原則只能翻譯成私下的,不能翻譯成違法的,暗中操作的。航空物流英譯是一種嚴謹的文本翻譯,在涉及文化轉換時,一定要顧及到文化背景及目的語讀者感受。
4結語
把翻譯學和生態(tài)學結合在一起,是一種創(chuàng)新突破,是跨學科研究的產物,同時也表明了翻譯學由一維發(fā)展轉向多維發(fā)展。該理論是一種創(chuàng)新思維,所以在此基礎上,本文以航空物流翻譯為模板,從譯者的選擇和適應,以及“三維”轉換入手,采取不同的翻譯策略,如增減詞,省譯等,剖析航空物流英語文本,不僅豐富了翻譯理論,同時也為譯者研究航空物流英語創(chuàng)造了新的思路。
參考文獻:
[1]MundayJ.Introducing Translation Studies:Theories andApplications[M].London:Routledge, 2012.
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[3]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國語學院,2013.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角田.中國翻譯,2011,32 (2):5-9.
[5]沈復.英譯《浮生六記》[1}I].林語堂,譯.長沙:湖南文藝出版社,2019.
作者簡介:陳亮(1990-) ,男,安徽淮南人,碩士,研究方向:翻譯理論;博士在讀,助教,研究方向:英語作為第二語言教學
收稿日期:2021-3-30
基金項目:現代學徒制2017XT01 (編號: 2017XT01)。