■劉 丹/黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院
隨著互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代正式到來,給各行各業(yè)的發(fā)展都帶來了極大的改變,對于教育及教學(xué)行業(yè)領(lǐng)域來講亦是如此,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的發(fā)展給當(dāng)代教育及教學(xué)行業(yè)的發(fā)展注入了全新的生機?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”行業(yè)發(fā)展模式為大學(xué)英語翻譯學(xué)科的教育及教學(xué)提供了全新的發(fā)展空間和改革途徑,使大學(xué)英語翻譯教學(xué)與新時代的發(fā)展特點緊密幾何,使大學(xué)生英語翻譯學(xué)科的學(xué)習(xí)有效突破了以往傳統(tǒng)教學(xué)模式中相關(guān)資源空間的束縛,為學(xué)生的學(xué)習(xí)提供了更加廣闊的知識信息資源寶庫,給大學(xué)生英語翻譯學(xué)科的有效學(xué)習(xí)提供了有效助力,進一步推動了高質(zhì)量、高效率大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂的建立。
在以往我國傳統(tǒng)的教育及教學(xué)開展模式之中,大學(xué)英語翻譯課程進行開始的主要目的就是為了使學(xué)生能夠順利應(yīng)對諸如大學(xué)英語四六級考試等內(nèi)容,從而根據(jù)學(xué)生的考試成績和英語水平證書的獲得情況來評定學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力及學(xué)習(xí)水平,同時也能夠用以評價任課老師的教學(xué)水平和教學(xué)成效?;趹?yīng)試教育及教學(xué)的環(huán)境影響,以及對大學(xué)英語翻譯課程學(xué)習(xí)目的的片面化認知,則很難使任課老師及學(xué)生對大學(xué)英語翻譯課程建立起足夠的重視和科學(xué)的認知,進而導(dǎo)致了大學(xué)英語翻譯課程無法充分發(fā)揮出其應(yīng)有的教學(xué)價值,極大的削弱了大學(xué)英語翻譯課程在大學(xué)英語教學(xué)中的地位,造成學(xué)生過分重視翻譯技巧等程式化內(nèi)容的記憶性學(xué)習(xí),忽視了對英語課程內(nèi)容深入思考和學(xué)習(xí)的重要性。因此,就目前我國各高校大學(xué)英語翻譯課程教育及教學(xué)的開展情況來看,對其重視程度的不足依然是一個亟待解決的教學(xué)困境和問題之一。
目前我國各高校在大學(xué)英語翻譯課程教育及教學(xué)中所使用的教材內(nèi)容大都極為陳舊落后、形式也大都極為單一,教材中的相關(guān)知識內(nèi)容多年都未經(jīng)變化和改動,缺乏時代創(chuàng)新性和發(fā)展性,內(nèi)容枯燥無趣。而對于大學(xué)英語翻譯課程的教育及教學(xué)開展來講,其十分核心的目的追求就是為了能夠為社會輸送和培養(yǎng)出更多滿足國際發(fā)展需求的現(xiàn)代化英語人才,對此,要想使學(xué)生能夠成長為滿足全球化發(fā)展趨勢需求的高質(zhì)量人才,就需要加強對學(xué)生英語通用語言的培養(yǎng)和教育,使學(xué)生對英語語言進行全面化、熟練化的掌握。但是當(dāng)今各高校所采用的大學(xué)英語翻譯教材中,其內(nèi)容主要是圍繞如何提高和應(yīng)對大學(xué)相關(guān)英語考試成績而設(shè)置的,與當(dāng)今實際的社會英語人才發(fā)展需求之間存在一定分差距和不同,進而導(dǎo)致了社會人才需要與高校人才培養(yǎng)之間的相互脫節(jié)。大學(xué)英語翻譯教材內(nèi)容革新的滯后性導(dǎo)致了大學(xué)英語翻譯課程難以得到快速的發(fā)展和提升。
實踐是檢驗和提升學(xué)習(xí),促進和推動知識內(nèi)化吸收的重要途徑,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言更是如此,并且,實踐是用以檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)成果的重要標準。但是,就目前我國各高校英語翻譯課程教育及教學(xué)的實際開展現(xiàn)狀來看,依然主要是以課堂訓(xùn)練和日??荚嚍橹鳎狈ψ銐虻挠⒄Z翻譯及交際實踐訓(xùn)練。其實,對于英語翻譯課程內(nèi)容的教學(xué)及學(xué)習(xí)目的來講,最為根本和本質(zhì)化的追求就是辦學(xué)學(xué)生實現(xiàn)用英語來進行無障礙的溝通及交際,但是目前我國高校英語翻譯課程的開展過程中,過于重視理論化知識的灌輸和講解,忽略了英語交際能力的實際培養(yǎng),進而導(dǎo)致學(xué)生所學(xué)習(xí)的英語理論知識難以自如的運用到實際生活和工作中去。造成學(xué)生實踐學(xué)習(xí)和訓(xùn)練空間缺失的主要原因,就是高校實踐平臺的缺失,使得學(xué)生在校園學(xué)習(xí)環(huán)境中找不到合適的實踐訓(xùn)練平臺和機會,阻礙了學(xué)生英語實際應(yīng)用能力的有效培養(yǎng)和提升。
在以往我國的傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯課程教育及教學(xué)的開展過程中,主要是以“任課老師講解”和“學(xué)生進行聽講和記憶”的單向化知識傳輸模式為主,較為單一枯燥,缺乏師生互動性等,而“互聯(lián)網(wǎng)+”在高校英語翻譯課程教學(xué)中的有效融合與應(yīng)用,則給傳統(tǒng)化的教學(xué)模式帶來了極大的改變,推動了傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的革新和發(fā)展。首先,就任課老師的層面而言,改變了其以往在課堂中絕對主導(dǎo)者的身份和地位,突破了以往傳統(tǒng)教學(xué)模式中由任課老師向?qū)W生進行單項知識傳輸?shù)木置?,提升和促進了師生之間的互動和交流,使任課老師在教授學(xué)生知識的同時,也進一步實現(xiàn)了對自我的提升和進步;其次,就學(xué)生的層面來講,突破了其以往在課堂教學(xué)中的被動性地位,使學(xué)生不再一味的被動性接收任課老師所講解的內(nèi)容,提升學(xué)生在課堂教學(xué)中的主動性和能動性。學(xué)生通過移動互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺和資源渠道,使得知識獲取的內(nèi)容和途徑得以不斷拓寬,加之任課老師主導(dǎo)者向引導(dǎo)者教學(xué)地位的轉(zhuǎn)變,給予了學(xué)生更大的課堂自主權(quán),使得學(xué)生能夠在英語翻譯課堂的教學(xué)中發(fā)揮出更大的角色價值,這些都是“互聯(lián)網(wǎng)+”在高校英語翻譯課堂教學(xué)中進行融合后所作出的巨大的突破。“互聯(lián)網(wǎng)+”在高校英語翻譯課堂教學(xué)應(yīng)用中的有效融合,突破了以往傳統(tǒng)課堂教育及教學(xué)模式的束縛,改變了大學(xué)英語翻譯課堂的教學(xué)開展局面,使課堂的發(fā)展更加契合當(dāng)今時代的發(fā)展需求,提高了高校英語翻譯課堂對人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”在大學(xué)英語翻譯課程教育及教學(xué)中融合發(fā)展,以往傳統(tǒng)教育及教學(xué)模式中由任課老師對學(xué)生集體進行單向知識教學(xué)的局面得以改變,開始了師生雙方的雙向課堂教學(xué)體系的全新化構(gòu)建。學(xué)生通過“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下各大互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)平臺與高校英語翻譯課堂教學(xué)之間的有機結(jié)合,能夠接觸到了更加廣闊的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源寶庫,獲取到海量的知識信息和更加豐富的學(xué)習(xí)途徑,推動了學(xué)生學(xué)習(xí)方式的變化和革新。學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍和知識獲取也不需要再單純的局限于教材課本之上,通過互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)資源平臺,學(xué)生自然可以獲取到更加豐富的知識內(nèi)容,不斷拓展學(xué)習(xí)范圍和視野。與此同時,通過互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺,可以有效加強師生雙方的溝通和交流,使學(xué)生及時的將學(xué)習(xí)過程中遇到的困難和疑惑反饋給任課老師,從而使任課老師能夠更加精準、全面的掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,提升課堂教學(xué)內(nèi)容的針對性,實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯課程教育及教學(xué)的高質(zhì)量構(gòu)建。
隨著國家教育及教學(xué)創(chuàng)新改革的不斷號召,各高校英語翻譯課程教育及教學(xué)也逐漸開始積極響應(yīng)國家有關(guān)教育管理部門的政策號召,不斷優(yōu)化和提升高校英語翻譯課程體系的建設(shè),以不斷推動“互聯(lián)網(wǎng)+”在當(dāng)今高校英語翻譯課程教育及教學(xué)中的有機融合和發(fā)展,有效突破傳統(tǒng)教學(xué)模式的束縛和影響,使當(dāng)今的大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)能夠與時俱進,順應(yīng)和滿足時代的發(fā)展需求。
對此,任課老師在進行翻譯課程教育及教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計和安排上,要充分協(xié)調(diào)理論教學(xué)內(nèi)容和實踐教學(xué)內(nèi)容之間的比重平衡,保障理論教學(xué)與實踐教學(xué)之間的有機結(jié)合。舉例來說,任課老師可以組織學(xué)生成立相關(guān)的英語翻譯社團,并定期通過互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)進行線上的社團翻譯活動競賽,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力,并且使學(xué)生在不斷的學(xué)習(xí)和比賽中發(fā)現(xiàn)自身翻譯學(xué)習(xí)上的不足之處;與此同時,學(xué)校及任課老師還可以組織學(xué)生共同開展線上英語模擬辯論賽等各種形式的英語實踐活動,通過線上網(wǎng)絡(luò)活動的開展,有效減少在活動場地、活動空間、活動流程等眾多事項安排上的時間,減少活動經(jīng)費,使學(xué)生隨時隨地的進行活動的參與。
“互聯(lián)網(wǎng)+”在高校英語翻譯課程教育及教學(xué)中的有效應(yīng)用,還可以不斷改進和突破傳統(tǒng)教學(xué)方式的局限及束縛,創(chuàng)新和拓寬大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)方式。對此,任課老師可以借助當(dāng)今先進的多媒體信息技術(shù)進行翻譯教學(xué)課堂的建立。在以往我國傳統(tǒng)的教育及教學(xué)課堂開展方式中,任課老師主要以板書為主進行知識展示,學(xué)生再根據(jù)任課老師的板書內(nèi)容進行知識的謄抄和記錄,這樣的教學(xué)方式過于枯燥和無趣,學(xué)生在機械性的摘抄記錄中難以深入性的理解任課老師所講述的知識內(nèi)容,同時學(xué)生也容易在摘抄筆記的過程中錯過任課老師重要的知識講解。而通過多媒體信息技術(shù)來開展翻譯教學(xué),則可以有效的解決傳統(tǒng)教學(xué)中的這一現(xiàn)狀問題,任課老師在在課后將ppt課件分享到班級微信群內(nèi),或者上傳到學(xué)校的相關(guān)學(xué)習(xí)網(wǎng)站平臺上,使學(xué)生根據(jù)自身的學(xué)習(xí)需求進行下載和復(fù)習(xí),根據(jù)自身的需求進行查漏補缺,提升課堂教學(xué)效率,幫助學(xué)生進行知識的有效鞏固。
總而言之,大學(xué)英語翻譯課程作為一門實踐性、應(yīng)用性、綜合性較強的英語教育學(xué)科,在實際的教育及教學(xué)開展活動中,應(yīng)進一步明確和樹立教育及教學(xué)活動的開展目標,加強對學(xué)生知識面的有效拓展和豐富,與時俱進的進行教育及教學(xué)內(nèi)容的革新。在大學(xué)英語翻譯課程的教育及教學(xué)開展過程中,不斷革新和突破傳統(tǒng)的教育模式,運用時新的教育及教學(xué)理念,有效激發(fā)和調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,構(gòu)建以學(xué)生為中心的創(chuàng)新化教學(xué)課堂,以學(xué)生為主體、以任課老師為引導(dǎo),充分發(fā)揮“一切為了學(xué)生”的教育及教學(xué)理念,培養(yǎng)出符合新時代社會發(fā)展需求的合格人才,加大應(yīng)用型英語翻譯人才的培養(yǎng)力度。