王鳳
(長春師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春 130032)
《道德經(jīng)》普遍被認為是老子(名李耳,春秋時期楚國人),歸隱時,途徑函谷關(guān)留下的,分為上下兩篇。雖然只有五千余字,卻成為中國歷史上最重要的典籍之一,被稱為中國歷史上第一部完整的哲學(xué)著作,是道家思想的重要來源。在《道德經(jīng)》中,老子用“道”來解釋宇宙萬物,將道看作萬物本源?!兜赖陆?jīng)》的外譯最早鑒于18 世紀50 年代,最初是拉丁文譯本。19 世紀后又被譯成法語、英語、德語等語言傳播于西方世界,在西方世界引起軒然大波。如今,《道德經(jīng)》已被全世界翻譯成40 多種語言,有1100 多種譯本,居中華外譯典籍之首?!兜赖陆?jīng)》的譯介開啟了中國道家思想對世界的影響,這種影響涉及面廣,影響深遠。時任聯(lián)合國秘書長的潘基文就曾引用過老子的話,他說“中國的老子在幾千年前就提出‘天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭’,各國領(lǐng)導(dǎo)人如能遵循老子這一治國理念,世界定能持久和平?!?/p>
《道德經(jīng)》在德國的傳播和接受經(jīng)歷了不同的歷史時期。德國對老子及《道德經(jīng)》的研究發(fā)端于1827 年,一位德國哲學(xué)家翻譯了著名法國漢學(xué)家雷慕莎(Anne-Madeleine Re'musat,1696-1739)的論文《老子的生平與學(xué)說》中《道德經(jīng)》的節(jié)選,并對老子的思想進行了深入的研究。這開啟了德國對老子及其《道德經(jīng)》的研究之旅,一百多年以來,德國人一直熱衷于對《道德經(jīng)》的翻譯,譯本層出不窮,譯者也從最初的傳教士演變成現(xiàn)如今學(xué)界的漢學(xué)研究者和愛好者。
從19 世紀60 年代到20 世紀初在德國出現(xiàn)了第一次《道德經(jīng)》翻譯熱潮,學(xué)界普遍認為德國著名的漢學(xué)家、神學(xué)家維克多·馮·斯特勞斯(Victor v. Strau?,1809-1899)于1870 年翻譯的《道德經(jīng)》為最早且最具權(quán)威的德文版《道德經(jīng)》。而第一次道家學(xué)說在歐洲的接受熱潮卻是隨著帝國主義入侵中國(第一次鴉片戰(zhàn)爭)而發(fā)生的。此時的中國淪為半殖民地社會,歐洲的傳教士來到中國宣傳西方的基督教思想。因此,傳教士研究中國人的精神基礎(chǔ),并將中國的道家思想和西方的基督教思想進行比較也就不足為奇了。
1899 年,德國神學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm 1873-1930)以傳教士的身份來到中國,他驚嘆于中國文化的博大精深,在《道德經(jīng)》已經(jīng)有諸多譯本的情況下仍舊選擇翻譯了《道德經(jīng)》,他認為《道德經(jīng)》是中國宗教和哲學(xué)文獻里重中之重的典籍。1911 年,衛(wèi)禮賢所譯《老子,道德經(jīng),老子的思想與人生之書》(Laotse, Tao Te King, das Buch des Alten von Sinn und Leben)在德國耶拿問世,該書將《道德經(jīng)》的詩歌韻律融入到了德國詩歌韻律中,第一版本其內(nèi)容上也包含很多神學(xué)內(nèi)容,在當(dāng)時的讀者接受上起到了促進作用。
斯特勞斯還認為老子的學(xué)說跟基督教學(xué)說有非常多的相似之處,他指出道家學(xué)說中的“道”和《圣經(jīng)》中《約翰福音》中提到的“太初有道,道與神同在,道就是神”有異曲同工之處;道家的“天人合一”思想也和基督教的“人神合一”思想極其相似,這也對《道德經(jīng)》在德國的傳播和接受起到了很大的思想普及作用。
老子從自然與社會關(guān)系的深刻洞察中所形成的宇宙觀和認識論也深受德西方哲學(xué)屆的敬仰。德國素來被稱為哲學(xué)家的國度,然德國哲學(xué)家很大一部分都受到老子思想的影響。德國著名哲學(xué)家萊布尼茨就深受道家思想的影響,甚至還親自翻譯了《道德經(jīng)》,并根據(jù)《道德經(jīng)》中的陰陽學(xué)說提出了二進制思想。
第一位真正接受道家思想的德國哲人當(dāng)屬古典哲學(xué)創(chuàng)始人康德(Immanuel Kant,1724-1804),他把老子的學(xué)說看成是“自我意識下的哲學(xué)”。德國哲學(xué)家黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel)閱讀了法國漢學(xué)家雷幕沙的《道德經(jīng)》譯本,他認為“‘道’是原始的理性,產(chǎn)生宇宙、主宰宇宙,就像精神支配身體那樣”。由此不難看出黑格爾對于“道”的理解,已經(jīng)和他哲學(xué)體系中的“無限的、客觀的、無人身的思想、理性或精神的絕對”的理念完全一致了。但是黑格爾對道家思想的理解還是沒有脫離宗教的概念,這大概與黑格爾本身是唯心主義哲學(xué)家有關(guān)吧。與黑格爾同時代的弗里德里?!ねぜs瑟夫·馮·謝林(Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling,1775-1854)把道解釋為“存在之入口”(Pforte des Seins),不同于黑格爾,謝林把道家思想作為純粹的哲學(xué)而接受,肯定了道家智慧和精神在世界精神發(fā)展過程中的作用。
德國在哲學(xué)領(lǐng)域?qū)Φ赖陆?jīng)的接受雖然可能由于哲學(xué)本身的特點而并未引起軒然大波,但是卻影響深遠。道家思想中蘊含著許多深刻的人生智慧,它被引進德國,對德國哲學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。著名德國哲學(xué)家海格德爾(Martin Heideggerschen 1889-1976)的思想是否受到中國道家思想的影響一直備受爭議。但是不可否認,海格德爾對“無”的內(nèi)涵的論述與老子相似,而他在著作中更是多次直接引用老子的名言。海格德爾還提出了“天地人神(Himmel,Erde,Gott und Menschen)” 合一的概念, 這一理念與老子的“天地合一”思想不謀而合。海格德爾認為, 世界之所以能成為世界是因為“世界化”。而所謂的“世界的世界化(das Welten der Welt)”, 便是天、地、人、神“四方” 的運動,人生活在天、地、人、神并生的世界(in der Welt sein), 并渴望詩意地棲居于這個世界。
德國文學(xué)也在很大程度上接受了《道德經(jīng)》及道家思想。這種文學(xué)上的接受始于20 世紀初。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束,西方世界對《道德經(jīng)》及老子思想的接受經(jīng)歷了一個轉(zhuǎn)折點。戰(zhàn)爭帶來的苦難使當(dāng)時的知識分子開始懷疑帝國主義時期西方文明自帶的優(yōu)越感,進而產(chǎn)生了西方文明的精神危機。德國作為戰(zhàn)敗國更是損失慘重,家園被毀,德國的一些文學(xué)家希望能從東方文化中尋求到出路?!兜赖陆?jīng)》中所蘊含的道家“順應(yīng)天道與自然”的思想引起了德國學(xué)者的共鳴,對德國文學(xué)界產(chǎn)生了深遠的影響。這一時期的著名作家阿爾弗雷德·德布林(Alfred D?blin)發(fā)表了中國題材小說《王倫三躍》(Die drei Sprünge des Wang-lun),并以此獲得了馮塔納獎。老子的“無為”思想貫穿于小說始終,成為首部以文學(xué)方式詮釋《道德經(jīng)》及道家思想的作品。德國著名戲劇家布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956)在讀過德布林的《王倫三躍》之后深受道家思想的影響,并創(chuàng)作了《大膽媽媽和她的孩子們》(Mutter Courage und ihre Kinder),《老子出關(guān)著,<道德經(jīng)>之傳說》(Legende von Entstehung des Buches Taoteking)。另外,在黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)的作品中也能找到中國的道家思想。
《道德經(jīng)》及所承載的道家思想在德國找到了合適的土壤,在德國生根發(fā)芽,引發(fā)諸多傳教士、學(xué)者將其進行翻譯,使得《道德經(jīng)》在德國乃至在歐洲得到了極大地傳播和接受。1945 年以前《道德經(jīng)》在德國的傳播和接受分別經(jīng)歷了“基督教化”和哲學(xué)以及文學(xué)的接受,這兩種接受無法嚴格的從時間上進行區(qū)分,交叉時期較多。諸多翻譯版本也帶有宗教傾向,也有不少版本由于缺少可參考資料等原因而出現(xiàn)錯譯等現(xiàn)象。1945 年之后德國對《道德經(jīng)》的研究和接受進入到了一個新的階段,可以說是返璞歸真、回歸自然。
二戰(zhàn)之后,漢學(xué)研究在德國重新得到發(fā)展與興盛,漢學(xué)書籍更多的傳入德國,德國也建立了更多的漢學(xué)研究機構(gòu),這一切都帶動了中國文化典籍翻譯研究質(zhì)量的提升。具有代表意義的當(dāng)屬德國海德堡大學(xué)漢學(xué)教授君特·德博(Günther Debon)的道德經(jīng)德譯本——《道德經(jīng),道路與美德的神圣之書》(Dao-te-king,das heilige Buch vom Weg und von der Tugend)語言簡明,尊重了原文排比、押韻等語言風(fēng)格,更為原汁原味的譯介了中國文學(xué)經(jīng)典,也受到了德國人的追捧,數(shù)次再版。但是由于古漢語本身簡潔,意義深奧等特點致使其本身就不易理解,加之譯成外語,如果注釋過少,過分追求語言的對等性就會造成理解上的困難,也不能夠真正理解和吸收老子的道家思想。鑒于此,德國柏林洪堡大學(xué)施瓦茨(Ernst Schwarz)于1970 年推出了其道德經(jīng)德譯本《道德經(jīng)》(Daudetsching),該版本的《道德經(jīng)》較為以往譯本更為語言流暢、通俗易懂,深受大眾歡迎。
如今,德國人對《道德經(jīng)》的翻譯熱情不減,如果在著名圖書銷售網(wǎng)站德國亞馬遜以《道德經(jīng)》(Dao te king)為關(guān)鍵字進行搜索會得到非常多搜索結(jié)果,其中不乏最近20 年的《道德經(jīng)》德譯版本以及對《道德經(jīng)》的研究。
中華典籍《道德經(jīng)》其所承載的道家思想在德國得到了廣泛的傳播和接受。這一方面要歸功于眾多的傳教士以及熱愛中華文化的漢學(xué)家們。另一方面是道家思想所承載的“道法自然”“無為而治”“天人合一”等思想在飽受兩次世界大戰(zhàn)之苦的德國民眾中得到了共鳴。
如今,隨著科學(xué)與技術(shù)的逐步發(fā)展,人類慢慢回歸理性與自然,世界追求和平發(fā)展,人與自然和諧相處,道家思想定會進一步得到繼承、傳播和發(fā)展。