——以《2020年青島市政府工作報告》英譯為例"/>
王子齊
(青島大學,山東青島 266000)
2020年我國全面建成小康社會取得重大成就,青島作為山東省經濟中心城市,在政治、經濟、文化、外交等方面同樣收獲頗豐。中國外交話語英譯在塑造中國形象中舉足輕重。青島市政府工作報告作為青島向國際社會宣傳中國外交政策和外交理念的政治文獻,其英譯本中詞匯、句式的應用對于國際社會對青島的印象產生直接影響。因此,本文基于功能加忠誠理論,對《2020年青島市政府工作報告》英譯進行探討。
首先,從語言分析。政府工作報告內容由政治原則和基本的國家政策組成,權威性極強,因此需要通過嚴謹規(guī)范、正式莊重的語言體現(xiàn)正式文本的規(guī)約性。政府工作報告通過使用正式詞匯來表達其嚴肅性和嚴謹性,如“大力地(energetically)”“堅定不移地(unswervingly)”和“努力地(diligently)”。由于政府工作報告內容客觀公正,為了表達客觀準確的信息,減少主觀因素干擾,報告中經常使用準確數(shù)字,而非“大約(approximately)”和“左右(about)”這樣的不確定、模糊性詞匯。
其次,從句式分析。政府工作報告常使用結構單一的長句,其中并列多種復合謂語動詞和名詞短語。政府工作報告為追求行文流暢,表達上傾于使用并列的、重復的句式結構,以增強語感:陳述性長句用以精準闡述復雜難懂的概念,準確充分地陳述觀點和事實;排比句條理分明、層層深入;祈使句則清晰明快、簡潔凝練。
克里斯汀·諾德的功能加忠誠理論,不僅矯正了功能翻譯理論中的極端激進,還豐富發(fā)展了德國功能翻譯理論學派?!肮δ堋奔词棺g文對譯語環(huán)境中發(fā)揮預期作用的因素。因此,譯者必須充分樹立主體意識,主動協(xié)調目的語語境、譯入語文化背景、目標讀者的閱讀期待和交際需求,結合翻譯目的對原文內容調整?!爸艺\”突出譯者應當把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮。“功能加忠誠是諾德的獨特翻譯理論,更確切地說是她的理想”。因此,該理論在外宣文本的翻譯上能充分發(fā)揮譯者的作用,通過靈活選擇翻譯手段來保證譯文符合多方目的需求。
功能加忠誠理論下的直譯旨在從目的語邏輯習慣出發(fā),形神兼?zhèn)?,重現(xiàn)原文內涵。采用功能加忠誠理論指導《2020年青島市政府工作報告》的英譯,不僅可以充分尊重我國文化意圖,還符合英文表達習慣,使英語讀者全面理解青島市政府報告的核心思想。
例1:認真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育
譯文:We will start an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission.
通過直譯法準確還原“不忘初心、牢記使命”的內涵,這對中國特色社會主義文化“走出去”意義深遠,有利于弘揚中國特色社會主義文化。此外,如“一國兩制(One Country,Two Systems)”“雙百方針(Two Hundred Policies)”等常見表達同樣采取直譯,清晰明了地展示我國文化特色。
例2:“藍谷”
譯文:The Blue Silicon Valley in Qingdao
“藍谷”全稱“藍色硅谷核心區(qū)”,是青島市特有的文化負載詞。本處譯文使人聯(lián)想到美國加州硅谷,再加上“In Qingdao”,足以彰顯極具青島特色的藍色硅谷高新科技產業(yè)園區(qū),突出發(fā)揮青島在山東半島藍色經濟區(qū)戰(zhàn)略核心作用,有利于推動山東半島藍色經濟區(qū)建設。
《2020年青島市政府工作報告》漢譯英中主要采取意譯法,使譯文最大程度貼近原文。翻譯的目的不僅僅是實現(xiàn)語言的轉化,終極目的是思想、價值的轉化和傳播。在青島市政府工作報告中,對本地特色化信息的介紹必不可少。一方面,這些信息是對中國各個領域的客觀介紹。另一方面是報告中出現(xiàn)的中國特有詞匯,涉及文化、政治等多個領域,以及成語、古詩詞、典故等具有中國特色的表達。針對此類信息類詞匯的翻譯,除諾德的“功能加忠誠”理論外,外宣翻譯“三貼近”原則也有異曲同工之妙,即:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣。因此,在外宣文本內此類信息類詞匯的處理上,采取的翻譯策略要更為靈活。
例3:“三駕馬車”
譯文 :Investment, export and consumption
“三駕馬車”本處英譯成“Investment, export and consumption”,將三駕馬車背后代表的三項指標直譯出來,符合經濟學常用習慣,是對經濟增長原理最生動形象的表述。
同樣,《2020年青島市政府工作報告》提到“四風”概念,即“形式主義”“官僚主義”“享樂主義”和“奢靡之風”,因此不能直譯成“Four Wind”。本英譯版通過意譯法譯成“formalism”“bureaucracy”“hedonism”和“extravagance”,既揭示了“四風”真正地內涵,又避免外國讀者對中國特色社會主義文化、中國國情的錯誤解讀。
增譯法即根據(jù)譯文目的需要,結合譯文的文化底蘊,適當增加內容,使譯文更易被受眾理解、接受。諾德“忠誠原則”中的“忠誠”是與傳統(tǒng)的“忠實”截然不同的概念。首先,譯者有權結合翻譯發(fā)起方的目的,在不違背原文主旨的基礎上對譯文進行重構。其次,譯者作為翻譯過程中各參與方的紐帶,有責任協(xié)商、滿足各方利益,不違背翻譯倫理。《2020年青島市政府工作報告》英譯版中的某些細節(jié),需要通過“增補”來完善譯文,再現(xiàn)原文核心思想。
例4:深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護”。
譯文:We should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.
本處通過增補翻譯,將“四個意識(政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)”“四個自信(中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)”“兩個維護(堅決維護習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護黨中央權威和集中統(tǒng)一領導)”補全,清晰、準確地傳遞原文信息,實現(xiàn)良好的信息交際效果。
例5:統(tǒng)籌推進新冠肺炎疫情防控和經濟社會發(fā)展
譯文:Qingdao will move determinedly forward in the fight against Covid-19 and in pursuit of economic and social development.
本處譯文遵循原文語序,因此增補主語“Qingdao”。英語句型結構嚴謹清晰,主語不可或缺,主謂協(xié)調一致,句式成聚集型。而漢語句式流散,常省略主語。因此漢譯英時要增補缺失的成分,注意形式接應,結構完整,句子成分要保持協(xié)調一致的關系。
在諾德功能加忠誠理論下,通過直譯、意譯、增譯等翻譯手段,架起中西文化之橋梁,將原文內涵形神兼?zhèn)涞乇憩F(xiàn)出來,為我國外宣類文本翻譯提供了寶貴思路。《2020年青島市政府工作報告》作為青島政治類外宣材料的重要組成部分,通過政府工作報告的翻譯,可以讓國際社會更為客觀、全面地認識青島發(fā)展現(xiàn)狀,充分解讀青島本地政策方針,有利于推動青島文化、青島產品走向世界,傳播青島正能量,提升青島的國際影響力。