吳兆穎
(天津外國(guó)語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院,天津 300204)
隨著中國(guó)綜合實(shí)力不斷加強(qiáng),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)各方面的發(fā)展也投來越來越多的關(guān)注目光。要做好對(duì)外宣傳工作,進(jìn)行有效的對(duì)外交流,重要之處在于突出中國(guó)價(jià)值,傳達(dá)中國(guó)思想,傳播中國(guó)文化。中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)古典文化的重要組成部分,是中國(guó)幾千年?duì)N爛文化的歷史積淀。在外宣演講中引用各種古詩(shī)詞可以讓語言或更加形象生動(dòng),通俗明了,或寓意深遠(yuǎn),耐人尋味,所以,對(duì)這些古詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究具有重要的意義。
對(duì)外宣古詩(shī)詞翻譯進(jìn)行研究的論文共有五篇,均為英譯研究,到目前為止,還沒有對(duì)外宣演講中引用古詩(shī)詞西班牙語翻譯進(jìn)行研究的論文。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論考慮不同文化的差異問題,以接受者為導(dǎo)向,使譯文更易為目標(biāo)語讀者所接受,以達(dá)到更好的翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)交流目的,這一點(diǎn)與外宣工作的目的較為契合。而古詩(shī)詞的翻譯難點(diǎn)在于,由于語言、文化的差異,很難將中國(guó)古詩(shī)詞的格律等形式傳達(dá)過去,因此,在翻譯時(shí),面對(duì)不太了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的西語國(guó)家讀者,可以采用功能對(duì)等理論為指導(dǎo),首要任務(wù)是要實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)應(yīng),把原文的文化信息較為完整地傳達(dá)給西語國(guó)家讀者。下面我們將結(jié)合一些實(shí)例來對(duì)外宣演講中古詩(shī)詞翻譯技巧進(jìn)行分析。
由于漢語與西班牙語之間語法、句法以及文化等方面的差異,在譯文中有必要添加一些語言單位,使譯文語法結(jié)構(gòu)完整,意思更加清晰,原文的信息能更好地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,達(dá)到等效的效果。
例1:
原文:位卑未敢忘憂國(guó)。
譯文 :Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.
漢語邏輯關(guān)系內(nèi)隱,很多時(shí)候不會(huì)出現(xiàn)明顯的連接詞,為了讓西語讀者明確句子前后關(guān)系,需要在譯文中增加連接詞“雖然”:“雖然我地位低微,但我不敢忘記對(duì)國(guó)家的憂慮之心?!蓖ㄟ^增詞,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
例2:
原文:人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
譯文 :Ya que la muerte es inevitable, lo que uno procura es tener un corazón leal, gloriosamente recomendado en los anales.
譯文主要抓住“取丹心留青史”的含義,翻成tener un corazón leal,gloriosamente recomendado en los anales。為了前后兩句邏輯關(guān)系更明確,添加了ya que,說明前后的因果關(guān)系:“因?yàn)樗劳鍪菬o法避免的,一個(gè)人所尋求的就是擁有一顆赤誠(chéng)之心來名垂青史”,這樣的翻譯更符合西語的表達(dá)習(xí)慣。
例3:
原文:朱門酒肉臭,路有凍死骨。
譯文:A los portones de las familias ricas llega el hedor del vino rancio y la carne podrida y a lo largo del camino se ven los cadáveres congelados de los hambrientos.
譯文在兩個(gè)分句句首增加了地點(diǎn)狀語:“在富人家門口傳來了酒肉腐壞的氣味,沿途上可以看到凍餓而死的尸體”,既傳達(dá)了原文中貧富之間懸殊差距的意思,又以頗為對(duì)仗的句式結(jié)構(gòu)地表達(dá)出來。這樣不僅實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等,也在一定程度上傳遞出原文特殊的形,達(dá)到了部分的形式對(duì)等。
例4:
原文:世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
譯文:El dominio de los asuntos terrenales es genuino conocimiento, la comprensión de la sabiduría terrenal es verdadera instrucción.
譯文在翻譯“學(xué)問”時(shí)增加了genuino這個(gè)詞,意為“真正的”,即“掌握人世間的事務(wù)是真正的學(xué)問”;在“文章”前增加了意思類似的verdadera,即“明白人世間智慧才是真正的學(xué)識(shí)”。如果不加上這兩個(gè)形容詞,西語國(guó)家讀者可能不明白原文的確切涵義,加上后保證了意義的對(duì)應(yīng),而且使用了對(duì)仗工整的句式,形式上也達(dá)到了對(duì)等。
在翻譯過程中,在不改變?cè)囊饬x的前提下,一些無關(guān)緊要的字詞,或是不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的語言單位可以刪去。
例5:
原文:新松恨不高千尺,惡竹應(yīng)須斬萬竿。
譯文:Los pinos jóvenes deben crecer miles de metros, los bambúes enfermos deben ser cortados uno a uno.
前一句的“千尺”在譯文中翻成miles de metros,意為幾千米,但后一句中“萬竿”涉及到中國(guó)古代文化知識(shí),國(guó)外讀者對(duì)此并不太了解。竿,為中國(guó)古代計(jì)算長(zhǎng)狀物的單位,竹一根為一竿,如果在譯文中翻譯出來,還需要加注解釋。譯文中為了語句表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,就略去了,只是翻成“一根接一根”。
例6:
原文:衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。
譯文:Al escuchar el sonido de las hojas del bambú en el exterior de mi estudio, tengo la impresión de que son los lamentos de los hambrientos.
原文意為:“我在縣衙書齋躺著,聽到風(fēng)吹竹葉發(fā)出的聲響,懷疑是老百姓因饑寒發(fā)出的抱怨聲?!弊g文中省略了“縣衙”,因?yàn)檫@是個(gè)文化負(fù)載詞,涉及到中國(guó)古代各級(jí)官署的知識(shí)。如果要加以解釋,譯文可能會(huì)顯得過于累贅,而失去了美感。
由于漢語、西班牙語分屬不同的語系,語言結(jié)構(gòu)上差異很大,很多時(shí)候不能逐詞翻譯,需要根據(jù)實(shí)際情況在詞匯、句法乃至文化等層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例7:
原文:閉門覓句非詩(shī)法,只是征行自有詩(shī)。
譯文:Buscar frases a puerta cerrada no es método para escribir poesía; tan solo el camino cuenta con poesía propia.
譯文中把“閉門”這個(gè)動(dòng)賓詞組轉(zhuǎn)換成表示方式的副詞結(jié)構(gòu);“征行”,原文為“遠(yuǎn)行、旅行”,是動(dòng)詞,譯文中變成了名詞el camino。這些詞性的變化都是為了更符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,為等效目的服務(wù)的。
例8:
原文:長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
譯文:Por aquellos que habitan en los abismos de la miseria, enjugo mis tristes lágrimas y suspiros profundamente.
譯文調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“民生之多艱”放在句首,“為那些掙扎在貧困深淵的人們,我擦干憂傷的淚水,發(fā)出深沉的嘆息?!边@樣的句式結(jié)構(gòu)更符合西語的表達(dá)習(xí)慣,也讓西語讀者能更好地理解屈原憂國(guó)憂民的心情。
例9:
原文:少年辛苦終身事,莫向光陰惰寸功。
譯文:De una dura infancia proviene un provecho de por vida, no hay que ser perezoso en lo mínimo ante el tiempo que vela.
與前面的例8相同,譯文為了符合西語的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整了語序結(jié)構(gòu),譯成“終生受益的事情來自艱苦努力的少年時(shí)期,熬夜學(xué)習(xí)時(shí)不要有絲毫的偷懶懈怠。”
例10:
原文:少壯不努力,老大徒傷悲。
譯文 :Un joven holgazán, un viejo mendigo.
這里運(yùn)用了文化層面的轉(zhuǎn)換,用類似西語諺語的表達(dá)(一個(gè)人年輕時(shí)懶散,老了就會(huì)變成乞丐)達(dá)到了等效目的,做到了源語與目標(biāo)語信息自然貼切的對(duì)等,讓譯文體現(xiàn)了讀者的可接受性。而且從形式上看,原文是五言樂府詩(shī),譯詩(shī)的兩句都是六音節(jié),音節(jié)數(shù)相等,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,形式上也竭力貼近源語句子結(jié)構(gòu),盡力實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。
本文通過部分實(shí)例,從對(duì)等理論角度分析了外宣演講中古詩(shī)詞西班牙語翻譯時(shí)采用的一些翻譯技巧??梢钥闯觯瑸榱藗鬟_(dá)原詩(shī)蘊(yùn)含的文化信息,譯者可以運(yùn)用增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等多種翻譯技巧,更多地考慮目標(biāo)語受眾的接受習(xí)慣,首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)應(yīng),在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)古詩(shī)詞的文化內(nèi)涵和形式,體現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)詞的形式美,這樣可以更為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。