国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英內(nèi)外型詞典出版概況及其編纂特征研究

2021-11-11 21:50焦子桓李仕春
華夏文化論壇 2021年2期

焦子桓 李仕春

一、引言

法國學者亨利·貝戎將20世紀的英語詞典分為三種類型:英國的學者型詞典、美國的實用型詞典和學習型詞典。其中前兩類是內(nèi)向型詞典,后一類是外向型學習詞典。“內(nèi)向型詞典是供母語為本族語的學習者使用的詞典,外向型詞典是供母語為非本族語的學習者使用的詞典?!?/p>

現(xiàn)代英語內(nèi)向型詞典濫觴于1755年塞繆爾·約翰遜的《英語詞典》,它是規(guī)定主義詞典的典范代表,被譽為“詞典圣經(jīng)”,其編纂理念分別影響了以牛津系列詞典為代表的英國學者型詞典和以韋氏系列詞典為代表的美國實用型詞典。英語外向型詞典產(chǎn)生于20世紀上半葉,隨著美國的強盛和其他英語國家的崛起,英語的國際地位進一步強化,越來越多的國家將英語當作第二語言學習,因此,外向型詞典主要以教學工具的形式服務于二語習得。

因為上述兩類詞典的服務對象和編纂目的不同,所以它們在收詞、釋義等方面都有很大差異,本文擬通過研究這兩類詞典各自的編纂特征,以期為我國相關(guān)詞典的編纂提供參考。

二、漢英內(nèi)外型詞典出版概況

(一)英語內(nèi)向型詞典的出版概況

目前,英語辭書市場上流行的內(nèi)向型詞典主要有《牛津簡明英語詞典》(

Concise Oxford English Dictionary

,《牛簡》)、《韋氏大學詞典》(

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary

,《韋大》)、《柯林斯英語詞典》(

Collins English Dictionary

,《柯林斯》)等。

《牛簡》初版于1911年,至2011年出版第12版。該詞典是《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary on Historical Principles,《牛津》)的簡編本?!杜=颉纷?878年開始編纂,至1928年完成,是一部按照歷史原則編纂的大型語文辭書。該詞典篇幅巨大、查閱困難,于是出現(xiàn)了便于攜帶翻閱的簡編本《牛簡》。

《韋大》初版于1898年,至2003年出版第11版。值得注意的是,《韋大》第7版不是在以前版本的基礎上修訂的,而是《韋氏新國際英語詞典第3版》(

Webster’s Third New International Dictionary

,《韋3》)的簡編本?!俄f3》出版于1961年,是一部按照描寫主義編纂的詞典,這主要體現(xiàn)在:(1)從收詞方面看,《韋3》在收錄1755年以來所有常用詞語的基礎上增收了大量百科性詞語。(2)從釋義方面看,《韋3》使用了一種新型的釋義方法“單句陳述定義法”,目的是給語詞所指的對象以完整的描述;詞條開頭有全新的詞源說明;多數(shù)詞條釋義后面附有引文說明。因此,《韋大》從第7版開始是在描寫主義原則的指導下修訂的。

《柯林斯》初版于1979年,至2018年出版第13版。它被稱為“英國詞典的里程碑”,因為它是第一部采用計算機數(shù)據(jù)庫編纂和排版的詞典。此外,它的另外一項新科技成果是Haper-Collins公司和伯明翰大學聯(lián)合組建的一個超大型動態(tài)英語語料庫。因為依托先進的計算機技術(shù)和強大的語料庫技術(shù),《柯林斯》的再版速度異常的快,特別是從第4版到第11版的11年間,幾乎保持1.5年一個周期的速度修訂,這是同類型其他品牌詞典所望塵莫及的。

(二)英語外向型詞典的出版概況

英國辭書市場上的外向型詞典主要有5家:《牛津高階英語詞典》(

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

,《牛高》)、《朗文當代高級英語辭典》(

Longman Dictionary of Contemporary English

,《朗高》)、《柯林斯高階英語學習詞典》(

Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary

,《柯高》)、《麥克米倫高階英語詞典》(

Macmillan English Dictionary For Advanced Learners

,《麥高》)、《劍橋國際英語詞典》(

The Cambridge International Dictionary For English

,《劍橋國際》,美國辭書市場上的英語外向型詞典主要有《蘭登書屋韋氏美語詞典》(

Random House Webster's Dictionary of American English

,《蘭高》)和《韋氏高階英語學習詞典》(

Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary

,《韋高》)。其中,《牛高》《朗高》《柯高》在英語學習詞典史上具有標志性的學術(shù)意義?!杜8摺烦醢嬗?948年,至2016年出版第9版。該詞典的前身是1942年在日本出版的《英語習語和句法詞典》(

Idiomatic and Syntactic English Dictionary

),從名稱就可以看出該詞典注重把語法和詞匯融合起來編纂。

《朗高》初版于1978年,至2014年出版第6版。該詞典堅持“詞匯控制理論”,將釋義詞匯嚴格控制在2000詞之內(nèi);其次,重視教學語法,并在反饋和實踐的摸索中逐步簡化煩瑣的語法代碼;再次,為了提高學習者的編碼能力,它設置用法專欄明晰詞語在書面語和口語中的不同用法;另外,它首創(chuàng)語義路標、參見符號等,使學習者快捷、方便地查找信息,提高了詞典的檢索效率。

《柯高》初版于1987年,至2018年出版第9版。《柯高》的創(chuàng)新表現(xiàn)在兩個方面:一是句子釋義,即將被釋詞和釋文置于典型的句子環(huán)境中,并伴有該詞的典型搭配,這樣做既解釋了詞義又明確了用法。二是核心詞和例證完全來自語料庫,是“語料庫驅(qū)動的詞典編纂的最早習作”。

內(nèi)向型詞典和外向型詞典在20世紀都經(jīng)歷了一個逐漸成熟定型的階段。進入21世紀以后,內(nèi)向型詞典《牛簡》《韋大》的再版次數(shù)較之從前明顯放慢了腳步,《柯林斯》在第11版后修訂周期也逐漸拉長。反觀外向型詞典,卻不斷推出修訂版本,《牛高》從最初10年的修訂周期縮短到5年;而《柯高》在進入21世紀以后更是以平均2.5年/周期的速度修訂。這說明英語中型語文詞典市場正在從以內(nèi)向型詞典為主體的局面逐漸轉(zhuǎn)化為內(nèi)向型與外向型詞典并駕齊驅(qū)的,甚至外向型詞典逐步走向領軍地位的局面。

(三)漢語內(nèi)向型詞典的出版概況

漢語內(nèi)向型詞典的代表有《現(xiàn)代漢語詞典》(《現(xiàn)漢》)、《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(《現(xiàn)規(guī)》)、《現(xiàn)代漢語學習詞典》(《現(xiàn)學》),“其中《現(xiàn)代漢語詞典》應用價值最大,適用范圍最廣,自 1978 年出版以來發(fā)行 5000 多萬冊”。上述三部詞典的出版概況如下:

《現(xiàn)漢》初版于1978年,至2016年出版第7版。它是我國第一部真正意義上的現(xiàn)代語文詞典,主要是為推廣普通話,促進漢語規(guī)范化服務的,具有共時性、簡明性、語文性和規(guī)范性的特點。

《現(xiàn)規(guī)》初版于2004年,至2014年出版第3版。它是一部旨在對漢語言文字做出規(guī)范化標準,引導母語學習者正確運用語言文字的一部詞典。因此,該詞典在編纂、修訂的過程中要緊跟國家相關(guān)政策和法律的變動,切實將中國語言文字方面的法律法規(guī)落到實處。

《現(xiàn)學》初版于2010年。它是旨在幫助用戶提高漢語母語語言能力的一部詞典。

(四)漢語外向型詞典的出版概況

隨著中國國際地位的日益提高,越來越多的外國人開始重視并學習漢語,“漢語正在加速成為‘國際性語言’?!闭窃谶@種背景下,漢語外向型詞典應運而生,出現(xiàn)了一系列諸如《現(xiàn)代漢語學習詞典》(孫全洲主編,1995年,簡稱《現(xiàn)學》),《當代漢語學習詞典》(2005年,《當漢》),《商務館學漢語詞典》(2007年,《商務館學》)等外向型學習詞典。然而遺憾的是,以上三部漢語外向型詞典自出版以來就沒有再修訂過,從表面看是沒有銷售市場,究其根本原因則是缺乏實用價值,滿足不了用戶的使用需求。于屏方比較委婉地闡述了目前我國出版的外向型單語學習詞典編纂現(xiàn)狀:“其目標用戶主要是具有初、中級漢語水平的外國漢語學習者,基本上都是中小型詞典,面向高階學習者的外向型單語學習詞典尚未出現(xiàn),與單語學習詞典以及英漢雙解型詞典大、中、小型詞典體系的完整性形成了鮮明的對照,這也暴露了我國學習詞典編纂在體系性方面存在的問題。”

三、漢英內(nèi)向型詞典編纂特征比較

李仕春(2019)指出:一部詞典的性質(zhì)是由它的釋義和收詞決定的,其中釋義尤其是多義詞義項的編排體例更是決定詞典性質(zhì)的根本之所在。本部分將從收詞和釋義兩個角度進一步探討內(nèi)向型詞典和外向型詞典的編纂特征。

(一)英語內(nèi)向型詞典的編纂特征

1755年塞繆爾·約翰遜《英語詞典》在常用詞收錄、多義詞解釋、引文選用、詞源追溯等方面開創(chuàng)了現(xiàn)代詞典編纂的先河,后來出版的牛津系列詞典和韋氏系列詞典都遵循了這一編纂思路。但由于英美兩國文化不同,這兩個系列的詞典在收詞和釋義方面又存在諸多差別。例如《柯林斯》《牛簡》受《英語詞典》影響深遠,注重收錄文學作品中的詞,體現(xiàn)了學者型詞典的編纂風格;《韋大》受美國詞典編纂風格影響較大,偏愛收錄科技術(shù)語等百科詞匯,體現(xiàn)了實用型詞典的風格。英語內(nèi)向型詞典的具體收詞、釋義概況如下:

1.英語內(nèi)向型詞典的釋義概況

(1)盡可能窮極無遺地收錄多義詞的每個義項。

(2)按照歷史原則排列義項,也即義項按照出現(xiàn)的先后順序排列。

(3)與《牛津》《韋3》等大型詞典重視引文不同,《牛簡》《韋大》《柯林斯》等中型詞典的每個義項后面附有的引文少,甚至沒有引文。

(4)英語內(nèi)向型詞典的義項精細度大大高于漢語內(nèi)向型詞典,釋義相似度大大低于漢語內(nèi)向型詞典。

“義項精細度是指語文性詞典中多義詞義項劃分的粗疏與細密程度?!备鶕?jù)李仕春制定的漢英中型語文詞典100核心詞義項精細度表,本文得出100核心詞在英語內(nèi)向型詞典中的義項精細度分別是:100核心詞在《牛簡》中共有1284個義項,平均每個詞有12.84個義項。100核心詞在《柯林斯》中共有1982個義項,平均每個詞有19.82個義項。100核心詞在《韋大》中共有2395個義項,平均每個詞有23.95個義項。

“釋義相似度是指不同詞典或同一詞典的不同版本在釋義方面的相似程度?!庇⒄Z內(nèi)向型詞典之間的釋義相似度分別是:《牛簡》與《柯林斯》的釋義相似度為46.77%;《牛簡》與《韋大》的釋義相似度為42.04%。這說明與《牛簡》釋義模式相較而言,《柯林斯》和《韋大》在釋義上都有各自的特點。

2.英語內(nèi)向型詞典的收詞概況

(1)注重收錄現(xiàn)代詞匯和習語?!杜:啞肥珍浀氖亲?2世紀中葉開始使用的詞,《韋大》偏重收錄1755年以來的詞。

(2)在詞匯量方面追求多而全。英語詞典市場競爭激烈,在詞典推廣、營銷過程中,收詞量一直是個非常重要的賣點。例如:從歷時角度看,《牛簡6》收錄約11.4萬個詞條,《牛簡7》收錄約11.5萬個,《牛簡8》收錄約12萬個,《牛簡9》收錄約12.7萬個,《牛簡10》收錄超過24萬個以上的詞、短語和定義,《牛簡11》增收900個新詞,《牛簡12》收錄約13萬個詞條。從共時角度看,《韋大11》收錄約16.5萬個詞條,《柯林斯12》收錄約72.5萬個詞條、釋義、短語。

(3)收錄的詞匯主要有單音節(jié)詞、復合詞和習語。100核心詞在英語內(nèi)向型詞典中的收錄情況如下:100核心詞在《牛簡》中共組成1050個復合詞,平均每個詞組成10.5個;共組成490條習語,平均每個詞組成4.9條。100核心詞在《柯林斯》中共組成2235個復合詞,平均每個詞組成22.35個;共組成428條習語,平均每個詞組成4.28條。100核心詞在《韋大》中共組成2314個復合詞,平均每個詞組成23.14個;共組成222條習語,平均每個詞組成2.22條。

(二)漢語內(nèi)向型詞典的編纂特征

1.漢語內(nèi)向型詞典的釋義概況

(1)釋義方式偏向于“以詞釋詞”。

(2)配例豐富,以短語配例為主。

(3)漢語內(nèi)向型詞典間的義項精細度低、釋義相似度高。例如:100核心詞在《現(xiàn)漢》中共有549個義項,平均每個詞有5.49個。100核心詞在《現(xiàn)學》中共有590個義項,平均每個詞有5.9個。100核心詞在《現(xiàn)規(guī)》中共有568個義項,平均每個詞有5.68個。

根據(jù)漢英中型語文詞典釋義相似度表,得出漢語內(nèi)向型詞典之間的釋義相似度分別是:《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)學》的釋義相似度為83.55%;《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)規(guī)》的釋義相似度為85.42%。這說明《現(xiàn)學》和《現(xiàn)規(guī)》的釋義基本以《現(xiàn)漢》為母本,缺少自身的風格和特點。

2.漢語內(nèi)向型詞典的收詞概況

主要收錄當代常用詞匯,兼收少量的科技術(shù)語、成語及習語。例如:100核心詞在《現(xiàn)漢》中共組成4036個復合詞,平均每個詞組成40.36個;共組成363條習語,平均每個詞組成3.63條。100核心詞在《現(xiàn)學》中共組成2790個復合詞,平均每個詞組成27.9個;共有367條習語,平均每個詞組成3.67條。100核心詞在《現(xiàn)規(guī)》中共組成4405個復合詞,平均每個詞組成44.05個;共有431條習語,平均每個詞組成4.31條。

四、漢英外向型詞典編纂特征比較

(一)英語外向型詞典的編纂特征

1.英語外向型詞典的釋義概況

(1)強調(diào)詞匯控制。例如《牛高》第5版控制在3500詞以內(nèi),第6版控制在3000詞以內(nèi);《柯高》控制在2500詞以內(nèi);而《朗高》則控制在2000詞之內(nèi),可以說是同類型詞典中釋義詞匯最少的。

(2)在多義詞義項前面設置導航詞,方便查找目標義項。例如《朗高》的“signpost”(語義路標),《牛高》的“short cuts”(義項提示),《劍橋國際》中的“Guide word”(導引詞),《麥高》的“Quick Memu”(速查菜單)。

(3)突出語法信息標注。即詳細的詞性標注(如名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,動詞包括及物動詞、不及物動詞、系動詞等)和詳盡的句法模式標注

(4)配有大量例句。例如出版于2012年的《韋高》,它最大的特點是例證非常豐富,我們隨機選取30個詞進行統(tǒng)計,平均每個詞有5.6個例證。

(5)按使用頻率排列義項。例如《柯高》,它完全按照語料庫統(tǒng)計的使用頻率進行義項排列,用量化的形式反映它們在現(xiàn)實中的使用情況。

(6)用描述性話語釋義。例如《牛高》以短語釋義為主,兼顧整句釋義;《柯高》則全用句子釋義。

(7)英語外向型詞典的義項精細度大大高于漢語內(nèi)向型詞典,釋義相似度稍微高于漢語外向型詞典。例如:100核心詞在《牛高》中共有1046個義項,平均每個詞有10.46個。100核心詞在《柯高》中共有796個義項,平均每個詞有7.96個。100核心詞在《韋高》中共有1308個義項,平均每個詞有13.08個。

根據(jù)漢英中型語文詞典釋義相似度表,得出英語外向型詞典之間的釋義相似度分別是:《牛高》與《柯高》的釋義相似度為44.5%;《牛高》與《韋高》的釋義相似度為49.13%。這說明與《牛高》相較而言,《柯高》和《韋高》都有其自身的風格和特點,在英語內(nèi)向型詞典編纂中,各品牌相對獨立,都有各自的創(chuàng)新點。

2.英語外向型詞典的收詞概況

(1)注重收錄常用語。值得注意的是《牛高》從第4版開始,新增詞匯中的美國英語詞匯開始增加,第5版時利用了“牛津美國英語語料庫”。而《朗高》在收入美式英語方面比《牛高》更大方,在詞匯上,但也在讀音、詞法乃至句法上。可以看出英語外向型詞典逐漸重視收錄英、美兩國的詞匯。

(2)注重收錄習語和短語也是英語外向型詞典的一大收詞特色。例如:100核心詞在《牛高》中共有923個復合詞,平均每個詞組成9.23個;共有584條習語,平均每個詞組成5.84條。100核心詞在《柯高》中共有726個復合詞,平均每個詞組成7.26個;共有530條習語,平均每個詞組成5.3條。100核心詞在《韋高》中共有908個復合詞,平均每個詞組成9.08個;共有868條習語,平均每個詞組成8.68條。

(二)漢語外向型詞典的編纂特征

漢語外向型詞典在詞匯收錄、義項編纂方面的特征如下:

1.漢語外向型詞典的釋義概況

100核心詞在《現(xiàn)學》(孫版)中共有456個義項,平均每個詞有4.56個。100核心詞在《當漢》中共有153個義項,平均每個詞有1.53個。100核心詞在《商務館學》中共有330個義項,平均每個詞有2.2個。

漢語外向型詞典之間的釋義相似度分別是:《現(xiàn)學》(孫版)與《當漢》的釋義相似度為23.92%;《現(xiàn)學》(孫版)與《商務館學》的釋義相似度為49.8%。雖然在釋義上三者相似度不高,但并不能說明三者已形成了各自獨立的風格,通過微觀結(jié)構(gòu)的分析,我們發(fā)現(xiàn)這三部詞典都分別借鑒了英語學習詞典和《現(xiàn)漢》的釋義模式,但三者有個共同點就是只解釋了詞的基本意義,很少甚至沒有對詞的附加意義進行描寫,而從目前英語學習詞典的發(fā)展趨勢來看,英語學習詞典越來越注重使用規(guī)則和潛在語境。正如章宜華(1999)所說:“釋文本身將不再是僅僅表現(xiàn)語詞的概念意義,而需采用多維釋義;語詞的多種潛在意義要集中通過‘使用規(guī)則’反映出來?!?/p>

2.漢語外向型詞典的收詞概況

100核心詞在《現(xiàn)學》(孫版)中共有1291個復合詞,平均每個詞組成12.91個;共有224條習語,平均每個詞組成2.24條。100核心詞在《當漢》中共有191個復合詞,平均每個詞組成1.91個;共有0條習語,平均每個詞組成0條。100核心詞在《商務館學》中共有550個復合詞,平均每個詞組成5.5個;共有6條習語,平均每個詞組成0.06條。

五、漢英內(nèi)外型詞典編纂異同比較

通過對比漢英內(nèi)外型詞典收詞數(shù)量,我們可以發(fā)現(xiàn)英語內(nèi)向型詞典收錄的復合詞多,習語少;外向型詞典收錄的復合詞少,習語多。這是因為內(nèi)向型詞典主要面向母語用戶,而母語用戶需要掌握的詞匯量涵蓋政治、經(jīng)濟、文學、科技等多個領域,因此在詞典中收錄的復合詞數(shù)量也相對較多;另一方面,習語包括俗語、諺語、慣用語甚至一些固定搭配,對于母語用戶來說,這些具有強烈本國文化色彩的“詞語串”并不難理解,且一些品牌的詞典已衍生出專門的習語詞典,例如《牛津英語習語詞典》,因此,內(nèi)向型詞典只收錄少量常用習語,給復合詞留出更多的篇幅。而外向型詞典面向的用戶主要是二語習得者,他們需要掌握的是日常用語,針對戶用的這種需求,外向型詞典收錄的大多是生活中常用的復合詞,對政治、經(jīng)濟、文學、科技等領域的專有名詞持謹慎收錄的態(tài)度。另一方面,對于外國學習者來說,習語是個難點,因為習語的整體意義與其構(gòu)成要素——詞的意義基本沒有關(guān)系,僅憑其構(gòu)成要素的意思很難理解其整體意義,但如果不去學習習語,英語又學得不地道,因此外向型詞典收錄了大量習語,幫助二語用戶學習地道的英語。由此可見,英語內(nèi)向型詞典和外向型詞典詞義的收錄是基于不同的用戶而定的,體現(xiàn)了以用戶為中心的編纂理念。反觀漢語詞典,外向型詞典并沒有重視習語的收錄。

2005年出版的《當漢》是一部為外國學習者編纂的初級漢語學習詞典,主要收錄《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中的甲、乙級詞。在體例上對詞不做釋義,重視口語生成,用常用的詞語和簡單的示例,通過示例理解詞義、掌握語法。胡明揚在《當漢》的序1中談到《柯高》的釋義特點“列舉實際語料中代表不同義項的各種不同用法的典型例句,讓讀者通過這些實際用例去理解和歸納有關(guān)詞條各個不同義項的含義和用法。”并且稱贊這種釋義方法“未可限量”。《當漢》編者之一的鄭定歐在序2中也談到這本詞典的創(chuàng)新之處在于突破傳統(tǒng)釋義中把“釋義”(對詞匯來說)和“示例”(對語法來說)分開處理,并且“示例”從屬于“釋義”的模式。顯然《當漢》的編纂是受《柯高》釋義模式的啟發(fā)。

《柯高》對釋義模式的創(chuàng)新實踐無疑獲得了巨大的成功,這從它的全球影響和可觀的銷售量可以得到證明。然而,《當漢》卻并沒有達到預期效果,這是因為《當漢》編者誤讀了《柯高》的釋義方法。《柯高》采用的方法是將被釋詞帶入到句子環(huán)境中,對該詞進行解釋說明,然后再利用語料庫中的真實句子作為示例來加強讀者對該義項的理解,而不是如胡明揚先生所認為的通過語料庫中的例句來掌握詞的意義和用法。以“黑”字為例:

《柯高》:COLOUR Something that is

black

is of the darkest colour that there is the colour of the sky at night when there isno light at all.

She was wearing a black coat with a white collar.

He had thick black hair.I wear a lot of black.

He was dressed all in black.

(黑色是一種最深的顏色,是沒有一點兒光亮的夜晚的顏色。)

《當漢》:現(xiàn)在年輕人很喜歡穿黑衣服→現(xiàn)在年輕人很喜歡穿跟墨一樣顏色的衣服。

通過對比,我們很容易看出,《柯高》將被釋詞融入語境中進行解釋,再利用語料庫中的句子對該義項的用法進行舉例說明,達到了使讀者理解和運用的目的。而《當漢》的編者直接利用語料庫中的句子進行配例而不對詞條的基本意義加以說明,在讀者不了解“黑”的意義的情況下,這樣的配例根本無法使學習者達到理解詞義、掌握語法的目的,同時也使也使該詞典處于“畫虎類犬”的尷尬境地。

再看另一部外向型漢語詞典《現(xiàn)學》(孫版),它最大的特色就是制定了一套句法模式,這顯然是借鑒了英語類學習詞典的語法代碼,然而遺憾的是這種借鑒并不成功,“它的句法結(jié)構(gòu)模式是以例證的形式出現(xiàn),并以謂詞為中心進行描述的,其謂項及其句法環(huán)境都沒有交代清楚。一般外國學習者很難理解該結(jié)構(gòu)的真實內(nèi)容,也難以得到應有的啟發(fā)?!痹缙诘挠⒄Z學習詞典比如《牛高》《朗高》非常重視語法搭配,并設置了幾十個語法代碼,但在隨后的用戶反饋和實踐摸索中發(fā)現(xiàn),這樣繁雜的語法代碼并不實用,反而增加了使用者的記憶負擔,因此在《牛高4》《朗高3》以后,語法代碼逐漸簡化,《牛高8》及之后的版本幾乎完全放棄了語法代碼系統(tǒng),只保留基本詞性的縮略形式,語法搭配信息由詞條下的話語來表述。以empower為例:vtP3變成verb[often passive] sb to do sth ?!斑@樣的改變從第二語言學習的角度審視,是符合外語學習者學習規(guī)律的?!倍冬F(xiàn)學》(孫版)沒有經(jīng)過實踐,只是生搬硬套了英語詞典已經(jīng)被淘汰的語法代碼系統(tǒng)。

《商務館學》“一詞一義”的編排方式在很大程度上受到《劍橋國際》的影響,所謂“一詞一義”就是把多義詞分為多個詞目,再分別解釋,這種做法突出了語義優(yōu)先,但同時也割裂了多義詞之間的邏輯關(guān)系。范德梅爾指出:“這種做法令人遺憾地將同一個詞的意思分開,好像它們是同形異義詞。”可見,“一詞一義”的做法目前還存在爭議。

此外,出版時間久,信息陳舊,后續(xù)修訂落后,缺乏基于大量對外漢語教學實踐而進行的市場分析等問題也是外向型漢語詞典的短板?!耙环N語言的重要性并非取決于語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和自身特點,而是取決于操該語言的民族在國際政治、經(jīng)濟、軍事、科技、文化等方面廣泛而持久的影響力,而一種語言是否真正具有國際地位,主要取決于它是否具備世界主要國家和地區(qū)認可的特殊角色”。隨著中國國際地位的逐漸提高,漢語國際化已成為未來發(fā)展的必然趨勢,外國人學漢語已成為當今社會的熱點。因此,漢語詞典編纂者更應在外向型詞典編纂方面下大功夫。

六、漢英內(nèi)外型詞典編纂差距比較

“語言是文化的載體。從一定意義上說,詞典又是語言的載體。英語是國際語言,而承擔其載體功能的英語詞典無疑是世紀上發(fā)展最成熟、影響最廣泛的詞典家族之一?!薄坝⒄Z詞典可能在所有國家都是詞典編纂發(fā)展的先行者?!薄皬娜瞬?、理論、辭書文本以及產(chǎn)業(yè)規(guī)模四方面綜合取出平均值,我們離辭書強國還有50年左右的距離?!币虼?,我們接下來主要從漢英辭書文本的角度談談兩者的差距。

(一)從出版時間來看

第一部內(nèi)向型英語詞典《牛簡》出版于1911年,而第一部較成熟的漢語內(nèi)向型詞典《現(xiàn)漢》出版于1957年。第一部外向型英語詞典《牛高》出版于1948年,第一部漢語外向型詞典《現(xiàn)學》(孫版)出版于1995年(實際上體例并不成熟)。

由此可以看出,英語內(nèi)外型詞典比漢語內(nèi)外型詞典出版時間早50年左右。

(二)從規(guī)模來看

根據(jù)詞典出版說明,可知漢英內(nèi)外型詞典的規(guī)模大致如下:英語內(nèi)向型詞典《牛簡12》收錄詞條約13萬個,《韋大11》收錄詞條約16.5萬個,《柯林斯12》收錄詞條、釋義、短語約72.5萬個。英語外向型詞典《牛高9》收錄詞條、釋義、短語約18.5萬個,《韋高》收錄詞條約10萬個,《柯高9》收錄詞條、釋義、短語約21萬個。漢語內(nèi)向型詞典《現(xiàn)漢7》收詞約6.9萬條,《現(xiàn)規(guī)3》7.2萬條,《現(xiàn)學》約5.5萬條。漢語外向型詞典《商務館》收詞約1萬條,《現(xiàn)學》(孫版)約2.3萬條,《當漢》約4000余條。盡管英語詞典的收詞標準不同而造成數(shù)據(jù)相差甚遠,但我們可以通過橫向比較估出《柯林斯12》的收詞量應不少于15萬條,《牛高9》《柯高9》的收詞量也不會低于10萬條。這樣看來,英語內(nèi)向型詞典和外向型詞典的規(guī)模是遠遠大于漢語內(nèi)向型和外向型詞典的!

(三)從修訂次數(shù)來看

英語內(nèi)向型詞典:《牛簡》11次,《韋大》10次,《柯林斯》12次;英語外向型詞典:《牛高》8次,《韋高》0次,《柯高》8次。

漢語內(nèi)向型詞典:《現(xiàn)漢》6次,《現(xiàn)規(guī)》2次,《現(xiàn)學》0次;漢語外向型詞典:《商務館》0次,《現(xiàn)學》(孫版)0次,《當漢》0次。

從以上數(shù)據(jù)可以看出,在英語詞典中,除了出版于2012年的《韋高》還沒有修訂版外,其余的詞典都保持著較高的修訂頻率;而在漢語詞典中,除了《現(xiàn)漢》和《現(xiàn)規(guī)》還在保持一定的步伐修訂外,其余詞典均未出過修訂版。

一本詞典的出版之際就是它的落伍之時,為使詞典能夠及時反映最新的語言狀況,從而爭奪更多的客戶資源,最行之有效的方法就是不斷更新詞典信息。因為對于用戶,特別是二語學習者來說,他們主要關(guān)注目標習得語當下的使用狀態(tài)。因此,修訂頻率的高低從一定程度上反映了詞典的市場活力,英語詞典高頻率的修訂反映了積極的市場競爭環(huán)境已經(jīng)形成。反觀漢語詞典,尤其是外向型詞典的修訂狀況就非常令人堪憂,由于理論和技術(shù)落后,編纂出來的詞典沒有使用價值,從而導致沒有銷售市場,進而使編纂者放棄修訂,由此形成了詞典信息越來越落后,市場越來越疲軟,詞典編纂越來越缺乏動力的惡性循環(huán)。而這種惡性循環(huán)導致的最直接的后果就是直到今天我國都沒有編纂出一部真正適合于外國學習者使用的學習詞典。

七、結(jié)語

誕生于1755年的《英語詞典》開創(chuàng)了一種新型的英語詞典編纂傳統(tǒng),這種編纂傳統(tǒng)直接影響了以《牛簡》為代表的牛津系列詞典和以《韋大》為代表的韋氏系列詞典的編纂。誕生于1948年的《牛高》又開創(chuàng)了另一種新型詞典編纂傳統(tǒng),這種編纂傳統(tǒng)又直接被后出的《朗高》《柯高》等外向型學習詞典借鑒過去,反過來,《朗高》《柯高》創(chuàng)立的新型編纂方法又進一步推動并完善了《牛高》的編纂。從理論借鑒到理論反哺,外向型詞典經(jīng)過長期與內(nèi)向型詞典的互動發(fā)展,正以一種強勁的勢頭沖擊著英語詞典市場,并促使由內(nèi)向型詞典為主體的市場逐漸轉(zhuǎn)化為內(nèi)外向型詞典并行發(fā)展的市場?!坝捎诩ち业母偁幒蛷V泛的關(guān)注,外向型學習詞典正不斷得到改進,并且對所有的詞典產(chǎn)生影響?!蹦壳埃庀蛐驮~典的編纂方式對內(nèi)向型詞典的編纂方式也產(chǎn)生了一定程度的影響,例如最新出版的內(nèi)向型英語詞典在釋義方面也開始采取詞匯控制的方法、運用描述性話語釋義,等等??傊允澜缧缘难酃鈦砜?,現(xiàn)有的辭書學學術(shù)體系是由英美等辭書強國確立的。

他山之石,可以攻玉。通過漢英內(nèi)外型中型語文詞典編纂特征的比較,我們可以看出目前我國作為辭書大國與英美辭書強國還存在著巨大差距,中國辭書學人應該在立足于傳統(tǒng)優(yōu)秀辭書編纂經(jīng)驗的基礎上、虛心學習國外尤其是英美等辭書強國先進的辭書編纂理念,編纂出可屹立于世界辭書之林的漢語詞典。

浑源县| 江津市| 辽阳县| 东兰县| 吉首市| 日照市| 榆社县| 绥阳县| 绥宁县| 京山县| 广宗县| 高安市| 辽源市| 资中县| 米泉市| 兴安盟| 怀化市| 孟连| 厦门市| 共和县| 浮山县| 曲阜市| 民和| 宣武区| 保亭| 遵义县| 永州市| 峨眉山市| 翁源县| 辽宁省| 新沂市| 双辽市| 剑川县| 平阳县| 田林县| 神池县| 聊城市| 托克逊县| 隆化县| 黎川县| 明溪县|