楊義寬
摘要:“也”字是我國(guó)文學(xué)作品中的高頻虛詞,不具備命題意義,但具有重要的銜接與傳情功能,語言學(xué)家將此類虛詞稱作元話語?!耙病弊钟⒆g的質(zhì)量關(guān)乎原作情感的準(zhǔn)確表達(dá),關(guān)乎西方讀者對(duì)作品的理解,關(guān)乎中華文學(xué)走出去戰(zhàn)略的實(shí)施效果。筆者以《阿Q正傳》為語料,發(fā)現(xiàn)其中的193個(gè)“也”均為元話語,不具備命題意義,即便刪除,不會(huì)影響原文語義。以嚴(yán)謹(jǐn)著稱的魯迅寫作時(shí)將其保留,必有其背后的動(dòng)因。本研究依據(jù)Hyland對(duì)元話語的分類,將其分為引導(dǎo)式元話語和互動(dòng)式元話語,分析楊譯和萊譯是否完整地保留了原文“也”的功能和效果,旨在為我國(guó)文學(xué)作品中元話語的英譯提供些許策略上的參考。
關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》;漢語元話語“也”;英譯;語境效果
中圖分類號(hào):I04??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1006-0677(2021)1-0093-06
基金項(xiàng)目:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2020年度項(xiàng)目“文學(xué)文體學(xué)視域下的奧斯汀小說反諷漢譯研究”,項(xiàng)目編號(hào):YY20214;2020年南昌大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)青年學(xué)術(shù)骨干培育項(xiàng)目“反諷話語英漢互譯比較研究——以魯迅和奧斯汀為例”,項(xiàng)目編號(hào):QN202010。
作者單位:南昌大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
一、引言
元話語(metadiscourse)這一術(shù)語最早由Harris①提出。Crismore②認(rèn)為,話語在任何形式的交際中都包含基本話語(primary discourse)和元話語這兩種成分,基本話語傳遞命題信息,元話語引導(dǎo)讀者組織、理解和評(píng)價(jià)命題信息。Hyland和Tse③認(rèn)為,狹義的元話語強(qiáng)調(diào)其組織語篇的功能,廣義的元話語體現(xiàn)作者運(yùn)用語言和修辭的方法,以及把話語組織和話語含義結(jié)合起來的方式。辛志英和黃國(guó)文④認(rèn)為,元話語指作者對(duì)語篇、作者本人及讀者的態(tài)度和立場(chǎng)以及發(fā)揮組織語篇功能的部分。
雖然不同學(xué)者對(duì)元話語的定義不盡相同,但都認(rèn)同元話語不影響命題意義、只幫助組織語篇和表達(dá)作者或說話人情感態(tài)度,從而便于讀者或聽話人理解和評(píng)價(jià)語篇信息。本文基于這一共識(shí),探討元話語“也”在《阿Q正傳》中的功能與英譯。
Hyland⑤將元話語分為引導(dǎo)式(interactive)和互動(dòng)式(interactional)兩大類。引導(dǎo)式元話語引導(dǎo)讀者注意話語組織方式,以幫助讀者理解語篇,可細(xì)分為銜接標(biāo)記語、框架標(biāo)記語、內(nèi)指標(biāo)記語、證據(jù)標(biāo)記語、語碼注解標(biāo)記語?;?dòng)式元話語體現(xiàn)作者與讀者的互動(dòng)關(guān)系,可細(xì)分為模糊標(biāo)記語、強(qiáng)調(diào)標(biāo)記語、態(tài)度標(biāo)記語、自我提及標(biāo)記語和介入標(biāo)記語。Hyland的分類方式不僅體現(xiàn)了語篇三種元功能的整體性,而且恰當(dāng)再現(xiàn)了作者所期待的作者—讀者關(guān)系,因此更能為語言學(xué)界所接受⑥。
與元話語既有關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的是話語標(biāo)記語。元話語范圍更為寬泛,可增添新內(nèi)容以適應(yīng)作者或說話人的需要⑦,是一個(gè)開放的系統(tǒng)。它不僅包括表句子間語義關(guān)系的標(biāo)記語,而且還包括表作者或說話人情感態(tài)度的評(píng)述性成分,以及稱呼語和感嘆詞等⑧。話語標(biāo)記語較封閉,成員數(shù)量有限⑨,是語法化了的元話語,二者的固定程度不同⑩。本文所探討的元話語包含話語標(biāo)記語。
雖說元話語不具備命題意義,即便刪除都不會(huì)影響原文語義,但若缺失,原文則少了些韻味。如回應(yīng)他人請(qǐng)求的“也行”,元話語“也”字便蘊(yùn)含了說話人的猶豫。而對(duì)事件和人物進(jìn)行評(píng)判的“這也行”有時(shí)卻暗含驚訝與嘲諷。若將表達(dá)命題意義的基本話語比作人的骨骼和肉體,那么元話語則是氣血元靈、魂魄神精,是原文“活靈活現(xiàn)”的動(dòng)力之一。
漢語元話語英譯的優(yōu)劣,關(guān)乎原作情感的準(zhǔn)確傳達(dá),關(guān)乎西方讀者對(duì)作品的理解,關(guān)乎中華文學(xué)走出去戰(zhàn)略的實(shí)施效果。鑒于相關(guān)研究并不多見,筆者基于自制的《阿Q正傳》漢英平行語料庫,發(fā)現(xiàn)其中的元話語“也”共出現(xiàn)193次,平均每3.6個(gè)句子就會(huì)出現(xiàn)一次,頻率之高,可見一斑。刪除并不影響原文的命題意義,那么根據(jù)語言的“經(jīng)濟(jì)原則”,魯迅為什么寫作時(shí)要加以保留呢?“也”在原文行使了哪些功能?其英譯是否完整地保留了原文“也”的功能?譯文讀者能否獲得和原文讀者相同的語境效果?漢語元話語英譯可采用何種策略,應(yīng)該注意哪些問題?本研究所選英譯本譯者為楊憲益{11}和萊爾{12}(William A. Lyell),楊譯本和萊譯本均得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的普遍認(rèn)可和推崇,是魯迅小說的經(jīng)典英譯本。楊憲益是國(guó)內(nèi)著名翻譯家,曾與夫人戴乃迭合譯了《紅樓夢(mèng)》、《魯迅選集》、《儒林外史》和《離騷》等多部經(jīng)典文學(xué)作品。萊爾曾為美國(guó)斯坦福大學(xué)教授,魯迅研究專家,譯有Diary of a Madman and Other Stories(包括《吶喊》和《彷徨》),著有Lu Hsuns Vision of Reality等。
二、《阿Q正傳》中的元話語“也”
(一)“也”的語境與功能分類
西方著名哲學(xué)家維特根斯坦(Wittgenstein)認(rèn)為,詞語的意義在于詞語的使用{13}。本文對(duì)元話語“也”的功能歸類不局限于詞典上的解釋,而是根據(jù)其在具體語境中行使的功能,將原文193個(gè)元話語“也”分為引導(dǎo)式元話語和互動(dòng)式元話語兩大類。
1. “也”作引導(dǎo)式元話語
引導(dǎo)式元話語“也”細(xì)分為并列、因果、轉(zhuǎn)折、讓步、順序、對(duì)比、判斷、條件、遞進(jìn)和程度標(biāo)記語。
2. “也”作互動(dòng)式元話語
互動(dòng)式元話語“也”細(xì)分為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記語和態(tài)度標(biāo)記語。
(二)“也”的語義指向與多功能性
《阿Q正傳》中的部分“也”有多種語義指向,如“但雖然是蟲豸,閑人也并不放,仍舊在就近什么地方給他碰了五六個(gè)響頭,這才心滿意足的得勝的走了,他以為阿Q這回可遭了瘟。然而不到十秒鐘,阿Q也心滿意足的得勝的走了。他覺得他是第一個(gè)能夠自輕自賤的人,除了‘自輕自賤不算外,余下的就是‘第一個(gè)?!敝械摹耙病奔瓤芍赶颉鞍”和“心滿意足的得勝的走了”,與前句“閑人……這才心滿意足的得勝的走了”構(gòu)成并列關(guān)系,這時(shí)的“也”是并列標(biāo)記語?!耙病庇挚芍赶颉八X得他是第一個(gè)能夠自輕自賤的人,除了‘自輕自賤不算外,余下的就是‘第一個(gè)”,正是因?yàn)榘的精神勝利法,才能心滿意足的得勝的走了,這時(shí)的“也”為因果標(biāo)記語??紤]到《阿Q正傳》刻畫的是一個(gè)受舊社會(huì)壓迫而導(dǎo)致精神扭曲變形的人物形象,將該句的“也”最終歸為因果標(biāo)記語,這與原文主題的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)。
“也”可行使多種功能,如:
那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼聲鏜鏜的報(bào)到村里來,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說,這于他也很光采,因?yàn)樗挖w太爺原來是本家,細(xì)細(xì)的排起來他還比秀才長(zhǎng)三輩呢。其時(shí)幾個(gè)旁聽人倒也肅然的有些起敬了。
該例包含兩個(gè)語句,第一個(gè)句子是第二個(gè)句子的原因,正因?yàn)榘也姓趙,和趙太爺是本家,加上趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才,旁聽的人才會(huì)對(duì)阿Q有些尊敬,“也”可看作因果或條件標(biāo)記語。此外,趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)秀才在先,接著阿Q說出自己和趙太爺?shù)谋炯谊P(guān)系,最后旁聽的人才尊敬阿Q,時(shí)間上存在先后關(guān)系,“也”同時(shí)可視為順序標(biāo)記語?!耙病痹谠摼渲羞€可作轉(zhuǎn)折標(biāo)記語,因?yàn)樵牡拇笳Z境是阿Q向來不受人尊敬,常被人們當(dāng)作笑柄,這時(shí)卻受尊敬了,表轉(zhuǎn)折關(guān)系。同時(shí),“也”凸顯了現(xiàn)在的阿Q可和過去不大一樣,能得到旁人的尊敬了,這時(shí)“也”還可表強(qiáng)調(diào),成為強(qiáng)調(diào)標(biāo)記語。
本文對(duì)同一語句中具備多種功能的“也”,按其行使的最顯著功能進(jìn)行歸類。以上例句“其時(shí)幾個(gè)旁聽人倒也肅然的有些起敬了”中的“也”歸為對(duì)比標(biāo)記語,因?yàn)槿牡拇笳Z境講的是阿Q乃旁人的笑柄一事,一般情況下沒有人會(huì)尊敬他,而此時(shí)因趙太爺兒子進(jìn)秀才一事卻對(duì)他尊敬起來,有點(diǎn)反常,二者形成鮮明的對(duì)比,理應(yīng)將“也”視作對(duì)比標(biāo)記語。
“也”有時(shí)伴隨其他元話語一同出現(xiàn),具體語境中“也”的功能與相鄰元話語的功能常互相影響和浸潤(rùn),二者連用時(shí)的功能強(qiáng)度或強(qiáng)于或弱于二者單用時(shí)?!栋正傳》中有“倒也”、“也就”、“也并”、“倒也并”等。此外,還有“連……也……”等結(jié)構(gòu)。
需要指出的是,本文所討論的元話語“也”本身并不傳達(dá)作者或說話人的情感態(tài)度,但在具體語境中可暗含情感態(tài)度,如“這樣滿臉胡子的東西,也敢出言無狀么?”中的元話語“也”體現(xiàn)了阿Q對(duì)王胡的蔑視。這與有些英語話語標(biāo)記語本身就可表評(píng)價(jià)意義不同,如unfortunately和surprisingly等。
三、“也”的英譯舉隅
(一)“也”作引導(dǎo)式元話語
引導(dǎo)式元話語引導(dǎo)讀者關(guān)注話語組織方式,以便更好理解語篇。《阿Q正傳》中作為引導(dǎo)式元話語的“也”還可細(xì)分為并列、因果、轉(zhuǎn)折、讓步、順序、遞進(jìn)、判斷、程度、條件和對(duì)比標(biāo)記語。限于篇幅,本文只討論原文中最有味道的幾類“也”和最能體現(xiàn)楊憲益和萊爾譯文不同點(diǎn)的幾類“也”。
1. 表讓步
原文:“阿Q,你還有綢裙么?”“沒有?”“紗衫也要的,有罷?”
楊譯:“Ah Q, have you any more silk skirts?” “No.” We want foreign calico too. Do you have any?”
萊譯:“Any more silk skirts, Ah Q?”“No.” How about calico then? You've gotta have some calico ones left.
原文中的伊們向阿Q追問是否還有綢裙賣的事情,阿Q說沒有了。但即使沒有了,紗衫也要,漢語讀者不難理解此處“也”表讓步關(guān)系。楊用too譯“也”,too沒有表讓步的語義,譯文讀者因此會(huì)誤解成伊們綢裙和紗衫都想要,而事實(shí)是沒有綢裙,退而求其次紗衫也行,未傳達(dá)出讓步關(guān)系。萊譯用then,then在《韋氏大學(xué)詞典》(第10版){14}中有in that case之意,較好地傳達(dá)了“也”的讓步關(guān)系。
2. 表判斷
句末的“也”可作判斷助詞,多見于古代漢語。
原文:倘他姓趙……可以照《郡名百家姓》上的注解,說是“隴西天水人也”……
楊譯:If his surname were Zhao…one might look up the commentary in The Hundred Surnames and find “Native of Tianshui in Gansu.”
萊譯:If his family name were definitely Zhao then I could follow the custom…basing myself on the standard reference, The Hundred Surnames and Their Places of Origin, I could assert with confidence that our Ah Q doth a Tianshui man of Longxi be.
原文讀者看到“隴西天水人也”中的“也”,便不難推斷《郡名百家姓》為古漢語所著和阿Q生活在白話文與文言文相碰撞的年代。楊用現(xiàn)代英語譯古代漢語,喪失了原文的意味,譯文讀者無法根據(jù)譯文風(fēng)格推斷《郡名百家姓》一書為古書,也無法推斷阿Q所生活的年代的文字風(fēng)貌。萊用古英語譯古漢語,原文白話文部分仍然采用現(xiàn)代英語翻譯,譯文讀者會(huì)注意到這種差別,努力思考譯者這么做的原因,從而獲取和原文讀者相同的語境效果。
3. 表對(duì)比
類同義是“也”的基本義,類同不是完全相同,而是異中有同,這是比較的結(jié)果。句中的“也”具有對(duì)比的功能{15},話題正是因?yàn)楸粡?qiáng)調(diào)而帶上了對(duì)比性{16}。
原文:他近來很容易鬧脾氣了;其實(shí)他的生活……不比造反之前反艱難,人見他也客氣,店鋪也不說要現(xiàn)錢。
楊譯:Recently he had been losing his temper very easily. As a matter of fact, he was no worse off than before the revolution, people treated him politely, and the shops no longer demanded payment in cash…
萊譯:He got so worked up that he began flying off the handle at the least provocation. In point of fact, however, he wasn't any worse off now than he had been before he revolted. People were passably polite to him and the stores didn't insist on cash every time he bought anything…
阿Q和革命沾上關(guān)系后便自大起來,人們從鄙視到開始尊敬他了。原文的兩個(gè)“也”均為對(duì)比標(biāo)記語,楊省譯第一個(gè),對(duì)比程度不及原文強(qiáng)烈,“也不”譯為no longer較好地展現(xiàn)了對(duì)比關(guān)系?!耙部蜌狻钡挠⒆gpassably polite和“也不”的英譯not every time雖然可能更客觀,但一定程度上降低了對(duì)比的程度。
(二)“也”作互動(dòng)式元話語
互動(dòng)式元話語體現(xiàn)作者和讀者的互動(dòng)關(guān)系,涉及作者的介入與評(píng)論,也表明情感態(tài)度等。
1. 表強(qiáng)調(diào)
《現(xiàn)代漢語八百詞》{17}認(rèn)為“也”可“表加強(qiáng)語氣”。陳鴻瑤{18}考察了“也”字主觀化的源流問題,認(rèn)為句末語氣詞“也”在上古時(shí)期已可表判斷,判斷是主觀化很強(qiáng)的行為,從而“也”字衍生出表強(qiáng)調(diào)的語義特征。
原文:此刻說,也遲了。
楊譯:It's too late to talk now.
萊譯:Too late to talk about that now anyway.
阿Q受審時(shí)招供自己投革命黨一事,而衙門問的是打劫趙家的事。無論怎樣,阿Q都會(huì)被定罪,“也”表強(qiáng)調(diào)。楊省譯“也”,未譯出強(qiáng)調(diào)意味,這勢(shì)必影響譯文讀者的充分理解。萊用anyway,意為in any case(無論如何)(據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》第10版{19}),強(qiáng)調(diào)語氣凸顯,譯文效果略勝一籌。
2. 表態(tài)度
陳鴻瑤{20}認(rèn)為,“也”表判斷的出身讓“也”具備了強(qiáng)烈的主觀性,不帶前提的“也”字句中通常是語氣副詞或評(píng)注性副詞,用于表達(dá)說話人對(duì)命題的主觀評(píng)價(jià)、態(tài)度或推斷,即便刪除也不影響句子真值意義。楊和萊譯文有時(shí)并不直接對(duì)譯“也”字,而是通過變換標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和增譯等方式來傳達(dá)原文“也”字所表明的態(tài)度,意味蘊(yùn)含于譯文的整個(gè)句子當(dāng)中。
(1)自我安慰
原文:狀元不也是“第一個(gè)”么?
楊譯:Was not the highest successful candidate in the official examination also “Number One”?
萊譯:What was a Metropolitan Graduate? Number one-that's all.
原文前兩句給出語境:阿Q被人打后,也心滿意足地得勝地走了,覺得自己是第一個(gè)能夠自輕自賤的人,除了自輕自賤,余下的就是第一個(gè),于是才自我安慰道,“狀元不也是第一個(gè)么?”“也”為態(tài)度標(biāo)記語,原文讀者借助上下文語境不難理解阿Q的精神勝利法。楊譯將“也”譯為also,因?yàn)橹耙痪涞臈钭g文出現(xiàn)過Number One,譯文讀者能較好地將二者聯(lián)系起來,稍加推理就能明白阿Q說此話意在自我安慰。萊譯thats all(僅此而已)效果更佳,因?yàn)榘拿自己是自輕自賤第一人與狀元也是第一人進(jìn)行比較,而人們作比較時(shí),所選的參照物一般比被比較物要更優(yōu)秀,如父母責(zé)備小孩期末考試不及格時(shí),小孩為了獲取自我安慰和降低父母的責(zé)備程度,會(huì)解釋說成績(jī)一向比自已好的某同學(xué)也不及格。人的這種心理共性對(duì)阿Q也是如此,阿Q說狀元不也是第一個(gè)么,其實(shí)他的內(nèi)心或者潛意識(shí)里還是認(rèn)為狀元比自己優(yōu)秀,越是口頭上說狀元也是“number one
——thats all”(僅此而已),就越能揭示阿Q自卑又自大的性格特點(diǎn)。
(2)驚訝與蔑視
原文:這樣滿臉胡子的東西,也敢出言無狀么?
楊譯:How dare a hairy-cheeked creature like this insult him?
萊譯:Did this hairy-faced beast actually have the gall to use intemperate language within Ah Q's hearing?
王胡罵了阿Q,于是阿Q用這句話表達(dá)了對(duì)王胡的蔑視,“也”為態(tài)度標(biāo)記語。楊用how譯“也”,譯文讀者通過how dare能感受到阿Q對(duì)王胡的態(tài)度。萊用actually(《牛津高階英漢雙解詞典》第7版{21}:used to show a contrast between what is true and what somebody believes, and to show surprise about this contrast)譯“也”可傳達(dá)驚訝語氣,但蔑視程度不及原文強(qiáng)烈。
(3)猶豫不定
原文:“革命也好罷,”阿Q想……
楊譯:“Revolution is not a bad thing,”thought Ah Q.
萊譯:“Why not be a revolutionary?”he asked himself.
阿Q見舉人老爺和人們害怕革命,很是快意,于是開始思考自己是否要參加革命,但該句上文提到阿Q聽說革命就是造反,造反就是與他為難,所以一向深惡痛絕。因此“革命也好罷”說明阿Q仍然在猶豫,“也”為態(tài)度標(biāo)記語。楊省譯“也”,且用了陳述語氣,無法推導(dǎo)出阿Q猶豫的心態(tài)。而萊譯看似省譯“也”,但用了why not句型和疑問語氣,譯文讀者不難體會(huì)阿Q此時(shí)矛盾和猶豫的心境。此外,對(duì)于“阿Q想”的英譯,萊譯he asked himself也比楊譯thought Ah Q更能顯示阿Q的搖擺不定。
(4)無可奈何
原文:我雖不知道是真沒有,還是沒有查,然而也再?zèng)]有別的方法了。
楊譯:Although uncertain whether this was the truth or whether my friend had simply done nothing, after failing to trace the name this way I could think of no other means of finding it.
萊譯:I still don't know if that was really the case or whether he just hadn't bothered to look it up in the first place. At any rate, I was at a dead end.
魯迅托人去查阿Q的案卷,結(jié)果都查不到,“也”傳達(dá)出了無可奈何的心情。楊雖省譯,但增譯after failing to trace the name this way,結(jié)合后面no other means,譯文讀者不難理解作者無可奈何的心情。萊也省譯“也”,但用了at any rate(無論如何)和at a dead end,兩者都取得了同樣的語境效果,可謂異曲同工。
(5)緩和語氣
原文:阿Q這時(shí)在未莊人眼睛里的地位,雖不敢說超過趙太爺,但謂之差不多,大約也就沒有什么語病的了。
楊譯:Although we cannot say that in the eyes of the inhabitants of Weizhuang Ah Q's status at this time was superior to that of Mr. Zhao, we can at least affirm without any danger of inaccuracy that it was approximately equivalent.
萊譯:Although I dare not make so bold as to say that at this point Ah Q's standing in the eyes of the Wei Villagers was actually higher than that of Old Master Zhao, still if I were to characterize it as almost equivalent, I should probably not be guilty of any great linguistic lapse.
阿Q描述自己所見殺革命黨的情形,導(dǎo)致未莊的人都很驚恐,開始對(duì)阿Q敬畏起來,此時(shí)阿Q的地位得到極大提升,但魯迅為了更為客觀地評(píng)價(jià),用了“大約”這一模糊語,并用“也”字舒緩“肯定”的語氣。楊譯at least affirm without any danger的肯定語氣比原文強(qiáng)烈。萊用probably這一模糊語,表現(xiàn)出更加客觀不武斷的評(píng)價(jià)態(tài)度。
四、結(jié)語
本文考察了楊憲益和萊爾的英譯文是否完整地保留了原文“也”的功能以及譯文讀者能否獲得與原文讀者相同的語境效果。就本文所舉案例而言,萊譯總體上優(yōu)于楊譯,因?yàn)槿R爾的母語是英語,同時(shí)又是漢學(xué)家。但是,萊譯有將“也”暗含的情感態(tài)度顯化的傾向,而楊譯更忠實(shí)于原文的字面意義,將“也”的暗含義交給讀者去琢磨。有學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)作品翻譯中的顯化在一定程度上會(huì)犧牲原作的文學(xué)性,譯文把什么都說得那么直接和透徹,或剝奪譯文讀者咀嚼的權(quán)利,而文學(xué)之所以稱之為文學(xué),在于其隱含的內(nèi)容和思想,這些隱含的內(nèi)容和思想在不同的讀者心中會(huì)形成不同的形象。因此,楊譯和萊譯的高下問題恐怕是仁者見仁,智者見智。
中華文學(xué)走出去的時(shí)代背景下,本文對(duì)我國(guó)文學(xué)作品中漢語元話語的英譯可提供些許參考。譯者不應(yīng)想當(dāng)然地按照漢語元話語的常見語義進(jìn)行翻譯,否則將折損原文的精氣神,韻味盡失。基于“也”字的英譯探討,筆者將引導(dǎo)式元話語的翻譯策略歸納為:一是要聯(lián)系故事情節(jié)的發(fā)展把握原文元話語的上下文語境,如“紗衫也要的”中的“也”字,若脫離之前的情節(jié),會(huì)誤以為是表并列關(guān)系,綢裙和紗衫都要,然而實(shí)際上卻是表讓步,是小說人物退而求其次的選擇;二是應(yīng)考慮原文元話語出自誰口,聯(lián)系該說話人的性格特點(diǎn)、職業(yè)和社會(huì)地位進(jìn)行翻譯,如英語中表讓步關(guān)系的詞語有很多,“紗衫也要的”出自未莊普通村民之口,因而其英譯采用通俗的口語“then”即可;三是要了解該元話語在我國(guó)古代的語義內(nèi)涵,如句末表判斷的“也”一般現(xiàn)于文言文中,比較正式和典雅,其英譯文自然也應(yīng)有別于日常使用的英文語句,可用古英語進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ取?/p>
互動(dòng)式元話語的翻譯策略可歸納為:一是要理解作者的創(chuàng)作目的,是為了批判還是贊頌,或是保持中立,其英譯也應(yīng)具備同樣的感情色彩;二是要把握小說人物的性格特點(diǎn),如阿Q的精神勝利法,用“也”字將自己和狀元類比,尋求自我安慰,又自高自大,用“也”字鄙視王胡,又意志不堅(jiān)定,用“也”字表達(dá)參加革命的猶豫,其英譯文需再現(xiàn)同一人物在不同場(chǎng)合使用同一元話語以傳達(dá)不同情感態(tài)度的情形;三是要熟悉作者的性格特點(diǎn)與創(chuàng)作風(fēng)格,魯迅在創(chuàng)作上精雕細(xì)琢,非常嚴(yán)謹(jǐn),不妄下結(jié)論,因而會(huì)采用元話語來緩和語氣,避免武斷,對(duì)于幾經(jīng)周折也無法求證的事,會(huì)用元話語表達(dá)自己的無可奈何,他同時(shí)善于用諷刺的筆調(diào)針砭時(shí)弊,阿Q用元話語“也”的例子便是魯迅對(duì)他的諷刺,所謂“風(fēng)格即人”,譯文應(yīng)再現(xiàn)作者的人格風(fēng)貌和創(chuàng)作風(fēng)格;四是中西文化差異巨大,語言習(xí)慣大為不同,譯者不應(yīng)拘泥于原文的形式而生成不自然和不地道的英譯文,導(dǎo)致西方讀者不知所云,譯文應(yīng)達(dá)到錢鐘書所論的“化境”;五是應(yīng)重視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用,這是翻譯中最容易忽視的,萊爾在翻譯表自我安慰的“也”時(shí),恰到好處地添加了破折號(hào),體現(xiàn)了阿Q將自己與狀元也是第一個(gè)作比較時(shí)的心態(tài),阿Q雖然獲取了精神勝利,但破折號(hào)表明他還是有所猶豫和不自信的,揭示了在壓迫下一種扭曲和矛盾的精神特征;六是要考察漢語元話語語義的演進(jìn)歷程,尤其是語義的主觀化問題,繼而才能挖掘出超越詞典釋義的更多語義內(nèi)涵,譯者在深刻領(lǐng)悟“詞語的意義在于詞語的使用”的基礎(chǔ)上,才能全面再現(xiàn)元話語的精妙。
① Harris, Zellig S. “Linguistic transformations for information retrieval”. In Proceedings of the International Conference on Scientific Information, Washington D.C.: National Academy of Sciences-National Research Council(NAS-NRC), 1959(2): pp. 937-50.
② Crismore, Avon. Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act. New York: Peter Lang, 1989.
③ Hyland, Ken. & Tse, Polly. “Metadiscourse in Academic Writing: A Reappraisal”. Applied Linguistics, 2004(25): p.157.
④ 辛志英、黃國(guó)文:《元話語的評(píng)價(jià)賦值功能》,《外語教學(xué)》2010年第6期。
⑤ Hyland, Ken. Metadiscourse. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & London: Continuum Press, 2005: p.48-54.
⑥ 高健:《元話語研究——理論與實(shí)踐》,東南大學(xué)出版社2009年版,第66-71頁。
⑦ 徐赳赳:《現(xiàn)代漢語篇章語言學(xué)》,商務(wù)印書館2010年版,第189頁。
⑧ 李佐文:《論元話語對(duì)語境的構(gòu)建和體現(xiàn)》,《外國(guó)語》2001年第3期。
⑨ Schiffrin, Deborah. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987, p.61.
⑩ Goutsos, Dionysis. Modeling Discourse Topic: Sequential Relations and Strategies in Expository Text. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1996, p.50.
{11} 魯迅(著),楊憲益、戴乃迭(譯):《吶喊》(英漢對(duì)照),外文出版社2010年版。
{12} Lu Xun. Diary of a Madman and Other Stories. Translated by William A. Lyell. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
{13} Giesewetter, Stefan. “‘Meaning is Use and Wittgensteins Treatment of Philosophical Problems”. Nordic Wittgenstein Review, 2014(3): p.69.
{14}{19} 《韋氏大學(xué)詞典》(第10版),世界圖書出版公司1996年版。
{15} 張小峰:《先秦漢語語氣詞“也”的語用功能分析》,《古漢語研究》2008年第1期。
{17} 呂叔湘:《現(xiàn)代漢語八百詞》,商務(wù)印書館1980年版,第522-524頁。
{16}{18}{20} 陳鴻瑤:《現(xiàn)代漢語副詞“也”的功能與認(rèn)知研究》,東北師范大學(xué)1986年博士論文,第17頁,第11頁,第13頁。
{21} 《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版),商務(wù)印書館2009年版。
On Yangs and Lyells Translations of “也” in
‘The True Story of Ah Q
Yang Yikuan
Abstract: The character “也” is a function word with high frequency in Chinese literary works. Although without propositional meaning, it plays an important role in cohesion and expressing emotions and attitudes. Words of this type are termed metadiscourse by linguists. The translation quality of “也” determines whether the target text is equivalent to the source text in emotions and attitudes, Western readers understanding of the work, and even the success of Chinese literature going global. This thesis studies all the 193 “也” in ‘The True Story of Ah Q and has found that they are all metadiscourse without propositional meaning. Deletion of which will not affect the meaning of the source text. Lu Xun, famous for his precision in languages, must have reasons for keeping them. In line with Hylands model, the thesis classifies them into interactive and interactional metadiscourse, examines whether their English translations by Yang Xianyi and Lyell have the same functions and effects as “也” in the source text, with the hope of offering some reference for translations of metadiscourse in Chinese literary works.
Keywords: ‘The True Story of Ah Q, “也” the metadiscourse, English translation, contextual effects