国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)的構(gòu)建

2021-11-07 09:54陳雙雙
中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年5期
關(guān)鍵詞:譯作譯者文獻(xiàn)

陳雙雙

(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)

一、引言

“目的”是指“想要達(dá)到的地點(diǎn)或境地,想要得到的結(jié)果。”[1]人類(lèi)任何有意義的行為都有其目的,而翻譯行為是一種有意義的行為,因此翻譯本質(zhì)上是一種目的性的活動(dòng)。譯者翻譯出譯作之后,總是希望它被閱讀,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯行為有著特定的目的:或是為經(jīng)濟(jì)服務(wù),或是為文化服務(wù),或是為政治服務(wù)。翻譯目的是翻譯行為中一個(gè)重要的因素,它對(duì)翻譯行為的方方面面都能夠產(chǎn)生重要的影響,比如翻譯的選材、譯者的立場(chǎng)、翻譯策略與翻譯方法的確定、譯作的傳播與接受等?!翱疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務(wù)的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟(jì)的或社會(huì)的需要緊密相連?!盵2]中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,猶如整個(gè)外譯行為的“指揮棒”,其重要性不可不察。

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的系統(tǒng),可以分為外譯的文本目的子系統(tǒng)和外譯的非文本目的子系統(tǒng)。非文本目的子系統(tǒng)又包含政治目的、交流目的、認(rèn)知目的、研究目的,下文將詳細(xì)論述。曹明倫認(rèn)為翻譯的目的分為文本目的和非文本目的:“文本目的是指譯者的文本目的(讓不懂原文的讀者通過(guò)其譯文指導(dǎo)、了解、甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格),而譯者是具體翻譯過(guò)程中的施事者;非文本目的是發(fā)起人(涉及委托人、贊助人等)的目的。”[3]128當(dāng)然在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,很多時(shí)候譯者就是發(fā)起人,而在中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)中,兩者是完全分離開(kāi)來(lái)的、兩個(gè)不同的群體,中國(guó)政治文獻(xiàn)發(fā)起人代表著國(guó)家,是黨或政府及其下屬的組織或部分,而中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者則主要是受雇于發(fā)起人,隸屬于政府翻譯機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員。文本目的,主要是針對(duì)譯者的具體翻譯活動(dòng)而言的,為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能看到猶如“原作”一樣的譯作,譯者“必須追求目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間的意義之相當(dāng)、語(yǔ)義之相近、文體之相仿、風(fēng)格之相稱”[4]。但本文認(rèn)為,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的文本目的,最終是要為其非文本目的而服務(wù)的,因此,本文所言的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,主要是指非文本目的,是發(fā)起人的目的,一種代表著“國(guó)家意志”的目的。中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者在翻譯的時(shí)候,有必要了解發(fā)起人的外譯目的,并且應(yīng)當(dāng)與之趨同,竭力保持一致,在這個(gè)前提下,譯者可以適當(dāng)?shù)丶骖櫮繕?biāo)受眾的閱讀目的。總而言之,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)圍繞外譯目的展開(kāi)。首先要弄清楚中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,可以通過(guò)閱讀已有中國(guó)政治文獻(xiàn)的內(nèi)容,其中會(huì)涉及一些中國(guó)的對(duì)外政策,實(shí)際上也暗含著中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的目的。其次,可以對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者進(jìn)行訪談,他們會(huì)直接收到或間接地了解到發(fā)起人的外譯目的,例如發(fā)起人在翻譯綱要中明示,或者譯者通過(guò)其他方式推測(cè)發(fā)起人的大致目的。

二、中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的的四大內(nèi)涵

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的目的,即主要指中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯發(fā)起人所希望達(dá)到的非文本目的,包含以下四個(gè)方面,它們從某種程度上反映出中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)的重要意義。

(一)政治目的

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,代表著國(guó)家意志,傳遞的內(nèi)容包含中國(guó)的大政方針等,也代表著中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)。中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的根本目的,是為中國(guó)的和平發(fā)展?fàn)I造良好的外部輿論環(huán)境與穩(wěn)定的國(guó)際政治環(huán)境,維護(hù)中國(guó)的國(guó)家利益,促進(jìn)中國(guó)的發(fā)展,這實(shí)際上綜合了中國(guó)的政治利益、社會(huì)與文化利益以及經(jīng)濟(jì)利益。中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯可以提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),擴(kuò)大中國(guó)的國(guó)際影響力,增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)家軟實(shí)力等,這些都是外譯根本目的的具體體現(xiàn)。習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出:“中國(guó)共產(chǎn)黨是為中國(guó)人民謀幸福的政黨,也是為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。”這表明中國(guó)共產(chǎn)黨是具有全球觀的政黨,將全人類(lèi)的福祉也納入自己的決策視野,并努力構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”,在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯發(fā)揮著重要作用,因?yàn)闃?gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,涉及各個(gè)國(guó)家各種語(yǔ)言。此外,由于它是中國(guó)共產(chǎn)黨推動(dòng)之下的一項(xiàng)偉大倡議,更是需要各國(guó)政府在政治層面展開(kāi)合作,相關(guān)決策或決議需要以政治文獻(xiàn)作為載體去傳播乃至落實(shí)執(zhí)行。

(二)交流目的

它主要是指政治和文化層面的交流以及相關(guān)的合作。國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)政治體制和政治制度依然缺乏了解?!霸谡误w制方面,2013年近50%海外受眾整體上對(duì)中國(guó)政治缺乏了解,尤其是中國(guó)特有的政治理念與主張,發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)政治的認(rèn)知存在較大分歧。2014年海外受眾對(duì)中國(guó)執(zhí)政黨的印象是權(quán)力集中、有超強(qiáng)的組織動(dòng)員能力、組織嚴(yán)密,發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)中國(guó)道路和模式的理解仍有所不同?!盵5]由原語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)開(kāi)展的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng),體現(xiàn)出原語(yǔ)國(guó)家與世界積極溝通的意愿,有助于打破西方主流話語(yǔ)的霸權(quán)地位,爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)同,擴(kuò)大中國(guó)在國(guó)際上的“朋友圈”,達(dá)到中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行溝通交流的目的。一方面有利于中國(guó)積極回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,糾正國(guó)際社會(huì)(尤其是國(guó)際的部分主流媒體)對(duì)中國(guó)的誤解或偏見(jiàn),減少誤讀,增進(jìn)中國(guó)與國(guó)際社會(huì)之間的相互了解和信任,讓國(guó)際受眾了解客觀、真實(shí)的中國(guó),而不是某些國(guó)際主流媒體戴著有色眼鏡透視所看到的中國(guó);另一方面有利于塑造中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的良好國(guó)家形象和民族形象?!胺g的一個(gè)重要目的是在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中塑造原作所處社會(huì)的國(guó)家形象或文化形象?!盵6]中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯傳遞中華民族的核心價(jià)值觀,傳播中華民族的政治理念,展現(xiàn)中國(guó)政治制度的優(yōu)越性,塑造的是正面而積極的國(guó)家形象,有助于中國(guó)獲得更多國(guó)際人士的認(rèn)可。

(三)認(rèn)知目的

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,旨在讓國(guó)際受眾了解和理解中國(guó)的政治制度、政治體制、政治文化、政治理念等。中國(guó)已經(jīng)發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展速度快,在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)普遍發(fā)展緩慢的大背景下,中國(guó)的發(fā)展模式可以說(shuō)一枝獨(dú)秀,因此國(guó)際社會(huì)渴望了解中國(guó)的發(fā)展道路、發(fā)展理論、發(fā)展制度等。中國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的騰飛,離不開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府精心治理,而黨和政府治國(guó)理政的理念主要蘊(yùn)含在中國(guó)政治文獻(xiàn)之中,因此中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,能夠便捷地讓國(guó)際受眾了解中國(guó)國(guó)家治理的理念?!爸袊?guó)重大會(huì)議決議決定文件、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)內(nèi)和對(duì)外講話就成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體執(zhí)政新理念、發(fā)展新目標(biāo)、改革新舉措的窗口,成為國(guó)外政要、媒體、智庫(kù)研究中國(guó)執(zhí)政理念的一手資料?!盵7]

(四)研究目的

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯還具有相應(yīng)的研究目的,具有兩層含義:一方面是指中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作可以供國(guó)際受眾(例如國(guó)外的政治家、政府官員、學(xué)者等)參考和研究,成為他們的研究對(duì)象,讓他們借助譯作來(lái)了解中國(guó)的政治理念。另一方面,中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作(當(dāng)然還可以涉及原作等其他因素)可以成為翻譯研究者關(guān)注和研究的對(duì)象,從而深化對(duì)翻譯研究的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。

三、中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的對(duì)外譯的影響

中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮發(fā)起人的目的,因?yàn)榘l(fā)起人在整個(gè)外譯活動(dòng)中處于核心的、主導(dǎo)的位置。正如Nord所言:“發(fā)起人為了某種特定目的而需要翻譯。發(fā)起人對(duì)譯作的接受或其他接受該譯作的人,都取決于這個(gè)目的。恰恰是這個(gè)目的,決定了翻譯需要滿足的要求?!盵8]中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯發(fā)起人的目的,是整個(gè)外譯活動(dòng)中的一根“指揮棒”,它幾乎可以影響到外譯行為的各個(gè)方面。

因此,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的對(duì)于外譯活動(dòng)的影響研究,至少包含以下方面的具體研究?jī)?nèi)容:(1)外譯目的對(duì)于外譯主體的影響,例如對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者立場(chǎng)的影響;中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者對(duì)于外譯目的有著怎樣的認(rèn)識(shí),贊同、中立、反對(duì)等;中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者是如何知道外譯的目的,是通過(guò)發(fā)起人的口頭告知、還是翻譯綱要、還是譯者的推測(cè)。(2)外譯目的對(duì)于外譯客體的影響,尤其是對(duì)外譯客體的創(chuàng)作和對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯選材的影響。(3)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的目的對(duì)翻譯過(guò)程的影響,例如對(duì)于具體的外譯策略和外譯方法的影響?!啊趺醋g’是一開(kāi)始就被明確規(guī)定的,翻譯要遵循的原則在很大程度上與翻譯所意欲達(dá)到的目的緊密相連。實(shí)際上,確定正確的翻譯目的,從某種意義上可以說(shuō)是采取何種相應(yīng)的翻譯手段或方法的一個(gè)前提?!盵9]外譯策略的選擇,在很大程度上也受到中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的的影響。對(duì)于原文內(nèi)容(或信息)的最大忠實(shí),是中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者首先要考慮的一點(diǎn)。(4)外譯目的對(duì)于結(jié)果的影響,例如對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作最終面貌的影響,涉及定稿、排版和印刷、出版與發(fā)行等。(5)外譯目的對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作的傳播與接受的影響,其中涉及對(duì)于受眾和效果的影響。

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的之相關(guān)的研究方法包括:(1)由于外譯目的對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯行為的所有影響,都最終反映到中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作之中,因此通過(guò)考察譯作,可以反向地來(lái)揭示外譯目的所產(chǎn)生的具體影響有哪些,這需要借助于文本細(xì)讀法、文本比較法(尤其是指譯作與原作的比較)。(2)譯者訪談法。(3)副文本途徑的研究方法。

下面僅舉一個(gè)譯者訪談的個(gè)案來(lái)說(shuō)明外譯目的對(duì)于具體外譯策略和翻譯方法的影響。在談及《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的情況時(shí),黃友義指出“譯文要特別注意歸化。……我們翻譯的第一個(gè)目的是要讓別人看得明白”[10]。可見(jiàn)在讓目標(biāo)語(yǔ)讀者易懂的這個(gè)目的之下,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯者更傾向于采用歸化策略。此外,譯者所秉持的這種翻譯目的,也影響到了具體章節(jié)標(biāo)題的翻譯,其中每一部分的大標(biāo)題,都進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,比如“堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義”被譯為“Socialism with Chinese Characteristics”,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”被譯為“The Chinese Dream”,“推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化”被譯為“National Defense”等[11-12]。研究者如果僅僅從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面進(jìn)行考量或評(píng)估這些譯法,或許只能得出翻譯“不充分”的結(jié)論,但是通過(guò)譯者訪談法,可以知曉其翻譯目的所帶來(lái)的影響,從而明確這些譯法有其合理性。最后需要注意的是,外譯目的可以影響到具體翻譯策略和翻譯方法的選擇,但是它并不是唯一的影響因素,外譯活動(dòng)的多種因素經(jīng)常交織在一起,互相作用與影響,比如目標(biāo)語(yǔ)受眾的需求等,既可以影響外譯目的,也可以影響到具體翻譯策略和方法的選擇,因而研究者在談及外譯目的對(duì)外譯實(shí)踐的影響之時(shí),可能還會(huì)涉及其他因素所帶來(lái)的影響,這有助于更加系統(tǒng)深入地揭示復(fù)雜的外譯活動(dòng)。

四、中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的制約因素

曹明倫指出辨別翻譯的文本目的和其他目的可以依據(jù)目的的實(shí)現(xiàn)途徑:“因?yàn)榘l(fā)起人的目的(無(wú)論是政治目的、文化目的、經(jīng)濟(jì)目的或其他個(gè)人目的)都可以通過(guò)多種途徑去實(shí)現(xiàn)。……而實(shí)現(xiàn)文本目的的途徑卻只有一條:把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)?!盵3]128-129本文所言的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的,是發(fā)起人的目的,是一種非文本目的,那也就意味著“對(duì)外翻譯”只是其中的一條途徑,還存在其他多種途徑來(lái)達(dá)到中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的。比如重視發(fā)揮海外華人和來(lái)華留學(xué)生的作用,給他們提供必要的支持,讓他們以目標(biāo)語(yǔ)受眾能夠讀懂的語(yǔ)言、易懂的表達(dá)方式來(lái)介紹中國(guó)政治文獻(xiàn)的內(nèi)容、中國(guó)政治制度和體制等;也可邀請(qǐng)一批國(guó)外專(zhuān)家(尤其是政治學(xué)、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域的專(zhuān)家)到中國(guó)來(lái)深入交流,學(xué)習(xí)中國(guó)的政治文獻(xiàn)以及中國(guó)的政治體制和政治制度,然后鼓勵(lì)他們歸國(guó)之后,直接用他們的母語(yǔ)來(lái)創(chuàng)作,介紹中國(guó)的治國(guó)理念、大政方針等;還可以是中國(guó)的著名學(xué)者,直接以英文撰寫(xiě),以易懂的方式介紹中國(guó)的政治理念等。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,盡管學(xué)者沒(méi)有依據(jù)某一個(gè)原作進(jìn)行翻譯,而是依據(jù)自己所搜集的諸多材料和加上自己的理解或闡釋?zhuān)M(jìn)行直接英文撰寫(xiě),但是很多中國(guó)政治概念或術(shù)語(yǔ),依然是要用外語(yǔ)來(lái)表達(dá),那么“翻譯”也是其中一個(gè)不可避免的重要成分,因此研究這些直接用外文撰寫(xiě)的著作,與某些相關(guān)的中國(guó)政治文獻(xiàn)譯作進(jìn)行對(duì)比研究,也有一定的研究?jī)r(jià)值和意義,尤其是重要的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)或政治概念。只是這種直接用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)撰寫(xiě),介紹中國(guó)政治理念、政治制度等的著作,不屬于“翻譯”的范疇。我們還可以借助音頻、視頻等多模態(tài)的方式,以非語(yǔ)言符號(hào)直接向受眾傳遞中國(guó)的政治理念等,這中間可以不涉及翻譯、或者說(shuō)涉及少量的語(yǔ)言翻譯。可見(jiàn)這種“對(duì)外翻譯”之外的途徑還有很多。陳明明認(rèn)為:“理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫(xiě)作,用英語(yǔ)直接與受眾溝通?!盵13]但這是理想的狀態(tài),實(shí)施起來(lái)有很大難度,國(guó)內(nèi)外都缺乏這類(lèi)的人才,那么中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯,目前還是“對(duì)外宣介中國(guó)政治體制、理念、制度、方針等”一條不可或缺的、不可替代的、至關(guān)重要的途徑。

中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)途徑及其制約因素研究,包含的相關(guān)具體內(nèi)容涉及:(1)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的途徑、方式、方法等,尤其是聚焦在“對(duì)外翻譯”這條途徑上,怎樣才能更好地實(shí)現(xiàn)外譯目的。(2)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯的各個(gè)主體,在實(shí)現(xiàn)外譯目的的過(guò)程中,各自發(fā)揮怎樣的作用。(3)中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者是產(chǎn)出譯作的一個(gè)關(guān)鍵主體,那么譯者在翻譯過(guò)程中如何考慮外譯目的以及如何最佳實(shí)現(xiàn)外譯目的。(4)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的之實(shí)現(xiàn),受到哪些因素的制約或影響。可以劃分出翻譯之內(nèi)的因素和翻譯之外的因素,翻譯之外的因素非常廣泛,比如目標(biāo)語(yǔ)讀者、目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)、文化、歷史因素等,這些都是中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者乃至發(fā)起人等外譯主體所無(wú)法掌控的因素,是一種類(lèi)似于客觀的存在,因而屬于翻譯之外的因素。作為翻譯研究者需要適量考察翻譯外因素,但是本文認(rèn)為重點(diǎn)可以放在翻譯內(nèi)的因素研究,例如外譯主體的因素(譯者的翻譯能力、發(fā)起人的支持力度和外譯意圖、原作者的創(chuàng)作等)、外譯客體的選材(在符合外譯選材標(biāo)準(zhǔn)的前提之下,要兼顧目標(biāo)語(yǔ)受眾和社會(huì)的需求。比如針對(duì)發(fā)展中國(guó)家來(lái)翻譯中國(guó)的一些“扶貧”方面的政治文獻(xiàn),針對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家來(lái)翻譯聚焦中國(guó)當(dāng)前政治體制和政治制度方面的政治文獻(xiàn)等)、外譯過(guò)程的因素(在忠實(shí)于原作、準(zhǔn)確達(dá)意、堅(jiān)持原作者立場(chǎng)的前提之下,兼顧目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范等),翻譯之內(nèi)的這些因素都會(huì)影響到外譯目的的實(shí)現(xiàn)。之所以重視對(duì)翻譯之內(nèi)因素的研究,是因?yàn)檫@些因素是外譯主體可以控制的變量,可以積極改善和提升。(5)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的是否實(shí)現(xiàn)的衡量標(biāo)準(zhǔn)或評(píng)價(jià)機(jī)制。(6)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯之目的與中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯效果之間的關(guān)系。外譯目的與外譯效果有著密切的聯(lián)系,猶如硬幣的兩面,如果能夠很好地實(shí)現(xiàn)目的,那么也就意味著效果非常好;反過(guò)來(lái),如果效果好,那么也就自然意味著目的實(shí)現(xiàn)了,甚至超越預(yù)期的目的。外譯效果以及譯作在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)作用是通過(guò)受眾來(lái)評(píng)判、衡量和實(shí)現(xiàn)的,而受眾對(duì)外譯作品的評(píng)判,主要是依據(jù)譯作是否達(dá)到或滿足了受眾的某些具體目的。

相關(guān)的研究視角包括:(1)德國(guó)功能主義目的論。Reiss & Vermeer借鑒行為理論的概念,將其引入翻譯研究之中,指出“翻譯目的”是決定翻譯過(guò)程的主要因素[14]。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。因此,目的論的理論視角,對(duì)于中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)途徑及其制約因素的研究具有較強(qiáng)的適用性。(2)認(rèn)知視角的譯者研究??梢酝ㄟ^(guò)調(diào)查問(wèn)卷或譯者訪談的形式,了解中國(guó)政治文獻(xiàn)譯者對(duì)于外譯目的的認(rèn)知以及所采用的具體措施。(3)鑒于目的與效果之間的密切關(guān)系,中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的還涉及目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的諸多因素,很多都是翻譯的外部因素,那么就還可以采用文化研究視角,通過(guò)考察目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、歷史背景因素等,分析它們對(duì)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的潛在影響或制約。(4)傳播學(xué)視角的外譯目的實(shí)現(xiàn)路徑與制約因素研究。翻譯學(xué)與傳播學(xué)存在很大的相似性,甚至有學(xué)者提出:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。”[15]當(dāng)然,目前翻譯研究者們普遍認(rèn)為翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,已經(jīng)成為事實(shí),因此不宜將它再歸類(lèi)到傳播學(xué)之下。還有學(xué)者提出了翻譯學(xué)與傳播學(xué)相結(jié)合而產(chǎn)生的一門(mén)新的學(xué)科“翻譯傳播學(xué)”。因此,可以看出傳播學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)系密切,傳播學(xué)之下的很多研究方法、工具等,可以遷移到翻譯學(xué)之中,對(duì)外翻譯的目的,既是發(fā)起人的目的,也是指經(jīng)由譯作這個(gè)載體而希望達(dá)到的傳播目的,因而傳播學(xué)的視角也有助于揭示目的實(shí)現(xiàn)途徑及相關(guān)制約因素。(5)多元系統(tǒng)理論致力于研究那些影響和制約翻譯過(guò)程的外部社會(huì)文化因素,因而也具有一定的適用性。

綜上所述,本文所構(gòu)建的中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng),其框架圖如圖1。

圖1 中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)

五、結(jié)語(yǔ)

在中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)中,外譯目的占據(jù)重要地位,它對(duì)外譯活動(dòng)的其他各個(gè)環(huán)節(jié)都有著影響;反過(guò)來(lái),外譯各個(gè)環(huán)節(jié)也對(duì)于外譯目的的實(shí)現(xiàn)有著一定的影響或制約。因此,有必要開(kāi)展中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究。本文梳理中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)的內(nèi)容,希望能夠?qū)υ摲种а芯款I(lǐng)域的未來(lái)發(fā)展有一定的啟發(fā)意義。

猜你喜歡
譯作譯者文獻(xiàn)
Hostile takeovers in China and Japan
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
英文摘要
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
英文摘要
英文摘要
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
麻城市| 奉贤区| 徐州市| 阳城县| 长沙县| 北川| 青河县| 衡山县| 库尔勒市| 松江区| 会同县| 澄迈县| 皋兰县| 治多县| 双鸭山市| 成武县| 许昌县| 湘阴县| 梧州市| 济南市| 安徽省| 松江区| 遵化市| 华坪县| 内黄县| 松原市| 牟定县| 威海市| 突泉县| 炉霍县| 潜山县| 冕宁县| 怀安县| 仙桃市| 武胜县| 富川| 济阳县| 德州市| 定远县| 太仓市| 肃北|