于翠紅,曹嫚云
(煙臺大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005)
隨著我國國際影響力的攀升,對外宣傳與交流逐漸增多,“講好中國故事”成為當(dāng)前國際傳播重要一環(huán)。2020年1月17日,《人民日報》刊發(fā)“講好中國故事,既要‘敢講’又要‘善講’”一文提到,“加強(qiáng)對國外不同受眾習(xí)慣和特點(diǎn)的研究,以融通中外的表述,把‘我們想講的’和‘國外受眾想聽的’結(jié)合起來,把‘陳情’和‘說理’結(jié)合起來,把‘自己講’和‘別人講’結(jié)合起來?!?/p>
顯然,遣詞造句表達(dá)思想是保障跨文化交流與宣傳有效進(jìn)行的必要前提。然而,受中西方不同的思維、文化和歷史影響,有些詞匯意義相近、差別細(xì)微,但因長期以來形成的使用習(xí)慣和約定俗成,有其固有的使用語境和社會內(nèi)涵。如若缺乏必要的背景知識,不加區(qū)別地加以使用,輕則表意古怪,重則南轅北轍。對一些語義相似,但褒貶差異懸殊的詞類,結(jié)合本族語語料庫進(jìn)行語義韻分析,確保用詞的準(zhǔn)確度和嚴(yán)謹(jǐn)性,在當(dāng)前我國日漸頻繁的國際交流中具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
20世紀(jì)60年代,語言學(xué)家Sinclair注意到,有些具有相同或相近語義的節(jié)點(diǎn)詞(Node word),習(xí)慣性地吸引一些不同的詞語與之形成搭配或?qū)崿F(xiàn)“共現(xiàn)”(collocates),生成具有明顯的積極或消極語義傾向。Sinclair在Firth的“語音韻律”(phonological prosody)基礎(chǔ)上,提出搭配是指兩個或兩個以上的詞在文本中相距不遠(yuǎn)處共同出現(xiàn),[1](P170)并新創(chuàng)“語義韻”(semantic prosody)這一語料庫術(shù)語,一定程度上推動了語料庫語言學(xué)的發(fā)展及應(yīng)用。
Louw率先對這一概念進(jìn)行界定和闡釋,正式指出語義韻是在長期語言發(fā)展中產(chǎn)生的,由于這些詞項與具有相同語義特點(diǎn)的搭配詞項在文本高頻共現(xiàn),受到常用搭配詞的語義感染,而使其整個語境彌漫某種語義氛圍,[2](P156-159)引發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛討論。[3-10]其中,Stubbs基于大量語料分析,將語義韻大概分為積極(positive)、中性(neutral)和消極(negative)三類;[3]衛(wèi)乃興把語義韻看作一種特殊的詞語搭配現(xiàn)象,將之定義為在文本中實(shí)現(xiàn)了一定的非成語意義且按照語法使用的詞語序列,指出該序列的詞語相互期待,以大于偶然的幾率共現(xiàn)。[7]
在語義韻研究中,頻數(shù)、語域以及搭配是三個重點(diǎn)方面。頻率是指某一詞語在每百萬詞出現(xiàn)的頻數(shù),又可稱為標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)(occurrences)。[11]頻數(shù)越高說明該詞出現(xiàn)的頻率或者說是使用的頻率就較高。語域(Register)概念最初由Reid在20世紀(jì)50年代提出,功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday等進(jìn)一步研究,認(rèn)為語言會隨著其功能的變化而變化,而由用途區(qū)分的語言變體就是語域。不同語域之間的區(qū)別不僅是形式上的,還是意義上的。而對于搭配,F(xiàn)irth認(rèn)為實(shí)際上就是詞匯間的橫組合關(guān)系(syntagmatic relations),也就是說兩個詞之間存在著相互期待(mutual expectancy)和相互預(yù)測(mutual prediction)。
語義韻的提出有利于揭示詞語搭配時的相互語義選擇趨向關(guān)系,尤其對于如何正確使用語義相似但存在不同程度差異的同義詞有重要指導(dǎo)。Biber等借助語料庫,率先從語義韻視角對近義詞開展研究,對探討近義詞語境和語域差異提供了嶄新的思路。[12]21世紀(jì)初,我國學(xué)者從搭配、語義韻角度分析英語學(xué)習(xí)者常用動詞或者副詞的使用特點(diǎn),[13-15]或借助平行語料庫分析漢英對等語義趨向,[16]及對記者招待會漢英口譯或者是報刊翻譯中的搭配以及語義韻進(jìn)行對比分析,[17]對二語習(xí)得及跨語言翻譯都產(chǎn)生了重要影響。
上述研究主要針對結(jié)果類動詞、持續(xù)性動詞或者發(fā)生類動詞等進(jìn)行考察,但少有研究涉及宣傳類動詞的語義韻特點(diǎn)。為更好地推動?xùn)|西方文化交流,本文在已有語義韻研究成果的基礎(chǔ)上,基于COCA語料庫,對“ADVERTISE、DISSEMINATE、PUBLICIZE”三個高頻宣傳類詞匯的適用語域、搭配以及語義韻等方面進(jìn)行分析,主要回答以下三個問題:(1)在英語本族語中,ADVERTISE、DISSEMINATE、PUBLICIZE這組同義詞在頻數(shù)以及語域分布上有何差別;(2)ADVERTISE、DISSEMINATE、PUBLICIZE三詞在搭配詞和語義韻方面是否不同;(3)通過英語宣傳類動詞的語義韻分析,能夠為文化傳播翻譯提供哪些建議。
1.語料來源
本研究的英語語料來源于COCA語料庫。此語料庫由楊伯翰大學(xué)的Mark Davies教授創(chuàng)建,共收錄最近27年(1990—2017)美國境內(nèi)多個領(lǐng)域的語料。語料涵蓋口語、小說、流行雜志、報紙和學(xué)術(shù)期刊五個領(lǐng)域,是如今世界上最大的美國英語平衡語料庫。
2.語料選取
為選取恰當(dāng)?shù)男麄黝悇釉~,筆者借助COCA語料庫的同義詞查找功能,發(fā)現(xiàn)四個具有“宣傳”意義并且關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的動詞,即ADVERTISE、DISSEMINATE、PUBLICIZE和PROPAGANDIZE。分別以四個詞為關(guān)鍵詞檢索,結(jié)果為:ADVERTISE,頻數(shù)3 529;DISSEMINATE,頻數(shù)1 242;PUBLICIZE,頻數(shù)1 155;PROPAGANDIZE,頻數(shù)86。可見,PROPAGANDIZE頻數(shù)最低,其他三詞頻數(shù)雖有差異但在總體上沒有異常突出的差異。因此,本研究選取ADVERTISE、DISSEMINATE、PUBLICIZE為研究對象。
1.頻數(shù)以及語域分布情況
語域種類極為豐富,如:新聞廣播用語、課堂用語、廣告用語、口頭自述等,對詞匯使用語域頻率差異分析,能顯現(xiàn)出該詞匯所適用的語域,從而有助于語言使用者恰當(dāng)?shù)氖褂迷~匯,規(guī)避交際和信息傳遞的風(fēng)險。使用chart功能,分別檢索ADVERTISE、DISSEMINATE和PUBLICIZE的語域情況,結(jié)果見圖1。
圖1 三詞在COCA語料庫中語域分布情況
圖1顯示,ADVERTISE總頻數(shù)居三詞首位,其適用語域以及使用頻率都高于其他兩詞。其中,ADVERTISE在博客中使用頻次最高,在電視音樂、小說和學(xué)術(shù)領(lǐng)域使用頻數(shù)相近且較低,說明ADVERTISE更適用于非正式網(wǎng)絡(luò)語言。DISSEMINATE在學(xué)術(shù)領(lǐng)域使用頻數(shù)最高,在網(wǎng)絡(luò)、報刊雜志中使用也較為頻繁。圖1還顯示,三詞在學(xué)術(shù)語域和網(wǎng)絡(luò)語域的使用頻數(shù)存在較大差距:DISSEMINATE更適合偏正式的學(xué)術(shù)語域;PUBLICIZE所涉及主題較為雜糅,在政治活動中使用較為頻繁,如法令的頒布、投票選舉等,在電視、音樂語域以及小說語域使用頻數(shù)最低且頻數(shù)較為接近,其使用語域更偏向于書面正式語。
2.搭配詞和語義韻方面的差異
對使用者來說,單詞的詞性是比較重要的信息,決定著單詞在句子中出現(xiàn)的位置并且確定該單詞需要承擔(dān)的語法功能。我們在COCA語料庫中選用其COLLOCATES的功能,在跨距為±4(即節(jié)點(diǎn)詞前后四個詞)的范圍內(nèi),分別以ADVERTISE、DISSEMINATE和PUBLICIZE為節(jié)點(diǎn)詞檢索其搭配詞,得到表1。
表1 COCA語料庫中三個詞的前15個搭配詞及其頻數(shù)
ADVERTISE的前15個高頻搭配無一例外均為中性語義韻,除heavily外,其余均為名詞。DISSEMINATE語義韻以中性為主,積極為輔,與名詞共現(xiàn)時頻次最高(981),但與動詞搭配時語義表達(dá)更具多樣性,副詞與形容詞共現(xiàn)頻率較低(226、123)。PUBLICIZE與名詞、副詞搭配較多,其次是動詞(361>317>39)。僅僅從搭配詞的詞性角度來看,三者的顯著搭配詞詞性均為名詞,相較于ADVERTISE,DISSEMINATE與PUBLICIZE都有其極為顯著的搭配詞。DISSEMINATE與Information的搭配頻數(shù)為981,遠(yuǎn)超其與其他詞的共現(xiàn)頻率。PUBLICIZE與Widely的搭配頻數(shù)高達(dá)193,但與其他副詞搭配詞較少同時使用。
從高頻搭配詞的頻數(shù)看,ADVERTISE一詞的中性語義韻最高,且無一例外都與產(chǎn)品的宣傳有關(guān),例如宣傳的媒介(TV、Website、Newspaper、Magazine)、產(chǎn)品價格和銷售(Price、Sale)、服務(wù)及機(jī)構(gòu)(Service、Company)等。DISSEMINATE的前15個顯著搭配詞中主要呈現(xiàn)中性語義韻,與其他兩詞相比,其積極語義韻意味更加濃厚。需要注意的是,該詞與Information一詞的搭配頻數(shù)高達(dá)981,印證其在宣傳表達(dá)中使用范圍極廣。PUBLICIZE的消極語義韻在三詞中占比最高,如Incident、Abuse和Threat等,說明該詞在對一些負(fù)面事件的“曝光”方面使用頻繁,且較多用于政治活動的宣傳。與此相關(guān)的中性語義韻主要涉及宣傳媒介和宣傳事件,如Media、Press、Event等。
表2所示為COCA語料庫中前15個搭配詞的語義韻占比。顯然,三個詞都帶有較為明顯的中性語義韻,其中,尤以ADVERTISE最為典型(100%)。DISSEMINATE的積極語義韻略大于消極語義韻,PUBLICIZE的消極語義韻略大于積極語義韻。
表2 三詞前15個顯著搭配詞的積極、中性及消極語義韻占比
對英語本族語者來說,上述差異較易接受,但對非母語者而言,由于缺乏必要的語境背景和訓(xùn)練,詞的語義韻越豐富,使用時就越容易混淆,對三詞來講,使用難度依次為:PUBLICIZE>DISSEMINATE>ADVERTISE。因此,在文化傳播中,使用宣傳類動詞要從多方面進(jìn)行分析,謹(jǐn)慎考慮語域、顯著搭配詞、語義韻以及主題等,以避免使讀者產(chǎn)生誤解。
本文以ADVERTISE、DISSEMINATE和PUBLICIZE為代表的宣傳類動詞進(jìn)行嘗試性探究,發(fā)現(xiàn)三詞在概念上較為相近、難以區(qū)分,語域分析能夠為其正確使用提供較好的思路。ADVERTISE一詞常用于非正式的網(wǎng)絡(luò)語言中,尤其是產(chǎn)品銷售等;DISSEMINATE在學(xué)術(shù)語域中使用頻數(shù)較高;PUBLICIZE在雜志、新聞、學(xué)術(shù)語域中使用較多。再有,ADVERTISE經(jīng)常用于廣告、金融等方面,其顯著搭配詞多為價格類和產(chǎn)品定位類。DISSEMINATE多用于學(xué)術(shù)發(fā)表或者論文中,其顯著搭配詞多與方法論、分析數(shù)據(jù)等相關(guān)。
本研究可為文化傳播中宣傳類動詞的選用提供一定啟示,但本研究在語義韻傾向分析時選取的樣本容量較少,可能會有偶發(fā)性數(shù)據(jù)產(chǎn)生,如:ADVERTISE并不全是中性語義韻。同時,本文沒有將英語宣傳類動詞與漢語宣傳類動詞進(jìn)行對比分析。在今后的研究中,可以對比研究英漢語料庫中的宣傳類動詞,分析英漢宣傳類動詞的差異并探究差異形成的原因,對于同義詞語義韻辨析進(jìn)行更加深刻地探討。