国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視域下的漢英旅游翻譯策略探究

2021-11-03 20:22:27張焱溫紅霞
大學(xué)教育 2021年11期
關(guān)鍵詞:山西旅游

張焱 溫紅霞

[摘 要]旅游翻譯要求翻譯工作者在跨文化交際意識(shí)指導(dǎo)下進(jìn)行專業(yè)的翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)旅游信息的準(zhǔn)確傳遞和有效傳播,為跨文化交流提供直觀有效的平臺(tái)。在跨文化交際意識(shí)的指導(dǎo)下對(duì)旅游翻譯進(jìn)行研究,有助于翻譯工作者在充分考慮文化差異的基礎(chǔ)上幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解山西特有的歷史和文化,為旅游翻譯工作提供理論和策略的借鑒,同時(shí)促進(jìn)山西旅游文化和世界接軌,使山西本土文化真正實(shí)現(xiàn)“走出國(guó)門、走向世界”。

[關(guān)鍵詞]跨文化交際意識(shí);漢英語(yǔ)言差異;山西旅游;旅游翻譯

[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2021)11-0130-03

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的快速發(fā)展,國(guó)際交流在范圍和深度上也逐步擴(kuò)大及增加了。國(guó)際旅游業(yè)作為國(guó)際交流的分支之一,也在不斷加快發(fā)展壯大的步伐。近年來(lái),山西旅游文化的知名度在不斷提高,到山西旅游的外國(guó)游客不斷增多。山西有著悠久的歷史、深厚的文化底蘊(yùn),如何吸引國(guó)外游客并能清楚明白地宣傳介紹本地獨(dú)特的自然風(fēng)光、人文歷史和風(fēng)土民情就成了旅游行業(yè)的工作重點(diǎn),做好這項(xiàng)工作最有效、最直接的途徑就是做好旅游景點(diǎn)的外文翻譯資料。好的旅游景點(diǎn)翻譯資料可以吸引外國(guó)游客進(jìn)而帶動(dòng)山西乃至全國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,此外更能向世界傳播中華民族博大精深的歷史文化。但是,東西方人對(duì)事物的思考方式、語(yǔ)言表達(dá)等都有很大差異,如果旅游翻譯工作不到位,就難以將原文信息有效地傳達(dá)給游客,甚至?xí)斐衫斫馍系摹笆е晾?,謬以千里”,?dǎo)致影響游客對(duì)山西旅游服務(wù)的滿意程度。因此,翻譯工作者在翻譯旅游資料時(shí)必須具備跨文化意識(shí),在理解原文字面意思的基礎(chǔ)上,采取正確的翻譯方法,用國(guó)際游客習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)展現(xiàn)山西旅游資源的魅力,盡可能減少因東西方文化差異造成的理解偏差。

一、跨文化交際意識(shí)下的旅游翻譯

(一)跨文化交際意識(shí)的含義

自20世紀(jì)60年代以來(lái),跨文化交際作為一種新興提法開始得到全世界專家學(xué)者的關(guān)注??缥幕浑H指的是不同語(yǔ)言和文化背景的人們進(jìn)行的交際活動(dòng),通俗地講,就是和外國(guó)人打交道時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題以及如何得體交流的相關(guān)學(xué)問(wèn)。1959年,美國(guó)學(xué)者愛(ài)德華·霍爾在其著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中首次提出“跨文化交際”這個(gè)理論,他指出,跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。

此外,一些學(xué)者認(rèn)為,跨文化意識(shí)指的是跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知,其最高境界就是要求參與者具備“移情”和“文化融入”的本領(lǐng),即將自己代入異文化者的心境,引起情感上的共鳴;并在充分認(rèn)識(shí)異文化差異的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景中觀察和思考問(wèn)題。

(二)旅游文本中漢英兩種語(yǔ)言的差異

搜集漢英旅游文本進(jìn)行對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),一般來(lái)說(shuō),由于中國(guó)人形象思維發(fā)達(dá),因此在旅游文本中,漢語(yǔ)描述多注重遣詞造句,辭藻華麗,情感洋溢,我們常在漢語(yǔ)旅游文本中看到諸如聲律對(duì)仗、合轍押韻的表達(dá)方式。此外,漢語(yǔ)旅游文本中還偏好使用大量四字詞組和抒情文字來(lái)使讀者引起感受上的共鳴。而在英語(yǔ)旅游文本中,由于西方人更重視明確的理性思維,他們認(rèn)為表達(dá)事實(shí)性的語(yǔ)句更有說(shuō)服力,因此英語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言表達(dá)更直觀可感,用詞更強(qiáng)調(diào)樸實(shí)簡(jiǎn)潔,行文更重視邏輯和理性,追求的是簡(jiǎn)單自然之美。此外,漢英語(yǔ)言的差異也表現(xiàn)為由文化空缺和文化沖突而導(dǎo)致的詞匯空缺和詞匯沖突現(xiàn)象。漢英語(yǔ)言源于不同的地理環(huán)境、歷史條件等,因此兩種語(yǔ)言中的詞匯有時(shí)會(huì)出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)或非重合的現(xiàn)象。特殊的民族文化使?jié)h英語(yǔ)言具有特殊性,如漢語(yǔ)中的傳統(tǒng)詞匯“五行”“陰陽(yáng)”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”,新近的流行詞匯“藍(lán)瘦香菇”“富二代”“網(wǎng)紅”等,在英語(yǔ)中往往找不到對(duì)應(yīng)的詞匯或到位的解釋,而英語(yǔ)中表示雨后空氣中的塵土味道的“petrichor”,《圣經(jīng)》中被上帝稱為“惡魔撒旦”的“great dragon”等同樣在漢語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)進(jìn)行匹配。

因此,旅游翻譯本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng)。旅游翻譯工作者在翻譯時(shí)不僅要清除文字上的語(yǔ)言障礙,而且要清除文化上的障礙。旅游翻譯工作者應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國(guó)文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向;在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)該以譯文為重點(diǎn),以中國(guó)文化為取向。換句話說(shuō),旅游翻譯應(yīng)以跨文化意識(shí)為最基本的指導(dǎo)方向,在翻譯時(shí)從譯文讀者的角度出發(fā),同時(shí)還要盡可能保留中國(guó)文化元素,進(jìn)而對(duì)旅游文本內(nèi)容加以適當(dāng)修改和調(diào)整,最終達(dá)到既能讓國(guó)際游客容易理解,又能促進(jìn)中西方文化交流的目的。

二、跨文化旅游翻譯中的理論指導(dǎo)

在以跨文化意識(shí)為大方向的旅游翻譯工作中,如何能既從國(guó)際游客的立足點(diǎn)出發(fā),又不完全舍棄中國(guó)文化元素?要找到這個(gè)問(wèn)題的解決辦法,我們可以從翻譯目的論和歸化與異化理論中得到借鑒及啟示。

翻譯目的論由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家漢斯·威密爾提出,是德國(guó)功能主義翻譯理論的核心理論。翻譯目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)了文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換,根據(jù)不同的目標(biāo)語(yǔ)境以及不同的目標(biāo)文本接受者來(lái)決定采取何種適當(dāng)?shù)姆g策略,從而滿足目標(biāo)文本特定的目的需要,通俗地講,就是結(jié)果決定方法。一些翻譯目的論研究者認(rèn)為,翻譯工作最應(yīng)該注重的是翻譯者是否在分析原文并考慮譯文的預(yù)期功能后選擇了妥當(dāng)?shù)姆g方法,而不僅僅是譯文與原文意義的對(duì)等性或譯文是否完美。英國(guó)翻譯理論家紐馬克將不同類別語(yǔ)篇的語(yǔ)言功能劃分為三類:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能。旅游文本滿足了其中兩個(gè)功能,既傳遞了景區(qū)相關(guān)的自然風(fēng)光和歷史民俗信息,又吸引了游客積極參加旅游活動(dòng)。

在翻譯目的明確的基礎(chǔ)上,譯者最好再結(jié)合歸化與異化理論來(lái)開展下一步的翻譯工作。1955年,美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化理論。歸化是指翻譯時(shí)盡量貼近譯語(yǔ)的表達(dá)方式,便于譯語(yǔ)讀者理解和欣賞;異化則是指翻譯時(shí)為了保留源語(yǔ)言文化因素盡量保留源語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在旅游翻譯中有效結(jié)合歸化和異化理論,采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,既能避免因文化差異造成的表達(dá)理解障礙,方便國(guó)外游客理解旅游文本信息,又能保留本土語(yǔ)言特色和文化風(fēng)俗,真正實(shí)現(xiàn)跨文化意識(shí)功效的最大化。

三、跨文化旅游翻譯的策略選擇

優(yōu)秀的旅游資料譯本除了要具備跨文化意識(shí)和相應(yīng)的翻譯理論內(nèi)涵外,譯者還需要依據(jù)旅游文本的功能和目的,同時(shí)站在譯語(yǔ)讀者的角度,迎合他們的閱讀習(xí)慣與理解方式,從而采取一些適當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能既保證文本信息的有效傳達(dá),又體現(xiàn)在跨文化交際視角下表達(dá)語(yǔ)言等效的語(yǔ)用意義。

(一)增補(bǔ)法

中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史和深厚文化底蘊(yùn)的文明古國(guó),由于漢英兩種語(yǔ)言在思維模式和表達(dá)習(xí)慣上有較大的差異,如果將中國(guó)特有的歷史事件和民俗風(fēng)情僅用簡(jiǎn)單直白的翻譯方式呈現(xiàn)給國(guó)外游客,會(huì)造成他們不明所以甚至誤解。因此,為了更好地傳遞旅游文本中的文化信息,譯者往往在保留原文意思的基礎(chǔ)上,采用對(duì)一些特殊的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行增補(bǔ)說(shuō)明的方法,這樣做可以使譯文意思更加明確、文字更加通達(dá),不僅有助于國(guó)外游客理解景區(qū)的相關(guān)信息,而且促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播與弘揚(yáng),如例1。

【例1】甕城是附屬的防御設(shè)施,因?yàn)槌情T是整個(gè)古城防御工事的薄弱點(diǎn),最易受到攻擊,所以在每座城門的門洞之外,要增建一個(gè)半圓形的甕城來(lái)保證城門的安全。因?yàn)檫@個(gè)設(shè)置在城外的堡壘狀建筑物如大甕,所以被稱為“甕城”。這個(gè)名字也暗含一個(gè)意思,如果入侵之?dāng)承疫\(yùn)地攻入甕城,他們將被圍困在“甕城之中”,守城的士兵可以很容易地消滅他們。這種情形可以用中國(guó)的一個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容,叫作“甕中捉鱉”。

The semi-circled enclosures, which were built just outside the city gates, were ancillary defense facilities. Because the city gate was the weakest point of the whole city and prone to be attacked, the semi-circled enclosure entrance was built additionally outside the each city gate archway to guarantee the security of city gate. As enclosure entrance was shaped like a big urn, this kind of enclosure has a vivid name, which is called “Wengcheng” or “Urn Town”. The name also implied that if the enemy had fortunately rushed into the enclosure entrance, they would be besieged in the “Wengcheng” and the defenders could easily wipe out all invaders. This can be described by a Chinese idiom as “甕中捉鱉”, which means catch a turtle in the jar ——a sure catch.

這段文字介紹平遙古城特有的防御設(shè)施——“甕城”,在譯文中,譯者通過(guò)增加非限定性定語(yǔ)從句 “which were built just outside the city gates”對(duì)甕城特殊的建造地理位置進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這樣可以向外國(guó)游客闡明甕城的具體位置,通過(guò)進(jìn)一步解釋后讓游客了解甕城在古代軍事防御上的重要作用。此外,在末尾將“甕城”與成語(yǔ)“甕中捉鱉”聯(lián)系起來(lái),不僅從語(yǔ)言上更加形象、直觀地介紹了“甕城”重要的軍事作用,也進(jìn)一步宣傳了漢語(yǔ)語(yǔ)言魅力與中國(guó)文化。

(二)刪減法

漢語(yǔ)表達(dá)重形象思維和語(yǔ)言修飾,漢語(yǔ)中常見(jiàn)用一些具體形象的詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以此達(dá)到以物表感、狀物言志的效果。如果將這些表達(dá)方式用直譯的方法展現(xiàn)給國(guó)外游客,肯定會(huì)造成他們理解上的偏差。因此,為了便于外國(guó)游客理解和欣賞旅游景區(qū)譯文,譯者可根據(jù)原文內(nèi)容并結(jié)合國(guó)外游客的閱讀習(xí)慣,將一些次要的部分進(jìn)行刪減,酌情把最重要的信息進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使譯文達(dá)到簡(jiǎn)潔明了、順暢自然的效果,如例2。

【例2】黃河壺口瀑布以排山倒海的壯觀氣勢(shì)著稱于世。當(dāng)洶涌咆哮的波濤傾瀉在石槽中時(shí),就像是條條巨龍?jiān)诜瓭L,又像是千萬(wàn)匹脫韁的野馬在奔騰向前,勢(shì)不可擋。聽(tīng)之如萬(wàn)馬奔騰,視之如巨龍鼓浪,形成壺口大瀑布中的“水里冒煙”“谷澗起雷”“彩橋通天”等種種奇觀,你不禁會(huì)訝異于黃河那磅礴的氣勢(shì)和壺口瀑布那雷霆萬(wàn)鈞的力量。

Hukou Waterfall is famous for its magnificent momentum. When the howling and surging water is cascading and pouring into the stone pond below, it creates an illusion as if thousands of wild horses which have just been set free, tumbling, ragingly running forward wildly. The scene is so incredible that youll be astonished at the tremendous momentum of the Yellow River and the power of a thunderbolt of the Hukou Waterfall.

在這段關(guān)于壺口瀑布的介紹中使用了如“排山倒?!薄皠?shì)不可擋”“巨龍鼓浪”“谷澗起雷”等漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字詞及意思對(duì)仗的平行句,閱讀起來(lái)使人感覺(jué)文采斐然、澎湃激昂。而在譯文中考慮到譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的認(rèn)知能力和閱讀體驗(yàn),因此在滿足不影響理解原文基本意思的前提下,對(duì)其中一些修飾性的語(yǔ)言進(jìn)行了刪減,僅用通俗直觀的譯語(yǔ)將景點(diǎn)特色向游客介紹,既達(dá)到了真實(shí)的信息傳達(dá)效果,又符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中用詞簡(jiǎn)潔自然、描述直觀可感的語(yǔ)言風(fēng)格。

(三)改寫法

漢語(yǔ)中常有一些語(yǔ)言表達(dá)在英文中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如果直接翻譯,會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的誤解,而完全省略則會(huì)使原文重要的信息缺失,也達(dá)不到跨文化交流的目的。因此,從符合譯語(yǔ)讀者接受水平的角度看,為了達(dá)到信息傳達(dá)和有效交流本土文化的效果,譯者應(yīng)對(duì)原文內(nèi)容表述進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整或重組,從而更好地傳遞旅游文本中蘊(yùn)含的文化信息,如例3。

【例3】西臺(tái)掛月峰,臺(tái)頂佛寺名曰法雷寺。西臺(tái)遠(yuǎn)眺,群山起伏,松林密布。在晴朗的夜空下,萬(wàn)籟俱寂,群星閃爍,一輪明月高掛山巔,皎若懸鏡,一切那么自然寧?kù)o,沒(méi)有一絲人為的光亮破壞這自然之光的皎潔和清澈,極富清涼佛國(guó)特有的詩(shī)情畫意。

The West Peak is called Guayuefeng, on the top of which is Falei Temple. Taking a broad view from the West Peak, you can see a chain of mountains in the distance, covered with dense pine forests. In clear weather and later at night, when the chatter of birds and insects has ceased, the West Peak offers a clear view of the moon and stars above. It seems as if you were the only one on earth facing the universe, as there is no artificial light to spoil the clarity with which these heavenly bodies beam their light earthwards.

這段是關(guān)于介紹五臺(tái)山的譯文,在不改變?cè)男畔?nèi)容的前提下,譯者通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、改變句子結(jié)構(gòu)等變通方式對(duì)原文的語(yǔ)言表達(dá)形式和風(fēng)格進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?,力求譯文再現(xiàn)原文內(nèi)容。如原文中的“萬(wàn)籟俱寂”是一個(gè)成語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)中比較常見(jiàn),但外國(guó)人并不熟悉,如果簡(jiǎn)單翻譯成“silent”,雖然也能表達(dá)出基本的意思,但表現(xiàn)不出自然環(huán)境中的靜謐之感,譯文中用“when the chatter of birds and insects has ceased”,生動(dòng)形象地描述出寂靜無(wú)聲的夜色,連自然界的鳥兒、蟲兒都不再鳴叫,更為五臺(tái)山增添一份寧?kù)o、神圣的感覺(jué)。

四、結(jié)語(yǔ)

“五千年文明看山西”,山西是中華文明的發(fā)祥地之一,歷史文化積淀深厚,擁有豐富多樣的旅游資源。2003年,山西省推出“華夏古文明 山西好風(fēng)光”的旅游宣傳口號(hào),2012年,又推出“晉善晉美”的旅游文化宣傳語(yǔ)。如今,山西對(duì)外開放水平已逐漸步入一個(gè)更高的臺(tái)階,旅游文化產(chǎn)業(yè)也會(huì)吸引越來(lái)越多的國(guó)際游客。作為一種重要的國(guó)際文化交流途徑,旅游文本翻譯是跨文化交際活動(dòng)中的溝通紐帶,因此旅游翻譯水平成為衡量山西文化軟實(shí)力的重要標(biāo)桿。在旅游翻譯工作中,翻譯者除了要對(duì)本土文化有深入透徹的了解之外,還要非常熟悉中西方文化的思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異。因此,譯者應(yīng)以譯文為基礎(chǔ),以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下選用適合的翻譯原則與策略,使國(guó)外游客在理解譯文內(nèi)容、欣賞山西好風(fēng)光的同時(shí),感受到山西深厚的歷史文化與濃郁的風(fēng)土民情,從而促進(jìn)山西旅游文化的發(fā)展和中西方文化的交流。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 張倩.跨文化交際視角下河南旅游資料漢英翻譯探究:以清明上河園、云臺(tái)山為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):15-18.

[2] 劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究:以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):89-94.

[3] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版),2005(3):159-164.

[4] 韓競(jìng)輝,陳達(dá),陳國(guó)慶.跨文化旅游翻譯中的歸化與異化:以新疆旅游宣傳資料為例[J].度假旅游,2018(1):80-82.

[5] 張富民.譯者跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)與運(yùn)用質(zhì)性研究[J].大學(xué)教育,2020(1):112-114+121.

[6] 文曉華.城市旅游翻譯中的信息傳遞與省譯:以浙江省博物館英譯為例[J].大學(xué)教育,2018(4):13-16.

[7] 石巖.旅游景點(diǎn)內(nèi)英文翻譯的跨文化研究:以海南省主要旅游景點(diǎn)為例[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):18-21+25.

[8] 張杰,郝從容.山西英語(yǔ)導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2014:84,135,160.

[9] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:188.

[10] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:30.

[責(zé)任編輯:黃 曉]

猜你喜歡
山西旅游
以VR高科技發(fā)展山西歷史文化藝術(shù)旅游產(chǎn)業(yè)
科技資訊(2021年6期)2021-06-23 08:26:07
《山西旅游扶貧百村示范》講述山西鄉(xiāng)村旅游脫貧故事
山西旅游扶貧示范村干部培訓(xùn)班開班
山西省地方旅游品牌視覺(jué)形象設(shè)計(jì)研究
參花(下)(2020年11期)2020-11-18 03:31:09
山西旅游業(yè)發(fā)展困境及可持續(xù)發(fā)展對(duì)策研究
旅游網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷組合策略探究
理論觀察(2017年8期)2017-03-10 02:50:03
山西旅游業(yè)發(fā)展中的問(wèn)題及對(duì)策
提升山西旅游品牌,助力山西經(jīng)濟(jì)發(fā)展
山西旅游品質(zhì)榜評(píng)選活動(dòng)啟動(dòng)
基于職業(yè)能力取向的高職《山西旅游地理》課程教學(xué)改革
丰县| 西乌珠穆沁旗| 泸溪县| 桐柏县| 循化| 武乡县| 伊春市| 曲周县| 大英县| 名山县| 福鼎市| 松潘县| 屯留县| 明光市| 合江县| 名山县| 雷山县| 岫岩| 山阴县| 台东县| 库车县| 沙雅县| 黄冈市| 宜昌市| 平舆县| 开鲁县| 石首市| 历史| 枝江市| 三河市| 德昌县| 尉犁县| 肃宁县| 寿阳县| 汾西县| 新宾| 黎城县| 老河口市| 和静县| 喜德县| 长顺县|