韓玫 楊雪
內(nèi)容摘要:問候語是各種語言中都存在的現(xiàn)象,是人類交際行為的重要組成部分。但中西方的問候語,無論是內(nèi)容、格式、稱謂還是使用方法都有很大的不同。不注重中西問候差異,就會產(chǎn)生很多消極的影響,中西問候語出錯會導(dǎo)致詞不達意,或不符合表達的習慣,甚至造成矛盾,引發(fā)沖突。文章將從以上幾個方面討論其差異并分析其原因,進而得到啟示,提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:中西方 問候語 跨文化交際
問候語,又叫見面語、招呼語,它短小簡單,是人們生活中最常用的重要交際口語,問候語也可以表達自己對別人的尊重。由于中西方文化差異,中西方人們交流時會產(chǎn)生口語交際的差異甚至是沖突,例如,漢語中一個常見的問候語是“你到哪兒去?”或是“你干什么去?”,我們可以隨便回答,提問者并非真的想了解被問候人到哪兒去或去做什么;如果西方人被問到這樣的問題,他們往往會不高興,會認為干涉到了他們的私事。所以,學習并了解中西方問候語對促進雙方友誼具有重要意義。
一.中西方問候語的異同
㈠問候內(nèi)容的異同
⒈中國人打招呼時常談?wù)摰氖浅燥?、家庭、收入等話題。例如,對于很熟悉的朋友,可說:“去上班???”“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這些問候的目的是為了打招呼,而不是真的想得到被問候人對于此類問題的答案。而西方人非常注重隱私,當他們面對中國式的問候時,反而會覺得這樣的問候太具體并且有干涉隱私之嫌,感到反感,所以西方人見面一般習慣于談?wù)撎鞖夂徒鼪r。比如,英國人見面有時會說“It is cooler today,isnt it?”或者問“How are you?”問到近況時,不需要詳細解釋,給出準確答案,不涉及對方的隱私。
⒉漢語中見面打招呼的另一個常用方式是就對方正在做的事發(fā)問。例如,朋友在看書,就可以說“看書哪”;西方的問候語中,祝愿性質(zhì)的問候語比較多,例如,“Good morning”“Good afternoon”等。
⒊英語中常用的問候語“Hi”相當于漢語的“你好”,但是其意義不如“你好”明確。
㈡問候語中稱謂的異同
⒈中國的稱謂嚴謹繁瑣,而西方的稱謂簡單多用。在中國,自古就講究“長幼有序,尊卑分明”,正所謂“君君臣臣,父父子子”。如果不講究輩分,就會認為你不懂禮貌,分不清上下長幼尊卑。而在西方,常用“先生(Sir)”和“夫人(Madam)”來稱呼的陌生人。對十幾或二十幾歲的未婚女子可稱呼“小姐(Miss)”,結(jié)婚了的女性可稱“女士(Mrs.)”或“夫人(Madam)”等。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔(Uncle)”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨(Aunt)”,沒有過多的區(qū)分。
⒉中國的稱謂“不對等式”,而西方的稱謂“對等式”。在中國,屬下對上司的稱呼,學生對老師的稱呼等,都表現(xiàn)出不對等性,充分體現(xiàn)地位、身份、尊卑之分。例如,屬下不能直呼上司姓名,只能稱呼某主任、某書記等,而上司對于屬下的稱呼不但可直呼其名,而且還可在其姓前加一個“小”,例如小張、小王等。這并不是表明歧視或者看不起,而是一方面體現(xiàn)了對被稱呼者身份、地位的尊重,另一方面也表現(xiàn)了稱呼者的禮貌和涵養(yǎng)。而西方的稱呼恰恰相反,是“對等式”的。例如,在英國家庭成員之間都可以用“You”稱呼。
⒊中國人在進行人際交往時,比較注重對方的身份地位和社會背景,經(jīng)常會加上對方的職務(wù)或者頭銜。例如,“王主任”,“張科長”等。而西方則很少稱呼對方的頭銜和職務(wù),更多稱先生或女士,強調(diào)性別尊重。
㈢問候語格式的異同
⒈中國的句式“靈活多變”,而西方的句式“一成不變”。在中國,有時候會用感嘆句去表達自?己的情感,例如,漢語表達天氣的時候,常會說到“天兒真不錯呀!”或者“天氣真糟糕?。 庇酶袊@句直接表達情感上的喜悅與厭惡。漢語有時候還會以一種簡短的形式去表達,例如“嘿”或者“哪天找你玩兒!”。而有時候,又會用問句的形式去表現(xiàn),例如“這幾天忙什么呢?”。相比之下,西方人的句式就是“一成不變”,幾乎是以一種句式作為問候語,并且回復(fù)的形式也比較固定。例如,A:How are you?B:I' m fine, thanks./I' m fine, thanks, and you?
⒉稱謂語和問候語所處位置不同。在中國的問候語中,一般情況下,稱謂語在前,問候語在后。例如,“郭老師,你好”。而西方相反,大多情況是稱謂在后,問候語作為句子的重點,放在句子前面。例如“Good morning,Miss liu!”
㈣問候語使用過程中的異同
中西方的問候語都自成系統(tǒng)。在跨文化交際的過程中,應(yīng)避免使用本國的問候語,例如,中國人在問候英美時,應(yīng)避免使用“Have you eaten?”或者“Where are you going”等,這兩句為“中國式英語”,即漢語字對字英譯,應(yīng)該選擇其常用的語句,內(nèi)容上選擇對方日常討論的話題,避免敏感話題。
二.造成中西方問候語不同特點的原因
㈠文化形態(tài)的區(qū)別
⒈中國重視人的內(nèi)在美,對于人品、才能、智慧是評價一個人的中心內(nèi)容。這些都屬于人的內(nèi)在,由內(nèi)再去向外表現(xiàn)其美麗。例如,我國自古對美女的描寫多是“秀外慧中”等等。
⒉西方的人更偏愛于外貌、服飾、發(fā)型等方面,這些屬于人的外在,由美麗的外貌、服飾或發(fā)型去表現(xiàn)其內(nèi)在的涵養(yǎng)。正如英國的紳士一般都是戴著圓頂禮帽、手拿拐杖、鞋子亮堂堂,通過外在去表現(xiàn)他們的紳士風度。
所以,中國人不會以別人的外貌或著裝作為問候,而以人品、才能和智慧作為談話中心;而西方人對新的東西常會感到很新奇,很容易對新車、新衣服、新發(fā)型產(chǎn)生關(guān)注并加以稱贊。
㈡地理環(huán)境的區(qū)別
⒈中國橫跨亞歐板塊,處于半封閉的大陸性地理環(huán)境,并且氣候溫和,四季更替,人們靠天過著自給自足的農(nóng)耕生活,也就是所謂的“靠天吃飯”和“民以食為天”。因此,中國人見面,常說“吃了嗎?”這種傳統(tǒng)的問候方式,體現(xiàn)了中國源遠流長的飲食文化,也暴露了千百年來人們對缺吃少食的恐慌心理。
⒉西方國家一般國土不大,鄰居較多,有的甚至四面環(huán)海,無論是自然環(huán)境還是政治環(huán)境都很惡劣,要想生存,就需要長期與惡劣的自然做斗爭,因此西方人形成了探索自然、征服自然的精神與觀念。開放的地理環(huán)境又使他們與外界往來密切,使得海上貿(mào)易極為發(fā)達。所以西方人最關(guān)注的就是天氣,人們見面寒暄、打招呼一般都是先討論天氣。所以,地理環(huán)境上的差異在很大程度上決定了人與人之間問候語的內(nèi)容。
㈢思想觀念的區(qū)別
⒈在兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠的影響。中國傳統(tǒng)文化崇尚“中庸和諧”,對己主張“克己復(fù)禮,不喜形于色”,為人處世要求“不偏不倚、公正和諧”。一些俗語和民諺中就反映了很多民族觀念,如“吃虧是福、與人為善”、“己所不欲,勿施于人”等。
⒉西方人講求自強自立,個人意識強烈,即使是親屬之間也會界限分明。這使得在問候語中也有差異,比如,西方人很忌諱談私人問題,會讓其認為觸犯到了個人隱私,比如,收入、年齡、家庭等問題;而在中國人看來,這是正常的表達關(guān)心的問題。
三.對跨文化交際的啟示和作用
隨著社會的進步和經(jīng)濟的發(fā)展,文化間的聯(lián)系也在不斷加強,文化差異越來越受到重視。各地人們受到不同的價值觀念的影響,生活在不同的地理環(huán)境,傳承各自悠久而古老的文化,口頭交流必然產(chǎn)生差異。問候是語言交際的一種重要形式,深入了解中西方的問候語有利于加強不同語言和文化的人們相互理解和溝通,能夠更好更順利地溝通和交流。
㈠文化在跨文化交際中不能作為是一種獨立于語言之外的東西。我們學習某個國家的語言,不僅要學習它的語音、詞匯、語法等知識,還應(yīng)了解其賴以生存的文化因素,避免不必要的誤解,以便順利進行跨文化的交際。
㈡文化具有多元性、差異性和變動性的特點。明晰中西方問候語的差異,找到形成差異的原因,能夠加強不同語言和文化的人們相互理解和溝通,以便達到更好、更順利地溝通和交流的目的。
㈢對跨文化交際活動的指導(dǎo)作用。認識和掌握中西方問候語的差異,進而剖析其背后的文化差異,解決和避免文化沖突與障礙,提升跨文化交際的實際技能,對跨文化交際活動具有十分重要的意義和指導(dǎo)作用。
㈣在實際的跨文化交往中,應(yīng)該持有的態(tài)度。必須以實事求是的態(tài)度來對待各種不同的問題,彼此尊重各自的文化習俗,相互了解中西方基本的文化差異,以寬容的精神和求同存異的態(tài)度處理好不同文化背景之間的交往與合作問題,增強我們跨文化交際時的敏感性,提高我們的交際策略能力,從而使交流溝通更為有效,更為得體。
參考文獻
[1]王盈秋.中西方語言交際中的文化差異[N].遼寧教育學院學報,2000(6)
[2]卜佳.淺析中西方禮貌用語差異對日常交際的影響[J]
[3]劉焱.英漢問候語差異及原因探討[N].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(16)
[4]王靜.關(guān)于中美問候語差異的探究[J].新西部.2014(11):102
[5]李麗.淺析中英問候語的文化差異[J],昭通師范高等??茖W校學報,2006(6)
[6]劉焱,英漢問候語差異及原因探討[J],現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(16)
[7]吳玉花,張發(fā)祥.漢英問候語對比[J],河南科技大學學報(社會科學版),2007(1)
[8]王葆華,漢英問候語比較芻議[J],淮北煤師院學報(哲學社會科學版),1999(2)
[9]席于霞,漢語問候語的民族文化特色分析[J],濟南職業(yè)文化學院學報,2010(4)
[10]張偉.淺析英漢問候語差異[J].科學之友,2009(32)
本文為吉林省高等教育教學研究項目“新時代背景下‘反思性漢語教學(教師、教法)的探索與實踐”的階段性成果。
(作者單位:吉林師范大學文學院。楊雪為通訊作者)