范禹彤 崔丹
【摘要】 傳統(tǒng)的民族文化外宣模式呈現(xiàn)單一化、規(guī)模小、受眾人群少、時(shí)空受限等影響因素,導(dǎo)致傳播效果不佳。數(shù)字媒體時(shí)代的宣傳模式具有多媒體多模態(tài)的特征,可補(bǔ)充傳統(tǒng)宣傳模式的不足。為促進(jìn)滿族民俗文化外宣工作的有效展開,本文從多模態(tài)理論視角出發(fā),以滿族民俗文化代表書籍之一《圖說滿族民族風(fēng)情》為翻譯研究對(duì)象,探索滿族民俗文化的翻譯需求與策略,基于數(shù)字媒體平臺(tái)創(chuàng)新滿族民俗文化的外宣途徑,以期幫助國內(nèi)外讀者更好地了解滿族民俗文化,講好地方故事與中國故事,以點(diǎn)帶面地促進(jìn)中國文化走出去。
【關(guān)鍵詞】 《圖說滿族民族風(fēng)情》;多模態(tài);滿族民俗文化;翻譯策略;數(shù)字媒體
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)41-0121-03
基金項(xiàng)目:多模態(tài)視角下滿族文化外宣譯介研究——以《圖說滿族民族風(fēng)情》為例(項(xiàng)目編號(hào):JWXSKY2021B032);系吉林省本科高等教育教學(xué)改革重點(diǎn)課題《英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)路徑研究》(項(xiàng)目編號(hào): 20201704)的階段性研究成果。
一、引言
作為中華民族民俗特色文化的組成部分,滿族民俗文化具有悠久的歷史傳統(tǒng)與特色文化傳承,在一定程度上彰顯中華民族的集體智慧。但隨著時(shí)間的推移,滿族民俗文化的傳承方式體現(xiàn)單一化的特征,口耳相傳成為其主要傳播方式,這無形中限制了滿族文化乃至以其為代表的中國文化的傳承和發(fā)展。
數(shù)字媒體時(shí)代為滿族民俗文化的發(fā)展帶來新的機(jī)會(huì)。通常,數(shù)字媒體通過多模態(tài)(如聲音、圖像等)間相互結(jié)合傳達(dá)信息,其傳播影響力遠(yuǎn)大于傳統(tǒng)媒體。數(shù)字媒體的廣泛傳播性與覆蓋性優(yōu)于傳統(tǒng)傳播方式,這為文化傳播打開了新的窗口。對(duì)于滿族民俗文化的外宣,數(shù)字媒體可將滿族民俗文化作品以多模態(tài)的形式推而廣之。鑒于目前文化外宣以文字材料對(duì)外譯介為主要形式,如何選擇翻譯對(duì)象,如何精準(zhǔn)地翻譯經(jīng)典民俗,這對(duì)滿族民俗文化的外宣乃至中國民俗文化的海外傳播都具有著重要實(shí)踐意義。
本文聚焦?jié)M族民俗文化文本翻譯,探究滿族文化宣傳多媒體多媒介方式,助力滿族文化“走出去”?!秷D說滿族民俗風(fēng)情》一書涵蓋滿族餐飲食俗、服飾工藝,禮儀節(jié)慶等代表性文化內(nèi)容,詳實(shí)地為讀者介紹了滿族文化的特色,具有鮮明的學(xué)術(shù)性、文化性與故事性。該書也具有鮮明多模態(tài)特征,精選三百余幅代表滿族民俗文化的圖片,通過將圖片模態(tài)與文字模態(tài)相結(jié)合的形式,直觀地介紹了滿族人民的真實(shí)生活,做到了“以圖敘史,以圖談俗,圖文并茂,引人入勝”。[1]所以,在翻譯此書特色章節(jié)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新外宣模式,利用多媒體數(shù)字網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)增加文化外宣的渠道和瀏覽量,完成滿族文化的多模態(tài)外宣,對(duì)滿族文化外宣有至關(guān)重要的創(chuàng)新意義。此方法不僅能利用數(shù)字媒體宣傳滿族文化,還能擴(kuò)大滿族文化的知名度,提高滿族文化的影響力,讓更多的讀者領(lǐng)略中國民俗特色文化的魅力。
二、《圖說滿族民俗風(fēng)情》翻譯策略與實(shí)踐研究
(一)《圖說滿族民俗風(fēng)情》翻譯準(zhǔn)備與策略研究
對(duì)《圖說滿族民俗風(fēng)情》一書中重點(diǎn)滿族文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯,為滿族文化專有項(xiàng)添加英文注解,提供術(shù)語資料,總結(jié)可資借鑒翻譯方法與策略,幫助外國讀者了解滿族文化的同時(shí),為日后中國民俗文化對(duì)外譯介提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
《圖說滿族民俗風(fēng)情》一書共分為八章,分別為“追本溯源,餐飲食俗,居室宅院,服飾工藝,婚嫁育兒,產(chǎn)業(yè)器物,禮儀節(jié)慶,文體游藝?!盵2]這八個(gè)方面集中代表了滿族生活的特色,本研究著重選取滿族民俗飲食、住宅、服飾工藝等章節(jié),以規(guī)范化滿族民俗文化內(nèi)容的外譯,擴(kuò)大東北亞民俗文化影響力,助力滿族民俗文化“走出去”。在翻譯過程中,譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,在保證能夠正確地傳達(dá)文章意思的同時(shí),保留原文文化特色,促進(jìn)滿族民俗文化的對(duì)外傳播。
在保證譯文忠實(shí)度的同時(shí),對(duì)滿族文化專有項(xiàng)進(jìn)行補(bǔ)充說明以及科普,助力傳播其背后獨(dú)特的風(fēng)土人情?!懊袼资俏幕囊徊糠?,因此民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語境之下。”[3]在《圖說滿族民俗風(fēng)情》的外宣翻譯中,不僅要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文本的跨文化交際屬性,保證文化異質(zhì)的同時(shí),減輕外國讀者因文化差異導(dǎo)致的理解障礙?!耙虼?,對(duì)少數(shù)民族文化的深入調(diào)研,了解學(xué)習(xí)其語言背景習(xí)慣,對(duì)少數(shù)民族文化翻譯保持準(zhǔn)確性和民族性十分重要?!盵4]中外民俗文化具有客觀差異,對(duì)中國民俗文化進(jìn)行外譯時(shí),如何既保留原有文化特色又能精準(zhǔn)地表達(dá)出原文內(nèi)涵是翻譯的難點(diǎn)。在文化外譯過程中,譯者應(yīng)保留民俗文化的特色,在不改變其原有的文化特色的前提下進(jìn)行外譯。外宣翻譯應(yīng)突破表層結(jié)構(gòu),抓住實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,貼近外國受眾的思維習(xí)慣,再現(xiàn)地方民俗文化。
滿族文化外宣,應(yīng)以滿族民俗特色書籍為漢英翻譯中心,以多模態(tài)的形式全方位詮釋滿族文化內(nèi)涵,對(duì)應(yīng)相關(guān)的外宣翻譯原則并深入研究相關(guān)的翻譯方法,總結(jié)民俗文化外宣翻譯的策略。
(二)《圖說滿族民俗風(fēng)情》實(shí)踐研究
“從新媒體傳播的角度來看,現(xiàn)代技術(shù)媒體為文化的傳播方式提供了更多的傳播方式。鑒于文化的傳播有利于更好的交流,民俗詞匯外宣翻譯既要保存其文化特色與風(fēng)格,又要使譯文更好的貼近讀者生活,增加滿族民俗文化影響力?!?[5]滿族民俗詞匯的外宣翻譯應(yīng)首先考慮讀者的文化背景,再從語境方面、語句方面,文化方面對(duì)文章進(jìn)行全方位解讀。
1.語境層面
語境既文本發(fā)生的環(huán)境,包括話語范圍、話語基調(diào)與話語方式這三重元素。[5]語境是文本發(fā)生的環(huán)境,制約著交際行為,只有充分考慮文本的語境因素,方能選擇準(zhǔn)確的翻譯策略,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z際轉(zhuǎn)換。這就要求譯者充分考察詞匯在語境中的含義,再結(jié)合滿族民族文化特征,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
例1:“刺嫩芽蘸醬”
英譯:“Tender bud dipping sauce”
民俗文化中詞匯的翻譯要求既能體現(xiàn)原文語境特色,又不失去詞語的原本含義。原文中“蘸”這個(gè)字在《中華大字典》中意為“在液體、粉末或糊狀的東西里沾一下就拿出來”[6],表現(xiàn)出東北地區(qū)特有的用菜蘸醬的飲食習(xí)慣,而“dip”在《牛津高階英漢雙解詞典》中有“a thick mixture into which pieces of food are dipped before being eaten” [7]的含義,可以指代原文語境中“蘸”的含義。
例2:“白天烀豬頭”
英譯:Braised pig's head during the day
“烀”意為“半蒸半煮,把食物弄熟”[6],具有鮮明的東北地域飲食文化特色?!癰raised”意為“braise sth. to cook meat or vegetables very slowly with a little liquid in a closed container”[7],即“用少量液體在密閉容器中慢燉某物或蔬菜”。這種把帶有地方特色的動(dòng)詞用相適應(yīng)的英語詞匯表達(dá)出來的文化現(xiàn)象雖然省略掉了語言表面的對(duì)等,但完成了內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,達(dá)到了翻譯的交際目的。
2.語句層面
在民俗文化中,譯者需要特別注意文本中具有地方特色的語句,先進(jìn)行正確的語內(nèi)翻譯,再進(jìn)行語際翻譯,如例3:
例3:“掐春是滿族特有的節(jié)日,這時(shí)候,青年女子們叫上朋友,打扮得花紅柳綠,提籃到山中采花?!镀骸吩娭袑懙溃骸耙咽腔@中香綠滿,猶簪鬢角一枝春?!?/p>
英譯:"Pinch the spring" is one of the special festivals of Manchu. At this time, the dressed up young ladies call up their friends carry baskets to pick flowers. A poem titled Pinch the Spring: "The basket is full of fragrant green, and a spring green decorates on the hairpin's temples."
此段話是介紹滿族女孩在春天采摘嫩芽的場(chǎng)景,這個(gè)場(chǎng)景被稱作“掐春”,“掐”即“用指甲按或截?cái)??!盵6]滿族人民把嫩芽比喻成春天,用“掐”這個(gè)動(dòng)詞與“春”做搭配既體現(xiàn)了民族特色又反映出滿族人運(yùn)用語言的巧妙靈活。從整段來看,第三句英譯運(yùn)用了從局部到整體的空間順序,為讀者提供了對(duì)春天采摘嫩芽的想象空間,也為全文增添了歡樂的色彩,奠定了此段情感輕快自然的基調(diào),體現(xiàn)了滿族人民淳樸熱情的文化氛圍。
3.文化層面
中英雙語間存在的客觀文化差異導(dǎo)致了跨文化交際時(shí)的理解偏差,反映到語言上就是中英語言中同一意象所指意義的不同一性,比如中文中某些意向的表達(dá)換成英文可能是截然不同的。
例4:“生個(gè)孩子吊起來”
英譯:Hang the newborn baby over (note:This functions similarly to putting the baby in baby carriage.)
當(dāng)滿族人家的嬰兒出生后,大人們會(huì)制作一個(gè)長約一米,寬約四十厘米,底有木制板,四周用薄木片圍成的“悠車”,將嬰兒放在“悠車”中。如果嬰兒是男孩,那么生兒人家會(huì)用紅杏條,紅四線和三只羽毛組成“弓箭”的形狀,將“弓箭”懸掛在門楣左邊;如果是女孩,家中就把紅布條系在紅杏條上,懸掛在門楣左右邊,寓意為吉祥喜慶。而外國人在對(duì)待嬰兒時(shí)有著截然不同的做法,以美國為例,美國家庭十分在乎新生兒的安全,剛出生的嬰兒在被護(hù)士推出產(chǎn)房后,嬰兒會(huì)被抱著或者加以保護(hù)放入嬰兒車內(nèi),不會(huì)選擇將嬰兒懸掛起來。
這體現(xiàn)了文化的差異會(huì)導(dǎo)致文化的理解偏差。同一現(xiàn)象,滿族人民認(rèn)為這是為新生兒祈福的做法,而外國人可能會(huì)因?yàn)槠浒踩远a(chǎn)生誤解。所以面對(duì)這種文化缺失情況時(shí),在翻譯中增加注釋,便于文化溝通與理解。
三、數(shù)字媒體多平臺(tái)數(shù)字化外宣模式研究
(一)利用新媒體推進(jìn)研究
運(yùn)用圖片、聲音、影像等多媒體方式將翻譯成果通過多平臺(tái)媒介進(jìn)行多模態(tài)宣傳,以擴(kuò)大宣傳范圍與受眾量,助力滿族文化在新媒體時(shí)代存續(xù)。戴建春認(rèn)為“學(xué)翻譯是一種審美欣賞,目的是喚起讀者的藝術(shù)感受,而外宣翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)交流,溝通信息。外宣翻譯強(qiáng)調(diào)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視、報(bào)紙、圖書及國際會(huì)議等多媒體多平臺(tái)模式,對(duì)外傳播中國的國情與社會(huì),幫助外國人全面、及時(shí)、客觀、準(zhǔn)確地了解中國?!盵8]因此,外宣翻譯遵循翻譯的規(guī)律,外宣文本具有多模態(tài)特征。充分利用多模態(tài)進(jìn)行滿族文化外宣,既順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)又提高了滿族文化的影響力。
利用新媒體的傳播優(yōu)勢(shì),通過互聯(lián)網(wǎng)多平臺(tái)(如微信公眾號(hào)等)擴(kuò)大滿族文化宣傳范圍與受眾量,打造滿族文化特色品牌,擴(kuò)大滿族民俗文化影響力。通過多平臺(tái)媒介對(duì)滿族民俗文化進(jìn)行跨地域傳播并結(jié)合實(shí)地考察、開展?jié)M族特色物品展覽等活動(dòng)進(jìn)行宣傳。通過國內(nèi)外社交軟件加大滿族民俗文化海外宣傳力度。
在新媒體時(shí)代,伴隨著各民族文化的融合,文化外宣呈現(xiàn)出多媒體多模態(tài)的特征,重要文化遺產(chǎn)的外宣工作應(yīng)該突出文化特色,靈活運(yùn)用翻譯技巧完成文本的交際目的與文化目的,并通過創(chuàng)意海報(bào),公眾號(hào)推廣等方式進(jìn)行多模態(tài)滿族文化宣傳,擴(kuò)大宣傳覆蓋面,讓更大范圍的讀者了解滿族文化,擴(kuò)大滿族文化的知名度。
(二)借助線下場(chǎng)館增加文化宣傳途徑
創(chuàng)新滿族文化宣傳途徑。加大校園滿族民俗文化宣傳力度,建立校內(nèi)滿族文化展示基地,讓校內(nèi)外同學(xué)了解、并支持其發(fā)展;在學(xué)校內(nèi)開創(chuàng)優(yōu)秀民俗優(yōu)秀作品評(píng)比,讓同學(xué)積極參與少數(shù)民族文化活動(dòng),在活動(dòng)中領(lǐng)會(huì)中華文化的魅力。
與東北民族民俗博物館等滿族文化館展開合作,把更豐富的滿族民俗內(nèi)容引入學(xué)校;借助地球村中國館的場(chǎng)地,展示滿族特色民俗飲食、住宅、服飾等方面的特色。
建立滿族文化品牌。依托滿文化樹立文創(chuàng)品牌形象,例如滿族剪紙系列,文玩,改良服裝飾品等。依托滿族文化資源實(shí)施“滿族文化”策略,以滿族文化為核心,打造特色文化品牌及品牌形象設(shè)計(jì),在保持品牌個(gè)性的前提下,建立起強(qiáng)化具有鮮明滿族文化特色的連鎖品牌形象。
開展?jié)M族民俗文化的精神理念教育,在課堂上更多的講解滿族文化風(fēng)俗,讓學(xué)生能夠體會(huì)到國家非遺文化的魅力,同時(shí)鼓勵(lì)其積極宣傳滿族文化。線下舉行少數(shù)民族詞匯漢英翻譯大賽,讓學(xué)生在學(xué)好本民族文化的同時(shí),也注重文化的外譯,使民俗文化更好地走出國門。
四、結(jié)語
本研究以翻譯滿族文化經(jīng)典書籍《圖說滿族民俗風(fēng)情》為中心,分析并探索民俗文化作品的翻譯需求與策略,靈活運(yùn)用翻譯技巧,最后呈現(xiàn)出滿族民俗文化外宣研究成果,并將研究成果通過圖片、影音等多模態(tài)形式在多平臺(tái)進(jìn)行傳播。多模態(tài)形式文化外宣有利于豐富少數(shù)民俗文化的傳播途徑,擴(kuò)大少數(shù)民族文化影響力。在推動(dòng)非遺文化外宣翻譯工作進(jìn)程的同時(shí),還能帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,帶動(dòng)相關(guān)文創(chuàng)作品的創(chuàng)造,鼓勵(lì)更多的文藝創(chuàng)作者對(duì)非遺文化進(jìn)行傳播,提高少數(shù)民族文化的宣傳速度,擴(kuò)大滿族文化及其他民俗文化的影響力。
發(fā)展少數(shù)民族文化能促進(jìn)各民族的向前發(fā)展,只有文化發(fā)展才能讓各民族緊密團(tuán)結(jié)在一起,各民族團(tuán)結(jié)一致才能保護(hù)國家利益不受侵害。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和國家競(jìng)爭(zhēng)力緊密相連,是一個(gè)國家重要的精神財(cái)富,文化外宣不僅能提高本民族文化的關(guān)注度,更能讓本民族文化走出國門,走向世界。
本研究希望在中國文化走出去的背景下,滿族民俗文化外宣翻譯能起到完善文化外宣理論的作用?!爸袊幕叱鋈ァ瘧?zhàn)略是我國制定的對(duì)外文化戰(zhàn)略方針,落實(shí)該文化戰(zhàn)略對(duì)于早日實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)具有積極的推動(dòng)意義。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),堅(jiān)持促進(jìn)各民族交往交流交融,不斷鑄牢中華民族共同體意識(shí);堅(jiān)持文化認(rèn)同是最深層的認(rèn)同,構(gòu)筑中華民族共有精神家園”。[9]以傳播中華文化為目的,對(duì)滿族文化遺產(chǎn)進(jìn)行外譯,充分考慮受眾者文化背景,拓寬外宣渠道,實(shí)現(xiàn)有效的多模態(tài)跨文化傳播。在多模態(tài)理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與翻譯方法,傳遞滿族文化的特色文化,使譯入語讀者能夠感受滿族文化的魅力。讓世界范圍內(nèi)更多人了解中國少數(shù)民族文化,是我們每一個(gè)翻譯工作者的責(zé)任與使命。
參考文獻(xiàn):
[1]李治亭.新編滿族大辭典[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2014.
[2]包泉萬,赫叢青.圖說滿族民俗風(fēng)情[M].大連:大連出版社,2009.
[3]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007,(03):52-56.
[4]袁帥.淺析少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解[J].文學(xué)教育,2018,(04):116-117.
[5]張德祿.多模態(tài)與外語教育研究[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2018.
[6]魏勵(lì).中華大字典[M].北京:商務(wù)印書館,2015.
[7]A. S. Hornby(霍恩比).牛津英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2018.
[8]戴建春.目的論視角下的外宣網(wǎng)站翻譯問題與對(duì)策:以溫州部分英文網(wǎng)站為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(03):123-126.
[9]“榮譽(yù)是鞭策,更是催人奮進(jìn)的動(dòng)力”[N].重慶日?qǐng)?bào),2019-09-29.
作者簡(jiǎn)介:
范禹彤,女,黑龍江人,本科,研究方向:文學(xué)翻譯。
崔丹,通訊作者,女,英語語言文學(xué)博士,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué)與英漢互譯。