德語作為一種小語種在我國高校辦學(xué)規(guī)模較小,但是德國嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓そ尘窈透呖萍歼€是值得我們學(xué)習(xí)的,現(xiàn)在留學(xué)德國的學(xué)生也越來越多,因此德語專業(yè)教育越發(fā)受到重視。在德漢兩種語言翻譯教學(xué)過程中,由于這兩種不同語言語系各具獨(dú)自特點(diǎn),從而導(dǎo)致在譴詞、造句和習(xí)慣用法等方面都不盡相同,在翻譯過程中需要采用詞匯增減與轉(zhuǎn)換、詞序改變、重譯和拆譯等不同翻譯方法。德漢翻譯過程就是在理解原文基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地使用漢語再現(xiàn)原文的過程,這是一種思維和表達(dá)的過程,又是一項(xiàng)高度復(fù)雜和具體瑣碎的腦力勞動,在翻譯過程中要求弄清原作全部精神實(shí)質(zhì)和細(xì)致耐心,翻譯成敗關(guān)鍵在于是否理解德文中的詞語、詞組和單句的確切含義,以及“感情”色彩和語氣情態(tài),也要弄清每一句話的邏輯結(jié)構(gòu)和上下文的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上還要尋覓原作字里行間精微細(xì)妙的意向和信息。尤其在翻譯一些科技文獻(xiàn)的定義、定律、定理和工藝過程的時候,要求結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)、譯文邏輯要嚴(yán)密和表達(dá)精確,重在強(qiáng)調(diào)文章中的觀點(diǎn)和發(fā)明物。同時,在中德交往和交流過程中不可避免地涉及姓名翻譯問題,可以從音譯為主、名從主人和約定俗成三個方面,積極探索德語姓名中的翻譯技巧和準(zhǔn)則。作為高校德語翻譯教學(xué)工作者要積極探究信息化時代的德語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧,從文化翻譯角度研究德漢翻譯教學(xué)和探析翻譯策略,通過培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力與提升德語語言知識各方面的綜合能力,通過分析德漢翻譯教學(xué)中存在的問題,以培養(yǎng)學(xué)生文化翻譯理念和翻譯技巧。
為此,由桂乾元等人合編教材《新編德語翻譯學(xué)教程》,對信息化時代德語翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧研究具有一定的參考價值。當(dāng)前我國高校德語專業(yè)翻譯學(xué)教材比較匱乏,很多以英語為主要目標(biāo)語言的翻譯理論教材,對德語學(xué)習(xí)者的指導(dǎo)意義極為有限,而現(xiàn)有的德語版翻譯學(xué)理論,對于我國高校德語專業(yè)大學(xué)生而言因其理論性和針對性太強(qiáng),并缺乏一定系統(tǒng)性而不實(shí)用,因此,該部德語翻譯學(xué)教材的出版問世很好地填補(bǔ)了這一空白。作者采用了理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,由點(diǎn)及面和由淺入深地編寫了這部翻譯教材,重點(diǎn)介紹了德語一般翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識,如德語翻譯的種類與要素、翻譯的技巧與過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與基本功、翻譯的創(chuàng)造與評論、翻譯的本質(zhì)與等值、詩歌翻譯和機(jī)器翻譯等翻譯基礎(chǔ)知識。此外,作者為了師生在教學(xué)時選讀講解和互動討論而提供了十多篇有代表性的翻譯學(xué)短文,這些涉及到一般翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識的短文都是從近年出版的德語翻譯理論著述中摘選出來的,旨在鞏固學(xué)生翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識和提高他們閱讀德語翻譯理論能力。作者們根據(jù)自己幾十年來的德語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以及德語翻譯理論研究的心得體會,用心編撰而成的一部普通高等教育規(guī)劃教材,這部德語專業(yè)翻譯課程教材也是一本幫助德語學(xué)習(xí)者提高德漢翻譯水平的很好參考書。全書分為譯學(xué)基礎(chǔ)篇、譯學(xué)應(yīng)用篇、譯學(xué)探索篇和德語原著篇四大部分,每個單元安排了翻譯基礎(chǔ)理論、譯文賞析、習(xí)作討論、翻譯經(jīng)驗(yàn)技巧和翻譯練習(xí)原文等5個基本環(huán)節(jié)。
在書中,作者首先把德語翻譯學(xué)主要內(nèi)容及其關(guān)系通過示意圖完整扼要地展示了出來,旨在幫助讀者一目了然地理解德語翻譯學(xué)主要內(nèi)容。列舉了翻譯意識主要包括重要意識、困難意識、本領(lǐng)意識、創(chuàng)造意識和樂趣意識,而重要意識又包含了學(xué)習(xí)外語、國際交往、國家發(fā)展、社會生活和譯者個人等要素;困難意識包括本質(zhì)特性、重量相等、各有缺詞、表達(dá)習(xí)慣等要素;本領(lǐng)意識包括理論基本功意識、德語基本功意識、漢語基本意識、知識基本功意識、技巧基本功和實(shí)踐基本功意識;創(chuàng)造意識包括沒有創(chuàng)造不成譯創(chuàng)造意識、翻譯最難在創(chuàng)造、譯事樂趣與意義等;而樂趣意識包括提高克難本領(lǐng)、實(shí)踐基本功、譯作正式出版、譯作有益社會和體現(xiàn)譯者價值等。德國大文豪歌德認(rèn)為翻譯要“譯至不能譯”,這也就是傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所要求的“忠至可能”,通過翻譯者的辛勤勞動,讀者才能發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)會一個民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教和風(fēng)俗民情等。
其次,作者對翻譯意識進(jìn)行了闡述,認(rèn)為翻譯工作是艱辛的,翻譯啟蒙是很重要的,所以對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。德語學(xué)習(xí)的五大本領(lǐng)也不過就是聽說讀寫譯,而“譯”又是其最根本歸宿。翻譯意識就是對翻譯的初步認(rèn)識,翻譯意識的培養(yǎng)有助于學(xué)習(xí)者理解翻譯工作的重要性、困難性和艱苦性,要想勝任外語翻譯工作,就必須夯實(shí)多項(xiàng)基本功和具備翻譯創(chuàng)造的能力。在現(xiàn)代以市場經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo)的商品經(jīng)濟(jì)社會里,德語翻譯工作也不可避免地打上了商業(yè)烙印,而作為一種文化商品的德語譯文也就得進(jìn)行“包裝”,譯文包裝的目的旨在為“顧客”服務(wù),這就需要具備服務(wù)意識這個重要基本條件才能翻譯成功。因此,可以說德語的重要性實(shí)質(zhì)上就是“翻譯重要”,學(xué)外語主要目的在于“譯”,在外國經(jīng)商、出國留學(xué)、去國外旅游、在外資與合資企業(yè)工作等都需要懂得外語,任何學(xué)習(xí)外語的人都必須進(jìn)行翻譯啟蒙,應(yīng)該培養(yǎng)翻譯意識。
第三,重點(diǎn)論述了德語翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識。作者認(rèn)為研究一般翻譯學(xué)目的就是為了提高學(xué)習(xí)者的翻譯意識、翻譯技巧和翻譯能力;而翻譯本質(zhì)就是為了研究翻譯究竟是什么的問題;而翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題就是為了傳神、精裝好譯文,在翻譯過程中翻譯步驟要有一定的章法,翻譯者要具備一定翻譯本領(lǐng),具有扎實(shí)的翻譯功底最為根本。還要了解和掌握翻譯的一般類型,根據(jù)所涉及的語言翻譯大體上可以分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩大類,語內(nèi)翻譯就是將方言譯成民族共同語和把古代語譯成現(xiàn)代語等;語際翻譯就是將漢語文本譯為外語文本或?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本;根據(jù)活動方式可以劃分為口譯和筆譯兩類,口譯基本方式有連續(xù)和傳譯兩種方式,可以用于會議發(fā)言、宴會致辭和學(xué)術(shù)研討等場合,而同聲傳譯通常用于大型正式會議上利用專門設(shè)備進(jìn)行不間斷地邊聽邊譯,筆譯多用于社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯,在標(biāo)準(zhǔn)方面要求更嚴(yán)更高;根據(jù)翻譯材料文體可劃分為應(yīng)用、科技、論述、新聞和藝術(shù)等五大類文體。除此之外,還有人工翻譯與機(jī)器翻譯、工具性翻譯與文獻(xiàn)性翻譯、歸化翻譯與異化翻譯、語義翻譯與交際翻譯、文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯等類型。
第四,論述了翻譯學(xué)理論的實(shí)際應(yīng)用。作者認(rèn)為對原文首先要做到理解到位,那么翻譯就會事成一半;在翻譯技巧方面要做到語義連貫,這也是譯法之本;翻譯過程中難免會出現(xiàn)錯誤,前車之鑒誠后人,還要學(xué)會勤于總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),學(xué)會運(yùn)用工具辭書作為翻譯的幫手,要想取得翻譯事業(yè)的繁榮需要經(jīng)常進(jìn)行翻譯評論工作,而詩歌翻譯可以說是翻譯特區(qū);運(yùn)用機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合可以共通促進(jìn)與發(fā)展。第五,對翻譯學(xué)理論進(jìn)行了深入細(xì)致的探索。作者在該篇論述了翻譯等值、翻譯創(chuàng)造、翻譯矛盾、翻譯冒險、翻譯風(fēng)格、翻譯界限、翻譯超越、翻譯詮釋、翻譯思考和翻譯未來等理論,作者認(rèn)為理想境界是等值,翻譯魅力在于創(chuàng)造,忠美矛盾要平衡,翻譯亦需擔(dān)風(fēng)險,界限無情人有情,譯文也要獨(dú)具風(fēng)格,翻譯真諦是再現(xiàn)奮發(fā)與努力創(chuàng)未來。
作者認(rèn)為從事翻譯工作的人要樹立堅(jiān)定的理想觀念,翻譯工作是一項(xiàng)不可或缺的、意義重大的和甘甜與共的光榮事業(yè)。從原則上說翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以歸納為“忠”和“美”二字,翻譯工作者要通過平衡手段解決“忠而不美”與“美而不忠”這兩對矛盾;同時,翻譯時要追求譯文與原文的同值、同神與同效三同等值境界;要想提高譯文質(zhì)量翻譯時還要找到和學(xué)會解決原文重點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)、翻譯切入點(diǎn)和最佳結(jié)合點(diǎn)這四個要點(diǎn);當(dāng)然,還要具備從事德語翻譯工作的漢語知識、德語知識、翻譯技巧、翻譯態(tài)度和翻譯實(shí)踐等基本功。翻譯過程還要遵循充分準(zhǔn)備、認(rèn)真理解原文、再三斟酌措辭、推敲組句成文、有限潤飾加工、連貫始終根本、大局出發(fā)審核和包裝等原則和步驟。作者認(rèn)為翻譯的本質(zhì)主要體現(xiàn)在譯者的興趣和責(zé)任的呼喚、社會對翻譯需求的神化、譯者翻譯基本功的體現(xiàn)、受制約與反制約的抗?fàn)帯⒄莆罩覍?shí)與通順的平衡、譯者同原文作者的較量、對譯文最佳效果的追求、譯者創(chuàng)造新篇章的藝術(shù)等8個方面,翻譯的本質(zhì)也可以用呼喚與神化、體現(xiàn)與抗?fàn)帯⑵胶馀c較量、追求和藝術(shù)八個詞語來概括,這八詞也是德語翻譯的真諦。初學(xué)德漢翻譯還要注意常見的意譯失當(dāng)、長句擺不平、缺詞找不到、死譯虛擬式、口語句無味、被動式呆板、定語句僵化、省略句錯譯和大數(shù)詞搞混等九大類翻譯錯誤。還要學(xué)會掌握十大類常見的翻譯技巧:意譯與引申、分層與連貫、增詞與減詞、變性與傳神、分句與合句。作者認(rèn)為翻譯成功的奧秘是一個難題,翻譯成敗與否取決于諸多主客觀因素和條件,成功翻譯至少要掌握有關(guān)翻譯基本知識,對翻譯真諦有深刻的感悟,要有大量的翻譯實(shí)踐,還要得到社會的承認(rèn)。翻譯者要想達(dá)到這樣高的翻譯境界,要做好承受無數(shù)艱難困苦、經(jīng)歷種種挫折和失敗的思想準(zhǔn)備,要充分發(fā)揮自己的聰明才智,并為成功付出加倍的艱辛努力,最后才能功到自然成。譯者成功的奧秘就在于興趣所致和勤奮努力,在于虛心善學(xué)和巧妙鉆研,在于日積月累和百折不撓,在于認(rèn)真準(zhǔn)備和細(xì)心理解,做到連貫平衡和精心包裝,最終達(dá)到“忠至可能”和“美至必要”。以上都是作者對翻譯本性的感悟,為學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和借鑒。
當(dāng)前高校德語翻譯教學(xué)還缺乏翻譯方法理論指導(dǎo)和質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為鑒于德語語言與翻譯二者之間緊密關(guān)系,可以采用翻譯學(xué)理論解決大學(xué)德語翻譯教學(xué)的翻譯技能技巧培養(yǎng)問題,以等值層次模型構(gòu)建德語翻譯質(zhì)量層級評價標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前我國高校還缺乏德語翻譯方法論與科學(xué)的翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn),德語翻譯最高評判標(biāo)準(zhǔn)僅局限于語言層面,還沒能上升到更高交際層面。因此,需要在什維采爾翻譯等值層次模型基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善德語翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn),以建立相應(yīng)的德語翻譯質(zhì)量三級評價標(biāo)準(zhǔn),以分別對應(yīng)等值層次模型中的句法層次、語義層次和語用層次等三級等值。在句法評價標(biāo)準(zhǔn)方面,通過結(jié)合翻譯等值層次模型的句法層次等值,用譯文結(jié)構(gòu)替換原文句法結(jié)構(gòu),可將句法評價標(biāo)準(zhǔn)確定為德語翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)的第一級,譯文在詞匯和語法層面要求基本符合源語即可。在語義評價標(biāo)準(zhǔn)方面,采用什維采爾的語義層次等值,翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)只要符合語義等值目標(biāo)即可,旨在評價德語譯文的語義層面而非句法層面,屬于與培養(yǎng)目標(biāo)相匹配的更高一層評價標(biāo)準(zhǔn),只要譯文流暢和完整準(zhǔn)確地譯出了源語意思即可。在語用評價標(biāo)準(zhǔn)方面,采用什維采爾的語用層次等值,這是最高翻譯等值層次,其關(guān)注點(diǎn)在于翻譯活動所涉及的眾多交際因素,重在衡量譯者的跨文化交際能力,語用評價標(biāo)準(zhǔn)要求譯文流暢,并能夠完整準(zhǔn)確地譯出了源語的文化含義。
書評人簡介:
王光露,女,講師,碩士,研究方向?yàn)榈抡Z語言文學(xué)與文化、德語翻譯教學(xué)。