国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下電子產(chǎn)品說明書中祈使句漢譯研究

2021-10-15 12:45林佳寧曹欽琦
大眾文藝 2021年18期
關(guān)鍵詞:戴森目的論說明書

林佳寧 曹欽琦

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

一、引言

近年來國(guó)外小家電品牌持續(xù)不斷地進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),贏得國(guó)內(nèi)人民的喜愛。產(chǎn)品說明書包括安裝指南、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)和注意事項(xiàng)等內(nèi)容(李允、欒曉晨,2021),在傳播產(chǎn)品信息的同時(shí),又能宣傳企業(yè),吸引顧客消費(fèi)。但市面上不少漢譯的說明書不夠嚴(yán)謹(jǐn),這不僅會(huì)導(dǎo)致顧客在使用的時(shí)候產(chǎn)生問題,還會(huì)影響商品品牌的形象。目前已經(jīng)有多數(shù)學(xué)者從目的論的角度出發(fā)討論說明書的翻譯方法,如楊巧珍(2014),李玉鳳(2011)等,她們?cè)谠敿?xì)分析了說明書特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了各自的翻譯方法。但是這些翻譯方法比較普遍,缺乏對(duì)具體句型的針對(duì)性。祈使句的存在是說明書中必要的一部分,但目前還未有學(xué)者專門研究說明書中祈使句的翻譯。本文以戴森pure hot+cool空氣凈化暖風(fēng)扇為例,歸納其中祈使句的類型,并且總結(jié)祈使句的翻譯方法。希望為進(jìn)一步研究小家電產(chǎn)品說明書的翻譯提供一定的參考價(jià)值。

二、目的論與小家電說明書的翻譯

諾德在《析功能翻譯理論》一書中,統(tǒng)籌梳理了前人目的論的觀點(diǎn)。與其他翻譯理論不同的是,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的方法應(yīng)以譯文的預(yù)期目的決定。這是目的原則。這一原則使得翻譯不必刻意追究直譯還是意譯,形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等等等(Nord,2007)。這也意味著翻譯可能不是符合或適應(yīng)目標(biāo)文化的行為或期望的(Nord,2007)。目的論還有其他兩個(gè)原則:忠實(shí)原則,即譯者順著原文的思想,不隨意篡改原文所表達(dá)的意思,和連貫原則,即要求譯本在目的語(yǔ)看來是連貫的、可接受的、可讀的(黃海英鄧華,2015)。由此觀之,忠實(shí)原則和連貫原則都受到目的原則的影響,目的原則是目的論的首要原則。目的論也認(rèn)為,在翻譯中,譯者的角色至關(guān)重要。因?yàn)樗词勾舜畏g行動(dòng)的執(zhí)行者,也是翻譯結(jié)果的責(zé)任者(Nord,2007)。譯者作為源文和譯文的橋梁,應(yīng)當(dāng)在理解文本的基礎(chǔ)上充分把握翻譯發(fā)起者所要實(shí)現(xiàn)的目的。

根據(jù)目的論,目的(purpose)是指達(dá)到目標(biāo)過程中一部分暫時(shí)的(provisional)階段(Nord,2007)。為了打開中國(guó)市場(chǎng)這個(gè)目標(biāo),外國(guó)產(chǎn)品需要借助一些手段讓目的國(guó)購(gòu)買它的產(chǎn)品,這就是它們的目的。語(yǔ)言作為溝通的直接工具,外國(guó)產(chǎn)品首先要做的就是消除語(yǔ)言不通的障礙。由此,說明書的漢譯要在傳達(dá)原本信息的基礎(chǔ)上繼續(xù)拉攏和顧客的關(guān)系,為其占據(jù)消費(fèi)市場(chǎng)創(chuàng)設(shè)條件。

三、說明書中的祈使句

(一)祈使句的定義及功能

漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有祈使句。雖然在句子結(jié)構(gòu)上有些區(qū)別,但是其功能是一致的,即都是表明聽話者對(duì)指令性言語(yǔ)行為的實(shí)施,例如要求,命令,請(qǐng)求,祈求等(Mark &Mikhail,2014)。為了正確、安全地使用產(chǎn)品,說明書中存在大量的勸告用語(yǔ)和操作指導(dǎo)等一系列的包含動(dòng)態(tài)動(dòng)作的文本。說明書需要大量祈使句的存在。而無主語(yǔ)的祈使句形式能弱化一定的感情色彩,體現(xiàn)一定的客觀性;簡(jiǎn)明扼要的祈使句結(jié)構(gòu)能增強(qiáng)說明書的邏輯性。在某種程度上,祈使句和說明書是相輔相成的。其他類型的文本,除引用外,幾乎不會(huì)有祈使句。所以,大量存在的祈使句是說明書的特征之一。

(二)說明書中祈使句的分類

家電類產(chǎn)品存在于我們的日常生活中,與其他產(chǎn)品相比,電氣類產(chǎn)品的使用較為危險(xiǎn)和復(fù)雜,讀者在未經(jīng)指導(dǎo)時(shí)盲目使用可能帶來嚴(yán)重后果。鑒于祈使句在說明書中是和讀者交互的主要力量,譯者需要好好掌握這些祈使句的特點(diǎn)。為了深入探索說明書中祈使句的特性,筆者收集了戴森h(huán)ot+cool HP04型號(hào)讀者手冊(cè)中所有的祈使句,共53句。并按照有無否定概念將它們分為兩大類:

第一類,肯定祈使句,共36句,如:

①Always replace the screw in the remote control and refer to the battery hazard in the warning section.

該祈使句句型在說明書中出現(xiàn)的頻率最高。這類祈使句沒有主語(yǔ),它以一系列的動(dòng)詞開頭突出動(dòng)態(tài)性的動(dòng)作,簡(jiǎn)潔明了。

第二類,否定疑問句,共17句。句型一般為Don’t/Never +其他成分,表示禁止做某事,如:

①Do not use this appliance in the mediate surroundings of a bath,shower or swimming pool.

四、翻譯方法

因?yàn)檎f明書的各章節(jié)有不同的功能。其目的也有所區(qū)別。譯者若是翻譯不到位,讀者就讀地不夠順暢,那這說明書可能會(huì)失去它的作用,成為一紙白話。這樣一來,翻譯發(fā)起者的目的就沒有達(dá)到。這篇譯文也不算成功。譯者有責(zé)任為受眾者明確翻譯目的,從而達(dá)到科技英語(yǔ)傳播的目的(崔媛,2017)。

(一)肯定祈使句的翻譯

1.譯成無“請(qǐng)”字祈使句

在收集的36句肯定祈使句中,有21句是通過直譯完成的。

這些句子主要來源于說明書的組裝和設(shè)置環(huán)節(jié)。這些環(huán)節(jié)的主要功能是向讀者展示如何組裝風(fēng)扇以及如何設(shè)置產(chǎn)品自帶的各個(gè)的模式。原作者的意圖是向讀者傳播實(shí)現(xiàn)這些操作的步驟。因此,原句雖然是以動(dòng)詞原形開頭的祈使句的形式,但是并沒有號(hào)召讀者遵循操作指引立刻采取行動(dòng)的意思。所以就沒有使用額外的交際語(yǔ)的必要。例如暖風(fēng)模式一節(jié)中“Press the Cooling mode button to switch your appliance from Heating mode to Cooling mode.”譯為“按下涼風(fēng)扇模式按鈕,將您的產(chǎn)品從暖風(fēng)模式切換為涼風(fēng)扇模式?!薄_@一節(jié)的主要功能是為了向讀者展示如何設(shè)置暖風(fēng)模式,文本是告訴讀者實(shí)現(xiàn)涼風(fēng)扇功能是依靠按下涼風(fēng)扇模式按鈕完成的。是對(duì)產(chǎn)品基本功能做出的言語(yǔ)描述,直譯傳達(dá)出描述性的內(nèi)容即可。

2.譯成帶“請(qǐng)”字祈使句

有15句肯定祈使句在原文沒有“please”的情況下增譯了敬辭“請(qǐng)”。

這些句子的主要出處是說明書的其他注意事項(xiàng)部分。這一分區(qū)中,文本的主要功能是勸誡和指導(dǎo)讀者在使用產(chǎn)品基本功能外應(yīng)當(dāng)留心的地方。在這里,提醒是否到位代表品牌對(duì)顧客的態(tài)度是否嚴(yán)謹(jǐn)。所以,交互性的體現(xiàn)至關(guān)重要。原作者必然盼望留給讀者的印象是得體的。敬詞“請(qǐng)”是漢語(yǔ)中祈使句在社交中較為常見的禮貌表達(dá)。它不僅能更好地傳達(dá)原作者向讀者表達(dá)操作的請(qǐng)求,又能保持說明書的禮貌得體。例如對(duì)于如何處置戴森,原作者希望讀者能將戴森產(chǎn)品循環(huán)使用:“Recycle where possible?!比羰侵苯臃g為“盡可能循環(huán)利用”難免會(huì)過于強(qiáng)硬,態(tài)度傳達(dá)不準(zhǔn)確。而且這種告誡式的指令會(huì)讓讀者有生疏之感,不利于建立對(duì)該品牌的好感度。加一個(gè)“請(qǐng)”字——“請(qǐng)盡可能進(jìn)行循環(huán)利用?!奔缺磉_(dá)出說話者對(duì)聽話者付諸行動(dòng)的期望,有利于動(dòng)作的實(shí)施;又能突顯商家的禮貌,透露出品牌“顧客至上”的服務(wù)態(tài)度。因此,譯者應(yīng)當(dāng)善于利用這個(gè)敬詞。

(二)否定祈使句的翻譯

否定祈使句主要在安全說明中,主要功能是提醒讀者不要做存在危險(xiǎn)可能性的事情。盡管作為警告的“Don’t”等形式的否定祈使句在英語(yǔ)書面語(yǔ)和日??谡Z(yǔ)中的表達(dá)并無二致,但是在漢語(yǔ)中有區(qū)別。區(qū)別于口頭用語(yǔ)如“別”“不要”等,在翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)連貫性,讓文本符合目的語(yǔ)國(guó)家的慣例。譯者要避免使用漢語(yǔ)口語(yǔ)的警告用詞,用中文說明書的正式詞匯替代。中文說明書文本中這些限制性標(biāo)志詞通常都是“請(qǐng)勿”“禁止”?!罢?qǐng)勿”和“禁止”在意思上沒有區(qū)別,只是語(yǔ)氣強(qiáng)硬程度有所區(qū)別。是在收集的17句否定祈使句中,有16句的否定概念翻譯為“請(qǐng)勿”,1句翻譯為“不可”,沒有一句翻譯為“禁止”?!罢?qǐng)勿”較為溫和;“禁止”顯得非常生硬。作為家電行業(yè)的后來者,戴森迫切需要拉近與用戶的關(guān)系,打好黏性用戶的基礎(chǔ)。現(xiàn)在,各個(gè)大牌和顧客的互動(dòng)越來越多,年輕一代喜歡雙方對(duì)等,較為親密的聊天方式,而戴森的消費(fèi)者大多是這類群體。戴森若展示過于拘謹(jǐn)?shù)男蜗蠓炊车蓝Y。如“Do not use this appliance in the mediate surroundings of a bath,shower or swimming”若翻譯為;“禁止在可能使其潮濕或直接靠近浴缸、噴頭或游泳池的位置使用或存放本產(chǎn)品?!比菀讜?huì)讓讀者感覺品牌“官威”過重,不近人情。而“請(qǐng)勿”就顯得委婉許多,更能拉近和顧客的距離。

五、結(jié)語(yǔ)

祈使句在說明書中的作用不容小覷。本文以目的論為指導(dǎo),致力于研究說明書中祈使句的翻譯方法問題。筆者發(fā)現(xiàn)說明書中的祈使句可以分為肯定祈使句和否定祈使句,并在此基礎(chǔ)上提出針對(duì)說明書祈使句的翻譯方法。對(duì)于肯定祈使句,在祈使句只是描述操作方法的時(shí)候,無需加“請(qǐng)”,當(dāng)句子是提醒讀者要注意并且遵守的時(shí)候,出于禮貌和交互動(dòng)機(jī),需要加“請(qǐng)”。對(duì)于否定祈使句,翻譯為“請(qǐng)勿”相對(duì)比譯為“禁止”更能讓讀者感到親切。最后,由于能力有限,筆者提出的這些方法未能深入探討,也還不夠全面,因此希望研究說明書翻譯的學(xué)者以后能繼續(xù)挖掘祈使句的翻譯方法。

猜你喜歡
戴森目的論說明書
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性?!闭f明書
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
戴森的第5127個(gè)試驗(yàn)品
戴森炫酷黑科技,設(shè)計(jì)到你滿意為止
戴森Cyclone V10無繩吸塵器——有一顆智能的“心”
戴森指控前CEO泄漏研發(fā)電動(dòng)車機(jī)密
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
人類生命的“說明書”
城市| 拜泉县| 乌恰县| 苏尼特右旗| 益阳市| 福清市| 饶河县| 察哈| 上高县| 吴旗县| 新兴县| 朝阳区| 江西省| 桃源县| 安化县| 南宁市| 施秉县| 甘泉县| 亚东县| 乌什县| 博乐市| 东宁县| 抚宁县| 尼玛县| 恩施市| 龙海市| 满洲里市| 娱乐| 水城县| 蓬莱市| 原平市| 榆树市| 莲花县| 邻水| 正镶白旗| 四川省| 化德县| 涟源市| 万源市| 仁怀市| 沙坪坝区|