摘 ?要:散文是一種最具審美價(jià)值的文學(xué)體裁,傳遞原作品的美感和意義是散文翻譯的重要任務(wù)。散文翻譯研究和接受美學(xué)有著密切聯(lián)系,將接受美學(xué)中的重要概念和理論引入散文翻譯研究,即將散文翻譯研究的重心轉(zhuǎn)移到讀者和意義闡釋方向上來(lái),可以為英語(yǔ)散文漢譯研究提供新思路。本文從接受美學(xué)角度出發(fā),通過(guò)分析《瓦爾登湖》第十二章“禽獸為鄰”夏濟(jì)安先生譯本,發(fā)現(xiàn)夏濟(jì)安譯本在填補(bǔ)文本視域和讀者期待視域視的域差、通過(guò)意義闡釋發(fā)揮譯者再創(chuàng)造兩方面達(dá)到視域融合,闡釋出梭羅《瓦爾登湖》豐富的語(yǔ)言和文化意義,再現(xiàn)其深遠(yuǎn)的意境和回歸自然的主題,展現(xiàn)出漢語(yǔ)的美感。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;接受美學(xué);視域融合;瓦爾登湖
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2021)33-0055-03
作為一種抒發(fā)作者真情實(shí)感的文學(xué)體裁,散文意境深遠(yuǎn),形散神聚,需要展開(kāi)充分的聯(lián)想以達(dá)到美學(xué)境界。作者在行文中流露出了真摯的感情,這種感情通過(guò)意境烘托,使讀者對(duì)散文產(chǎn)生共鳴。在散文翻譯中,傳遞散文美感是散文翻譯工作的核心。劉榮躍曾說(shuō)自己“最大的毛病是忽略了散文翻譯的特殊要求——文采”[1]。此處的文采指通過(guò)優(yōu)美語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)的讓目的語(yǔ)讀者賞心悅目的寫(xiě)作風(fēng)格,即翻譯出的散文要考慮目的語(yǔ)散文的寫(xiě)作特色以及目的語(yǔ)讀者對(duì)散文的審美。
梭羅是世界散文創(chuàng)作的名家,散文《瓦爾登湖》是梭羅融入大自然、過(guò)簡(jiǎn)單純樸生活的名篇,向讀者展示出了一幅優(yōu)美純凈的山水圖畫(huà),極具審美價(jià)值?!锻郀柕呛访枋龅囊磺袑?duì)象,傾注著棱羅全部情感。本研究賞析的翻譯片段來(lái)自梭羅《瓦爾登湖》第十二章“禽獸為鄰”,所選漢譯片段為夏濟(jì)安先生譯本。本研究從接受美學(xué)視角出發(fā),分析夏濟(jì)安先生所譯《瓦爾登湖》第十二章“與獸為鄰”片段,分析譯本體現(xiàn)的視域融合,為今后散文翻譯研究提供新思路。
一、接受美學(xué)視角下的散文翻譯
在翻譯研究中,接受美學(xué)是一個(gè)重要研究領(lǐng)域。接受美學(xué)是興起于20世紀(jì)后半葉的文學(xué)理論,核心是將讀者放到文學(xué)美學(xué)研究的中心地位。接受美學(xué)認(rèn)為,讀者對(duì)作品的接受是再創(chuàng)造的過(guò)程。在閱讀過(guò)程中,作者通過(guò)文本與讀者對(duì)話(huà),使文本的潛在意義在讀者的建構(gòu)中表現(xiàn)出來(lái),因而“接受美學(xué)所關(guān)注的根本問(wèn)題是理解和闡釋問(wèn)題”[2]。在文學(xué)作品的接受過(guò)程中,讀者具有定向思維模式、歷史視域以及個(gè)人視域(包括心理、個(gè)性、知識(shí)水平,人生體驗(yàn),美學(xué)素養(yǎng)等),對(duì)于文本有自己的主觀理解。然而,讀者在這一過(guò)程中并非完全主觀,接受活動(dòng)必須在文本領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)作者、作品、讀者之間的動(dòng)態(tài)交流。加達(dá)默爾認(rèn)為,讀者從特定角度觀察接受事物,得到的一切結(jié)論都是“視域”。讀者的審美能力和接受能力是讀者的“期待視域”,期待視域是不斷變化的。散文讀者走入文學(xué)作者的內(nèi)心,揣摩感情,理解作品的“文本視域”。在理解文學(xué)著作過(guò)程中,兩種視域同時(shí)超越當(dāng)前視域走向更高境界,就是視域融合的過(guò)程,這種融合在差異基礎(chǔ)上產(chǎn)生。
散文譯本中,視域融合是散文美感再現(xiàn)的重要一環(huán)。翻譯從本質(zhì)上說(shuō)首先是一種閱讀,是具有一定文化藝術(shù)素質(zhì)、特定的時(shí)代歷史背景的讀者的解讀[3]。在接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程中,譯者既是原作的讀者,亦是譯作的作者。譯者對(duì)于原著的接受可分為兩個(gè)過(guò)程:第一個(gè)過(guò)程是在閱讀中,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)理解原文,使原文具體化;第二個(gè)過(guò)程是在翻譯中對(duì)原文的再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯的精髓在于通過(guò)意義闡釋達(dá)到美學(xué)再創(chuàng)造的目的,這和譯者在接受過(guò)程中的闡釋活動(dòng)不謀而合。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)經(jīng)歷兩次視域融合:一次是在理解原文過(guò)程中,作為讀者的“期待視域”和原文“文本視域”產(chǎn)生的視域融合;第二次是在前一次視域融合的基礎(chǔ)上,和讀者的“期待視域”進(jìn)行融合,產(chǎn)生新視域。經(jīng)過(guò)這兩次視域融合,譯者填補(bǔ)解釋了文本中的空白和不確定,探索原文本的意義,在欣賞原作的同時(shí)展示自己的想象力和創(chuàng)造力。經(jīng)過(guò)這個(gè)過(guò)程,原文作者傳遞的意義不再是文本的全部意義,而是期待視域、文本視域交流和融合后產(chǎn)生的新意義。
二、《瓦爾登湖》 漢譯片段的視域融合
散文翻譯的最終目標(biāo)是使讀者理解并接受文本,感受原文獨(dú)特藝術(shù)魅力和精神內(nèi)涵。要達(dá)到這一目標(biāo),最重要的是實(shí)現(xiàn)視域融合。即不管是在對(duì)原文不確定信息的理解階段還是譯文再現(xiàn)填補(bǔ)空白的階段,譯者都要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性[4]。根據(jù)前述,實(shí)現(xiàn)視域融合需要譯者充分理解原文并使原文具體化,即填補(bǔ)文本視域與期待視域的“視域差”;通過(guò)對(duì)原文意義闡釋進(jìn)行再創(chuàng)造。讀者所看到的目標(biāo)文本是譯者再創(chuàng)造后的產(chǎn)物,譯者根據(jù)兩種語(yǔ)言之間差異所用的翻譯技巧和方式都會(huì)影響視域融合。下面將從填補(bǔ)“視域差”和譯者再創(chuàng)造分析夏濟(jì)安《瓦爾登湖》“與獸為鄰”漢譯片段中體現(xiàn)的視域融合。
(一)填補(bǔ)“視域差”
在接受美學(xué)看來(lái),原文的意義不全面,中間隱藏著許多空白(blankness),期待讀者運(yùn)用想象力闡釋。譯者在其中就要發(fā)揮能動(dòng)性,填補(bǔ)讀者和原文的視域差。如此,讀者的期待視域才能與原文的文本視域逐漸融合。
例1:Sometimes I had a companion in my fishing, who came through the village to my house from the other side of the town, and the catching of the dinner was as much a social exercise as the eating of it.
【夏濟(jì)安譯】有時(shí),我釣魚(yú)有人作伴,此人從城的那一頭,穿過(guò)了村子到我的家里來(lái)。兩人共同進(jìn)餐固然是社交,而兩人一起垂釣,捕了魚(yú)來(lái)佐餐,未嘗不是一種社交活動(dòng)[5]。
例2:I have water from the spring, and a loaf of brown bread on the shelf.
【夏濟(jì)安譯】我汲泉而飲,架上一塊棕色面包供我果腹[5]。
例3:His white breast, the stillness of the air, and the smoothness of the water were all against him.
【夏濟(jì)安譯】它那雪白的胸毛,靜寂的空氣,平靜的湖水,把它無(wú)所遁形地映顯出來(lái)——這一切本來(lái)都對(duì)它不利的[5]。
在視域融合的過(guò)程中,由于時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距,客觀上是不可能消除的,文本視域與譯者視域之間會(huì)存在“視域差”。如例1中“and the catching of the dinner was as much a social exercise as the eating of it.”,“the catching of the dinner”指什么,“the eating of it”又指什么?如果嘗試譯作“我們一同捕魚(yú)好比請(qǐng)客吃飯,同樣是一種社交活動(dòng)”,沒(méi)有將這種視域差表達(dá)出來(lái)。反觀夏濟(jì)安先生的譯文“兩人共同進(jìn)餐固然是社交,而兩人一起垂釣,捕了魚(yú)來(lái)佐餐,未嘗不是一件社交活動(dòng)”,把何為“catching of the dinner”“the eating of it”講明白,譯者通過(guò)對(duì)原句在上下文的考察,理順原句的邏輯關(guān)系,“捕了魚(yú)來(lái)佐餐”和“兩人共同進(jìn)餐”都是社交活動(dòng),填補(bǔ)了原文與作者之間的視域差,達(dá)到視域融合。例2“I have water from the spring, and a loaf of brown bread on the shelf”,可譯作“我從泉水中汲水,架上有塊棕色面包”,“架上有塊棕色面包”與“我從泉水中汲水”有什么關(guān)系?夏先生譯作“我汲泉而飲,架上一塊棕色面包供我果腹”,在脫離世俗的田園生活中,食與飲缺一不可。譯文深刻理解原文傳遞的意義和情境,達(dá)到與原文的視域融合。例3中“His white breast, the stillness of the air, and the smoothness of the water were all against him”的介詞“against”是理解難點(diǎn),如果譯者沒(méi)有將視域差填補(bǔ)出來(lái),讀者則會(huì)費(fèi)解。這里夏先生將其譯作“它雪白的胸毛,靜寂的空氣,平靜的湖水,把它無(wú)所遁形地映顯出來(lái)——這一切本來(lái)都是對(duì)它不利的”,這樣就把“against”的深層意思表達(dá)出來(lái):為何湖水、空氣、胸毛對(duì)它不利?因?yàn)檫@些都把潛水鳥(niǎo)“無(wú)所遁形地映顯出來(lái)”。
(二)譯者再創(chuàng)造
在翻譯中,視域的融合也體現(xiàn)在譯者對(duì)原文語(yǔ)言的創(chuàng)造性闡釋上。翻譯的過(guò)程也是一種意義闡釋的過(guò)程[6]。文本是存在各種潛在元素的框架或結(jié)構(gòu),通過(guò)讀者的閱讀活動(dòng)實(shí)現(xiàn)具體化。加達(dá)默爾認(rèn)為人類(lèi)的理解是廣泛的、歷史的、具有創(chuàng)造性的。其作用在于能激發(fā)讀者的想象,賦予其權(quán)利尋找文本意義,彌補(bǔ)意義空白[7]。在翻譯過(guò)程中,文化空白應(yīng)盡可能被填滿(mǎn)。
例4:It was surprising how quickly he made up his mind and put his resolve into execution.
【夏濟(jì)安譯】它運(yùn)籌決策,費(fèi)時(shí)極短,而予以實(shí)施,又絕不三心二意[5]。
例5:I found that it was as well for me to rest on my oars and wait his reappearing as to endeavor to calculate where he would rise.
【夏濟(jì)安譯】我覺(jué)得與其估計(jì)它下次出現(xiàn)的地點(diǎn),不如停下槳來(lái),等它自行放水[5]。
例4“It was surprising how quickly he made up his mind and put his resolve into execution”,夏先生譯成“它運(yùn)籌決策,費(fèi)時(shí)極短,而予以實(shí)施,又絕不三心二意”,巧妙地將“put his resolve on execution”譯成“予以實(shí)施,又絕不三心二意”,將潛水鳥(niǎo)那種似人的“堅(jiān)定決斷”表現(xiàn)出來(lái),與原文在視域上達(dá)到恰如其分的融合,連用“予以實(shí)施”和“三心二意”兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
例5中,I found that it was as well for me to rest on my oars and wait his reappearing as to endeavor to calculate where he would rise,僅依靠原文字面意思,難以推測(cè)出蘊(yùn)含的深層含義。“as well…as”本是“和…一樣,不但…而且…”,譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境判斷和選擇達(dá)到最貼近文本的意義。夏先生譯作“我覺(jué)得與其估計(jì)它下次出現(xiàn)的地點(diǎn),不如停下槳來(lái),等它自行放水”,夏先生將其處理成“與其…不如…”的邏輯關(guān)系,把原文作者在潛水鳥(niǎo)的“戲弄”下怎么也尋不到它的蹤跡后,想出的應(yīng)對(duì)之策表達(dá)出來(lái)了,原文意義由譯者創(chuàng)造性進(jìn)行闡釋。
三、結(jié)語(yǔ)
作為一種具有現(xiàn)代思維方式的文學(xué)理論,接受美學(xué)提倡多元審美主體的能動(dòng)性,即不僅包括作者,還包括讀者在內(nèi)對(duì)于文本解釋的權(quán)利。
接受美學(xué)指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯中,原文本的意義和價(jià)值基于譯者和讀者對(duì)于文本的闡釋。具有雙重身份的譯者,既是原文的讀者,也是譯作的作者。譯者在經(jīng)歷過(guò)兩次視域融合后,通過(guò)填補(bǔ)視域差和文本的空白,對(duì)原文本進(jìn)行創(chuàng)造性處理,使之達(dá)到新的美學(xué)境界。這種文本與讀者的對(duì)話(huà)產(chǎn)生新的意義張力,為以后文學(xué)翻譯研究提供了新視角。
另一方面,如今講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音已成為助力中華文化擴(kuò)大影響力的重要思想。漢語(yǔ)作為中華文化的載體,在文化傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
要將外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ),不僅需要優(yōu)秀的漢語(yǔ)譯者能夠體會(huì)原文的內(nèi)涵,更需要譯者將接受美學(xué)中的主張應(yīng)用到翻譯過(guò)程中,凸顯漢語(yǔ)的魅力和美感。從這一角度看,接受美學(xué)視角下的漢譯研究頗具現(xiàn)實(shí)意義。
《瓦爾登湖》是梭羅遠(yuǎn)離塵囂,在自然的安謐中尋找一種本真的生存狀態(tài),尋求一種更詩(shī)意生活的散文集。作品內(nèi)容豐厚,語(yǔ)言生動(dòng),意境深邃。
本文通過(guò)對(duì)梭羅《瓦爾登湖》夏濟(jì)安譯本進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)譯者夏濟(jì)安的譯文通過(guò)填補(bǔ)“視域差”,對(duì)原文出神入化的再創(chuàng)造后,原文的藝術(shù)特點(diǎn)更加鮮活,讀者能欣賞到原汁原味的外國(guó)散文作品。夏先生深刻把握中英文語(yǔ)言差異,運(yùn)用恰當(dāng)中文句式和結(jié)構(gòu),還原原文句式美感,進(jìn)一步增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,讀者也能體會(huì)到漢語(yǔ)的美感,進(jìn)一步擴(kuò)大了漢語(yǔ)影響力。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉榮躍. 見(jiàn)聞札記:美國(guó)文學(xué)之父眼中的19世紀(jì)歐洲[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[2] 朱健平. 翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(02):78-92.
[3] 楊松芳. 接受美學(xué)與翻譯研究[J]. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(03):148-150.
[4] 尹鴻濤,曹微微. 接受美學(xué)視閾下的《墨子》英譯研究[J]. 上海翻譯,2021(02):56-60.
[5] 夏濟(jì)安. 美國(guó)名家散文選讀[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[6] 趙勇. “深度翻譯”與意義闡釋?zhuān)阂运罅_《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(02):77-81.
[7] 宋海栗,楊東英. 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)漢譯本為例[J]. 華北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019(03):118-122.
(薦稿人:孫曉青,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士生導(dǎo)師,教授)
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)
基金項(xiàng)目:山西省回國(guó)留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目“中國(guó)故事的時(shí)空傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):HGKY2019036)。
作者簡(jiǎn)介:趙瑞芳(1992—),女,碩士,太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與跨文化傳播。