王琦
摘? 要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要是以教師為主導(dǎo),在課堂對學(xué)生開展翻譯教學(xué)。在這種翻譯教學(xué)模式下學(xué)生一直處于被動位置,導(dǎo)致其在翻譯教學(xué)過程中逐漸喪失學(xué)習興趣與積極主動性。新時代的來臨讓多媒體信息技術(shù)在各行各業(yè)得到廣泛應(yīng)用,因此翻譯教學(xué)必須利用多媒體資源進行優(yōu)化,激發(fā)學(xué)生興趣與積極主動性。本文以此為研究背景,對利用多媒體資源優(yōu)化朝鮮語翻譯教學(xué)的策略進行探析,期望能夠起到一定作用。
關(guān)鍵詞:多媒體資源;朝鮮語;翻譯教學(xué);興趣
中圖分類號:H319.3;G434 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)10-00-02
互聯(lián)網(wǎng)時代的來臨推動了國家社會經(jīng)濟與教育事業(yè)的飛速發(fā)展,特別是對教育事業(yè)而言,通過多媒體信息技術(shù)實現(xiàn)了教學(xué)模式創(chuàng)新改革。就目前朝鮮語翻譯教學(xué)面臨的問題,利用多媒體資源對其傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式做出創(chuàng)新改革能夠得到有效解決,讓學(xué)生在新的翻譯教學(xué)模式下更好地提升朝鮮語翻譯能力。
一、當前朝鮮語翻譯教學(xué)存在的問題
第一,受傳統(tǒng)教學(xué)模式影響。目前主要模式是教師通過黑板、粉筆、教材以及練習手冊來開展翻譯教學(xué),在這種傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師一直占據(jù)主導(dǎo)地位,以灌輸式教育方式來組織學(xué)生學(xué)習朝鮮語的翻譯理論,然后再進行朝鮮語翻譯。在這種情況下學(xué)生會將原本選擇學(xué)習朝鮮語翻譯的興趣磨滅掉,從而喪失積極主動性。在該種模式下會大大增加教師的工作量,讓其很難具備充足的時間去對朝鮮語的文體修飾、語言對比以及語篇翻譯等知識進行整理教學(xué),在課堂上為學(xué)生布置的朝鮮語翻譯任務(wù)也只是以機械式的朝漢互譯為主,同時也主要是教學(xué)朝鮮語翻譯的語法錯誤點等,導(dǎo)致朝鮮語翻譯教學(xué)效率受到極大影響,學(xué)生不能熟練掌握翻譯技巧,無法達成有效的教學(xué)效果[1]。
第二,朝鮮語翻譯課程設(shè)置問題。首先,朝鮮語課程每周開設(shè)的課時較少,在課堂中也主要是安排教師為學(xué)生講一些關(guān)于翻譯的重點理論知識,導(dǎo)致朝鮮語翻譯課程設(shè)置主要圍繞理論知識開展,忽略了翻譯實踐的重要性。同時有些學(xué)校雖然注重翻譯實踐,但在實踐過程中是以朝鮮語口譯為主,忽略了筆譯的重要性。這種不科學(xué)合理的朝鮮語翻譯課程設(shè)置會大大增加學(xué)生學(xué)習翻譯時的難度,同時沒有為學(xué)生展開豐富的實踐教學(xué)與實踐活動,造成學(xué)生學(xué)習的朝鮮語翻譯知識無處應(yīng)用或不具備實用性,自然就無法提升學(xué)生的翻譯學(xué)習效果[2]。其次,教師在開展朝鮮語翻譯教學(xué)時存在一個關(guān)鍵問題:沒有對翻譯教學(xué)進行精準定位。教師培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的過程中沒有靈活指導(dǎo)學(xué)生怎樣進行朝鮮語與漢語之間的靈活轉(zhuǎn)化,沒有讓學(xué)生熟練掌握語言翻譯、筆譯翻譯技巧,這與朝鮮文化相關(guān)。文化是語言的基礎(chǔ),可以說語言就是由文化衍生而出,學(xué)生在學(xué)習朝鮮語翻譯時就必須要學(xué)習朝鮮文化,要具備足夠的跨文化交際能力與跨文化交際知識才能夠?qū)崿F(xiàn)有效的翻譯學(xué)習。像外國人在學(xué)習中文翻譯時,就十分熱愛研究中國上下五千年文化,這點是朝鮮語翻譯教學(xué)課堂設(shè)置欠缺考慮的[3]。
第三,朝鮮語翻譯教學(xué)內(nèi)容缺乏科學(xué)合理性。在開展朝鮮語翻譯教學(xué)時,涉及的教學(xué)內(nèi)容大部分都是以朝鮮語翻譯教材為主。教材中主要包含朝鮮語理論翻譯與朝鮮語實踐翻譯,這樣的框架構(gòu)建是沒有問題的,但是在教學(xué)過程中教師所教學(xué)的理論內(nèi)容無法有效應(yīng)用到實踐中,這就是朝鮮語翻譯教學(xué)內(nèi)容缺乏科學(xué)合理性問題的表現(xiàn)。朝鮮語理論翻譯采取一些關(guān)于朝鮮語的散文、小說以及故事等來作翻譯樣本,與學(xué)生面臨的社會現(xiàn)實生活不會存在太大聯(lián)系,造成朝鮮語翻譯教學(xué)內(nèi)容與現(xiàn)實脫節(jié),就算學(xué)生有效完成這種學(xué)習,在進入社會后所具備的翻譯能力也不會滿足大部分企業(yè)的需求。另外在這樣的教學(xué)內(nèi)容下會導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習朝鮮語翻譯時出現(xiàn)兩種問題:首先,學(xué)生根本不需要進行深刻思考就能夠通過需要翻譯的例句進行相對應(yīng)的翻譯,這樣會讓學(xué)生誤以為朝鮮語翻譯很簡單,逐漸失去積極主動性與興趣感,在面臨朝鮮語實踐時就會出現(xiàn)弊病,對現(xiàn)實中的朝鮮語翻譯顯得不知所措;其次,教學(xué)內(nèi)容無法對學(xué)生在學(xué)習朝鮮語翻譯時起到良好的啟發(fā)作用,讓學(xué)生的邏輯思維能力與創(chuàng)新創(chuàng)造能力受到極大束縛[4]。
二、多媒體資源對于朝鮮語翻譯教學(xué)開展的重要性
信息時代的來臨,多媒體信息技術(shù)被充分結(jié)合到教育事業(yè)中,幫助教育行業(yè)有效提升了教學(xué)質(zhì)量與效率,因此必須要與時俱進,重視多媒體信息技術(shù)帶來的機遇,要通過多媒體資源來豐富朝鮮語翻譯教學(xué)的模式,利用多媒體資源開展多元化教學(xué)模式,讓學(xué)生能夠富有積極主動性與學(xué)習興趣[5]。結(jié)合多媒體資源優(yōu)化后的朝鮮語翻譯教學(xué)能夠以視頻、音頻、圖片、動畫、文字等形式傳達給每位學(xué)生,讓學(xué)生以最直觀的感受來學(xué)習朝鮮語翻譯,為其視覺、聽覺以及語言、筆譯等方面帶來有效刺激。同時還可以通過多媒體資源了解到許多朝鮮文化,讓學(xué)生能夠在朝鮮語翻譯實踐教學(xué)中逐漸提升自身的跨文化交際能力,進而推動翻譯水平的提升。除此以外,利用多媒體資源還可以為學(xué)生構(gòu)建朝鮮語翻譯教學(xué)場景,結(jié)合一些實用的語句和詞句來讓學(xué)生進行翻譯訓(xùn)練,從而不斷提升其翻譯實踐能力。由此可見,多媒體資源對優(yōu)化朝鮮語翻譯教學(xué)具有至關(guān)重要的意義與作用,因此學(xué)校和教師方面必須要對此重視。
三、多媒體資源優(yōu)化朝鮮語翻譯教學(xué)的有效策略
第一,利用多媒體資源做好教學(xué)前期準備工作。教師在準備開展下一堂朝鮮語翻譯教學(xué)前要先對下堂課的教學(xué)內(nèi)容作出科學(xué)合理的安排,做好相應(yīng)的準備工作。然后利用多媒體資源來對課堂教學(xué)內(nèi)容涉及的朝鮮語詞匯、表達方式以及有關(guān)禮儀進行信息資料收集,為教學(xué)提供足夠的文字信息、圖片信息、視頻信息以及音頻信息等。同時教師還必須確保資料信息具備真實性、有效性以及實用性,為學(xué)生學(xué)習朝鮮語翻譯基本技能奠定基礎(chǔ)。教師還可以通過多媒體資源來為學(xué)生下載一些關(guān)于朝鮮語實用口語訓(xùn)練的視頻,再結(jié)合指導(dǎo)教學(xué)讓學(xué)生學(xué)會自主訓(xùn)練,同時鍛煉學(xué)生的邏輯思維能力,讓學(xué)生整體的朝鮮語翻譯能力得到有效提升。
第二,朝鮮語翻譯教學(xué)過程中應(yīng)用好多媒體資源。在后續(xù)朝鮮語翻譯教學(xué)過程中,教師要經(jīng)常利用多媒體資源來進行教案設(shè)計,通過應(yīng)用多媒體資源能夠讓朝鮮語翻譯教學(xué)的信息量范圍變大,擺脫教材的束縛、枯燥乏味,讓學(xué)生能夠?qū)W習到實用的翻譯知識與技能,同時還可以讓學(xué)生長期保有興趣感與積極主動性,提升教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)效率。在設(shè)計多媒體朝鮮語翻譯課件時,教師需要站在學(xué)生聽力、視力以及感觸上面去對學(xué)生開展聽力翻譯、視頻翻譯、文筆翻譯等,同時還可以通過多媒體資源構(gòu)建情景對話,讓學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與教師之間進行朝鮮語口譯和筆譯練習。另外教師還可以利用多媒體資源對學(xué)生朝鮮語翻譯學(xué)習的效果進行記錄,然后總結(jié)分析每位學(xué)生在學(xué)習朝鮮語翻譯時出現(xiàn)的問題及原因,傳達給學(xué)生,讓學(xué)生能夠認識到自身問題,進行改正,避免后續(xù)類似問題再次出現(xiàn)。還可以通過組織學(xué)生在課堂上或者課后去聽朝鮮新聞,對新聞中涉及的朝鮮語進行翻譯整理,從而有效提升其朝鮮語翻譯能力。
第三,利用多媒體資源讓學(xué)生學(xué)會自主學(xué)習。首先教師必須要樹立正確的教育教學(xué)觀念,將學(xué)生放在主導(dǎo)地位,而自身則屬于引導(dǎo)者,堅持以人為本的教學(xué)理念,利用多媒體資源構(gòu)建出良好的朝鮮語翻譯學(xué)習平臺,引導(dǎo)學(xué)生通過學(xué)習平臺來進行日常的朝鮮語翻譯學(xué)習。這樣課下學(xué)生就能夠通過多媒體網(wǎng)絡(luò)來選擇一些感興趣、實用的朝鮮語知識進行學(xué)習,課堂與課下的雙重學(xué)習讓學(xué)生朝鮮語翻譯能力得到有效提升。所以教師必須注重利用多媒體資源讓學(xué)生學(xué)會自主學(xué)習,可以在課后為學(xué)生布置一些朝鮮語翻譯作業(yè),讓學(xué)生以音頻、視頻以及文檔等形式來進行作業(yè)提交。還可以經(jīng)常在朝鮮語翻譯學(xué)習平臺上多與學(xué)生進行溝通,幫助學(xué)生逐步提升自主學(xué)習能力。
第四,通過多媒體資源進行教學(xué)評價。傳統(tǒng)朝鮮語翻譯教學(xué)模式下,教師很難發(fā)現(xiàn)自己的教學(xué)問題,同時也無法對學(xué)生的朝鮮語翻譯學(xué)習進行有效評價,因此可以通過多媒體資源來對學(xué)生朝鮮語翻譯學(xué)習情況進行錄制,對自己的教學(xué)情況進行錄制。課堂教學(xué)結(jié)束后進行播放總結(jié),讓學(xué)生學(xué)會自我評價與相互評價,同時學(xué)生也要勇于提出問題以及指出教師在教學(xué)過程中存在的問題,教師與學(xué)生共同進步,為下次開展更有效的朝鮮語翻譯教學(xué)模式奠定堅實基礎(chǔ),也讓學(xué)生能夠認識到自身的不足之處與優(yōu)勢所在,揚長避短不斷提升翻譯能力。
四、結(jié)語
綜上所述,要想利用多媒體資源優(yōu)化朝鮮語翻譯教學(xué)方式,教師就要利用多媒體資源做好教學(xué)前期準備工作,在教學(xué)過程中應(yīng)用好多媒體資源,并且讓學(xué)生學(xué)會自主學(xué)習,通過多媒體資源進行教學(xué)評價,這樣才能不斷推動學(xué)生朝鮮語翻譯能力的提升。
參考文獻:
[1]王琳.朝鮮語情境教學(xué)的探究與實踐[J].科教文匯(上旬刊),2020(8):180-181.
[2]鄭海越,李英天.交互式學(xué)習背景下初級朝鮮語教學(xué)模式研究[J].北方文學(xué),2018(23):127-128.
[3]國昕瑀,李英天.微信公眾平臺在朝鮮語學(xué)習中的應(yīng)用研究[J].長江叢刊,2017(33):169-170.
[4]金明實.基于多元化平臺的“基礎(chǔ)朝鮮語”課程模式改革[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(4):125-128.
[5]姜瑛.朝鮮語口譯本科教學(xué)方法創(chuàng)新[J].教書育人:高教論壇,2016(15):84-85.
(責任編輯:張詠梅)