国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

議STCW公約中的專業(yè)術(shù)語

2021-10-08 06:49
世界海運(yùn) 2021年9期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語術(shù)語公約

張 楊

隨著海事系統(tǒng)“一流國際影響”目標(biāo)的提出,英版《1978年船員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約》(以下簡(jiǎn)稱“STCW公約”)作為國際海事組織最著名的三大公約之一,其學(xué)習(xí)、翻譯及有關(guān)公約修正提案的研究和撰寫等工作的重要性逐漸凸顯。完成上述工作,首先要做到對(duì)STCW公約的準(zhǔn)確理解。筆者在STCW公約學(xué)習(xí)過程中,逐漸發(fā)現(xiàn)制約準(zhǔn)確理解公約的主要阻礙之一就是公約中復(fù)雜且數(shù)量眾多的專業(yè)術(shù)語。因此,深入研究總結(jié)STCW公約中專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn),對(duì)于STCW公約的學(xué)習(xí)、翻譯及有關(guān)STCW公約修正提案的研究和撰寫,都會(huì)起到積極作用。

專業(yè)術(shù)語是社會(huì)習(xí)慣語的一種,是各行業(yè)為適應(yīng)本行業(yè)的特殊需要而創(chuàng)造并長(zhǎng)期使用的詞語。專業(yè)術(shù)語的范圍很廣,包含法律、醫(yī)學(xué)、化學(xué)、航海等各個(gè)行業(yè),人們借助這些專業(yè)術(shù)語掌握有關(guān)的知識(shí),推動(dòng)各個(gè)行業(yè)的發(fā)展。STCW公約中專業(yè)術(shù)語復(fù)雜且數(shù)量眾多,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在內(nèi)容涉及范圍廣、形式多樣、譯義的相對(duì)排他性、語言特征鮮明4個(gè)方面。

一、STCW 公約中專業(yè)術(shù)語的范圍

STCW公約專業(yè)術(shù)語內(nèi)容涉及范圍廣,橫跨了五個(gè)領(lǐng)域,涵蓋了航海專業(yè)術(shù)語、法律專業(yè)術(shù)語、醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語、化學(xué)專業(yè)術(shù)語、物理專業(yè)術(shù)語。例如:flag state(船旗國),stopping distances(沖程),dead reckoning(航跡推算)等屬于航海專業(yè)術(shù)語;transitional provisions(過渡條款),final act(最終文件),article(公約條款)等屬于法律專業(yè)術(shù)語;resuscitation(人工呼吸),asphyxia(窒息),circadian rhythm(生理節(jié)律)等屬于醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語;polymerization(聚合),spontaneous combustion(自燃),catalyst(催化劑)等屬于化學(xué)專業(yè)術(shù)語;graduated scale(刻度尺),center maladjustment(中心失調(diào)),electrostatic(靜電)等屬于物理專業(yè)術(shù)語。

二、STCW 公約中專業(yè)術(shù)語的形式

STCW公約中專業(yè)術(shù)語一般為“名詞”,但不限于語法上的名詞。一方面,公約中專業(yè)術(shù)語包括動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、介詞等具有不同語法功能的不同詞類形式;另一方面,公約中專業(yè)術(shù)語也包括短語,甚至是句子。專業(yè)術(shù)語是“詞”的,翻譯時(shí)不一定非要以“詞”譯之[1]。換言之,公約中術(shù)語的翻譯運(yùn)用了“詞和短語之間的轉(zhuǎn)化”(將詞譯作短語或?qū)⒍陶Z譯作詞)。

為使讀者有清晰、直觀的認(rèn)識(shí),特在表1中舉出實(shí)例。

表1 STCW 公約中專業(yè)術(shù)語及其譯義的典型實(shí)例

三、STCW 公約中專業(yè)術(shù)語譯義的相對(duì)排他性

被稱為美國法律起草之父的里德·迪克森(Reed Dickerson)指出,法律起草最重要的原則就是“表達(dá)一致”,他說:“稱職的法律起草人必須保證,在重復(fù)使用同一個(gè)詞或術(shù)語時(shí)必須保持其意義一致。法律起草人必須小心謹(jǐn)慎,避免用同一個(gè)詞表達(dá)一個(gè)以上的意義……簡(jiǎn)而言之,法律起草人必須用同一種方式表達(dá)相同的意義,用不同的方式表達(dá)不同的意義?!盵2]迪克森的這段話后來成為保證法律文本意義準(zhǔn)確的“黃金定律”。因此,STCW公約作為規(guī)范締約國有關(guān)船員管理方面的法律文件,其中專業(yè)術(shù)語的譯義具有相對(duì)排他性,即一般采用單一譯法(排斥其他譯法),并根據(jù)具體情況,靈活變通[3]。

STCW公約中表示條款法規(guī)類的術(shù)語最能體現(xiàn)上述術(shù)語譯義的相對(duì)排他性,公約中該類術(shù)語有article,regulation,rule,legislation,section,provision,part,paragraph,subparagraph,item,code,annex,resolution,attachment,final act,convention,treaty,law,decree,order,agreement,arrangement。這些術(shù)語在普通語言中因意思相近,使得有些術(shù)語可以多詞一義,即可以相互替換而不影響信息傳達(dá),例如按通用英語釋義,regulation,rule,legislation,code,law均有“規(guī)則、法規(guī)”的含義,在一般文獻(xiàn)中完全可以互相替換以避免用詞重復(fù),使表達(dá)更加生動(dòng),富于變化。但STCW公約中的專業(yè)術(shù)語往往有著不同的專業(yè)內(nèi)涵,不仔細(xì)區(qū)分而隨意理解就會(huì)產(chǎn)生歧義和混淆。

上述有些術(shù)語僅指STCW公約某一部分中的某些內(nèi)容,因此,有必要先介紹一下STCW公約的組成。STCW公約由正文條款、附則、STCW規(guī)則三個(gè)層次組成,其中STCW規(guī)則分為A部分和B部分,A部分為強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),B部分為建議性指導(dǎo)[4]。

如article在公約中一般的含義為“條款”,為區(qū)別其他部分的條款表述,而僅指公約正文中的條款,如“the definitions and clarifications contained in article II”。另外,公約中article還有“物品”的含義,如“Miscellaneous dangerous substances and articles”。盡管公約中article有兩個(gè)含義,但兩種含義相差較大,根據(jù)上下文語境,可以清晰地區(qū)分兩者,不會(huì)產(chǎn)生混淆。

STCW公約中regulation,rule都可以譯為“規(guī)則”或“法規(guī)”,但為避免混淆,公約附則中的具體規(guī)則僅由regulation表述,如“Each Administration shall ensure that the provisions of this regulation are complied with,in order to recognize,by endorsement in accordance with regulation I/2,paragraph 7,a certificate issued by or under the authority of another Party.”中的兩個(gè)regulation,根據(jù)上下文語境,前者指公約附則中規(guī)則I/10,后者指公約附則中規(guī)則I/2。STCW公約中其他方面的具體“規(guī)則”一般使用rule,以示區(qū)別,如“Arrangements for keeping deck watch when the ship is in port shall at all times be adequate to observe international,national and local rules.”。Legislation意思與regulation,rule相近,在公約中一般僅以national legislation的形式出現(xiàn),且該語境下,存在一意多詞的現(xiàn)象,即national regulations,national rules,national legislation三者譯義相同,從而體現(xiàn)了STCW公約中術(shù)語使用的靈活性。

STCW公約正文條款、附則兩個(gè)層次中條款的表達(dá)固定,分別是article,regulation。

Section在公約中的含義為法規(guī)中的“節(jié)”,且一般指STCW規(guī)則A部分和B部分中的“節(jié)”,如“the standards of training and assessment set out in section A-I/6”。

STCW公約中,provisions一般被譯為具體的“規(guī)定”,如transitional provisions,general provisions,provisions of the articles等,不加“s”的provision也可表示具體的“規(guī)定”,但僅出現(xiàn)2次,多數(shù)情況下,provision在公約中的譯義為“提供”,如“the provision of radio services in emergencies”中的provision。

關(guān)于paragraph,sub-paragraph在公約中的譯義,筆者認(rèn)為應(yīng)將paragraph,sub-paragraph譯為“款”和“項(xiàng)”,因?yàn)閜aragraph,sub-paragraph的概念比article(條)小,而我國已有比“條”小的術(shù)語概念“款”和“項(xiàng)”,應(yīng)堅(jiān)持“以術(shù)語譯術(shù)語”的原則,而不能將其直譯為“段”和“分段”,而犯了以“解釋性白話譯術(shù)語”的錯(cuò)誤。

同樣,對(duì)于STCW公約中比paragraph,subparagraph的概念還小的item,應(yīng)譯為漢語中比“款”和“項(xiàng)”更小的術(shù)語概念“目”,而不能直接譯為“項(xiàng)目”。

STCW公約中,part(部分)一般指公約STCW規(guī)則中的A部分和B部分,如“the mandatory provisions contained in part A of the STCW Code”。

STCW公約中,code(規(guī)則)一般僅指公約中的STCW規(guī)則,從而避免了與regulation,rule的混淆,如“These regulations are supplemented by the mandatory provisions contained in part A of the STCW Code.”

術(shù)語annex(附則),resolution(決議),attachment(附件),final act(最終文件),convention(公約),treaty(條約),law(法律),decree(法令),order(命令),agreement(協(xié)定)在公約中的譯義相對(duì)單一。

四、STCW 公約專業(yè)術(shù)語的語言特征

一是包含一些古體英語及外來詞匯。STCW公約作為規(guī)范締約國有關(guān)船員管理方面的法律文件,其專業(yè)術(shù)語中包含一些古體英語、拉丁語、法語等特殊詞匯,來體現(xiàn)語言的正式威嚴(yán)、莊重嚴(yán)肅,同時(shí)也導(dǎo)致了語言的文辭古奧、復(fù)雜難懂。STCW公約古體英語詞匯包括notwithstanding,aforementioned等,最常見的是副詞here,there,where加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞thereof,thereinafter,hereunder,whereby等;法語詞匯包括appeal,execution,jeopardize;拉丁語詞匯包括inter alia,deteriorate,ad hoc,via等,還有一些包含拉丁語前綴non-的詞如Non-compliance,Non-conformity,Non-recognition,Non-party等,它們分別與compliance,conformity,recognition,party的詞義互相排斥、完全否定,又被稱為絕對(duì)反義詞。

二是使用了模糊性用詞涵蓋難以界定的事。STCW公約是締約國之間多方博弈、互相妥協(xié)讓步的產(chǎn)物,國家利益等因素決定了難以達(dá)成界定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但為使公約條款在大多數(shù)締約國中被普遍接受,賦予締約國較大的余地,公約需要使用模糊性詞匯,如where appropriate,so far as is reasonable and practicable,at the earliest possible time等,使規(guī)定內(nèi)容具有最大限度的適用性。

三是使用了具有對(duì)義性的詞語,詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立[5],主要為了從正反兩方面全面表述規(guī)定對(duì)象,如inboard(舷內(nèi))和overboard(舷外)、on-load(承載)和offload(空載)、inflation(充氣)和deflation(放氣)等。

四是使用了類義詞,是指意義同屬某一類別的詞。主要是為了全面表述某一類規(guī)定對(duì)象,如前文所述公約中表示條款規(guī)定類術(shù)語article,regulation,rule,legislation,section等。

五是包含一些抽象、概括性的書面語如prevention,removal,conformity,adjustment,settlement,breach,alter,demonstrate,terminate讓語言顯得莊重嚴(yán)肅、簡(jiǎn)明精煉。

六是使用了特定意義的普通詞。STCW公約專業(yè)術(shù)語中有些詞雖然是被人們經(jīng)常使用的普通詞,但它們有著特殊的專業(yè)含義,所以在翻譯中不能按照普通詞義來理解,可以根據(jù)上下文語境用邏輯推理的方法來判斷這些專業(yè)術(shù)語的含義。如blind放在專業(yè)術(shù)語blind pilotage中后者語義為儀器引航,dead在專業(yè)術(shù)語dead reckoning中后者被譯為航跡推算,leave在leave hour或leave period中后者被譯為休息時(shí)間,而專業(yè)術(shù)語set and drift在公約中的譯義為流向和流速。

七是使用了贅言。在表達(dá)一個(gè)概念時(shí),會(huì)經(jīng)常使用多個(gè)相同意義的單詞,這種表達(dá)方式被稱為贅言(tautology)[6],針對(duì)贅言的含義,可采用同義重復(fù)的詞組中一個(gè)單詞的含義,如dangerous and hazardous,tasks and duties,maintenance and repairs,refresher and updating等。

五、結(jié)語

本文以典型實(shí)例一一印證了STCW公約中專業(yè)術(shù)語內(nèi)容涉及范圍廣、形式多樣、譯義的相對(duì)排他性、語言特征鮮明4個(gè)特點(diǎn),旨在幫助讀者深化對(duì)STCW公約中專業(yè)術(shù)語的認(rèn)識(shí)和理解,為分辨理解STCW公約中大量相近的專業(yè)術(shù)語、準(zhǔn)確掌握STCW公約中大量同義語的確切含義和用法打好基礎(chǔ),對(duì)于STCW公約學(xué)習(xí)、翻譯及有關(guān)STCW公約修正提案的研究和撰寫等工作的開展大有裨益。

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語術(shù)語公約
圖書借閱公約
基于數(shù)據(jù)庫的專業(yè)術(shù)語知識(shí)圖譜自動(dòng)識(shí)別設(shè)計(jì)
了解《生物多樣性公約》
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
制定《圖書借閱公約》
制定《圖書借閱公約》
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)