[內(nèi)容摘要] 阿馬爾那泥板書信是古代埃及與西亞國家之間的外交信函,反映了當時西亞北非地區(qū)間的國家關(guān)系。在阿馬爾那時代,薩克穆的統(tǒng)治者推行對外擴張政策,遭受侵略的附屬國統(tǒng)治者以及埃及派駐在巴勒斯坦地區(qū)的官員,在寫給埃及法老的書信中控訴拉巴玉的侵略罪行。拉巴玉為此給埃及法老寫了第252—254號泥板書信做辯解。在這些信中,拉巴玉對他與加茲魯統(tǒng)治者米爾凱魯?shù)慕Y(jié)盟進行辯白,對他的兒子私通阿皮魯進行辯解,聲稱他是埃及忠實的附庸,宣稱對他的所有的指控都是別有用心之徒的陷害。這三封泥板書信對于研究埃及與巴勒斯坦地區(qū)附屬國的關(guān)系具有重要史料價值。
[關(guān)鍵詞] 阿馬爾那泥板書信;埃及;薩克穆;拉巴玉
[文獻標識碼] A? [文章編號] 1674-6201(2021)01-0026-08
阿馬爾那時代(公元前1361—前1321或1320年),敘利亞-巴勒斯坦地區(qū)出現(xiàn)了幾個推行擴張政策的附屬國,其中位于巴勒斯坦中部山區(qū)的是薩克穆(Shakmu,即《舊約》中的示劍[Shechem])。薩克穆周圍群山環(huán)繞,水源充沛,城東的平原土地肥沃,經(jīng)由以巴路山(Mt. Ebal)與基利心山(Mt. Gerizim)之間峽谷的商路穿過薩克穆城,而從別是巴、希伯倫、耶路撒冷北上的山脊之路(Ridge Route,也稱族長之路)抵達薩克穆后,沿著貝丹干河(Wadi Beidan)通向得撒(Tirzah),之后這條商路分成兩條支線,一條向北通向貝斯山,另外一條折向東南與外約旦的商路連接在了一起。奧特對薩克穆的地理位置、自然資源、商路通道進行了考察,認為薩克穆而非耶路撒冷是巴勒斯坦的真正的中心,他把該城稱為“巴勒斯坦的無冕王后”。①
早在公元前4千紀,就有人居住在薩克穆。在中期青銅時代二期第1階段(公元前1850—前1750年),薩克穆出現(xiàn)了公共建筑物,但是沒有建造起城墻,可能此時薩克穆已經(jīng)成為迦南的重要國家,古埃及中王國時代官員索貝克胡的石碑記載了第12王朝法老塞索斯特里斯三世(公元前1878—前1840年)對巴勒斯坦的戰(zhàn)爭,在此次戰(zhàn)爭中埃及主要進攻的對象是薩克穆。此外,中王國時代的詛咒文也把薩克穆列為詛咒的對象,這“表明很早薩克穆就是反埃及的一個中心”。②此后,薩克穆發(fā)展速度加快了,在中期青銅時代二期第2階段(公元前1750—前1650年),薩克穆建造起了城墻、防御工事以及公共建筑物(也許是宮殿或神廟),在中期青銅時代二期第3階段(公元前1650—前1550年),薩克穆的發(fā)展尤為迅速,建造起了4米厚、10米高的石制外城墻,高10多米的磚制內(nèi)城墻,內(nèi)外城墻之間用土填充,建造起了堅固的防御工事,外城墻上的西北城門高6米,在之前的公共建筑物遺址上,建造起了墻厚5.1米、占地面積557.6平方米的大神廟??傮w來看,中期青銅時代的薩克穆發(fā)展迅速,尤其是“城市的防御工事不斷進步,給人留下了此時這個國家可支配資源充足的印象”,[Lawrence E. Toombs, “The Stratification of Tell Balt·ah (Shechem),” Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No.223 (Oct.1976), p.59.]這從側(cè)面表明了薩克穆的強盛。在晚期青銅時代(公元前1500—前1200年),薩克穆重新修建了內(nèi)外城墻以及城門,在神廟區(qū)域建造起典型的迦南樣式的神廟,但是規(guī)模不及中期青銅時代的大神廟,居住地區(qū)域興旺發(fā)達,考古發(fā)現(xiàn)了青銅神像以及楔形文字泥板,某種程度上表明了薩克穆的繁榮。[ Siegfried H. Horn, “Shechem in the Light of Archaeological Evidence,” The Asbury Seminarian, Vol.23, No.3, 1969, pp.13-17.]在阿馬爾那時代,薩克穆的統(tǒng)治者拉巴玉,憑借薩克穆的地理位置與各種資源,不斷對外擴張,成為當時為數(shù)不多的地區(qū)性的強國,薩克穆的勢力范圍,似乎一度北達美吉多,南達耶路撒冷、基色,從考古發(fā)掘來看,公元前14世紀,薩克穆進入全盛期,在以前的遺址(中期青銅時代、晚期青銅時代一期)上,重建起了全新的城市,城中的主要建筑物更加精美,東城門及前面的廣場規(guī)模宏大,令人印象深刻,[ George Kufeldt, Labaya of Shechem and the Politics of the Amarna Age, Ph. D. Dissertation, The Dropsie University, 1974, p.127. (文中簡稱Kufeldt)]這些建筑物見證了拉巴玉統(tǒng)治時代薩克穆的繁榮。
拉巴玉統(tǒng)治時代,薩克穆采取了與加茲魯(Gazru,《舊約》中的基色[Gezer])結(jié)盟的方式,不斷蠶食周圍城邦的領(lǐng)土,至少攻占了5座城市。在第250號泥板書信中,一個附屬國統(tǒng)治者轉(zhuǎn)述了拉巴玉的兒子對他的父親的對外擴張的描述,“這個城市(指的是吉提帕達拉[ 吉提帕達拉(Giti-Padalla),奧爾布賴特確認為沙隆平原(Plain of Sharon)與卡梅爾山連接處的現(xiàn)代城市金提(Jett),他的觀點已被學界廣泛接受了,他推測這個城市可能是圖特摩斯三世地名錄中第63、70個地名之一,前者寫作,讀作kntw或kntw,后者寫作,讀作kntw,但是《舊約》中并未提及該城,參見Kurt Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, Bd. 3, Heft 9/10, Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung,1907, pp.783, 784;W. F. Albright, “The Late Bronze Age Town at Modern Djett,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No.104, 1946, pp.25-26.])是我們的父親拉巴伊曾經(jīng)奪取下來的”“當他(指拉巴玉)進攻蘇那馬城、[ 蘇那馬城(Shunama),在美吉多以東大約10英里處,位于耶斯列谷地(Jezreel Valley,也稱以斯對倫谷地[Esdraelon Valley])的最東邊。該城的名字出現(xiàn)在圖特摩斯三世的地名錄上(第38個地名),寫作,讀作зnзm/sзnзm,參見Kurt Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, Bd. 3, Heft 9/10, p.782; Yohanan Aharoni, The Land of the Bible: A Historical Geography, translated by Anson F. Rainey, Philadelphia: The Westminster Press, 1967, pp.148, 243.]布爾庫那城、[ 布爾庫那城(Burquna),為圖特摩斯三世地名錄中的第117個地名,讀作brqnз,該城市名沒有出現(xiàn)在《舊約》中??藏悹栒J為該城在美吉多東南11英里處,在現(xiàn)代的杰寧(Jenin,即阿馬爾那泥板書信中的吉那[Gina])附近,顯然指的是杰寧西南4英里處的布爾金(Burkin)。參見Kurt Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, Bd. 3, Heft 9/10, p.786;George Kufeldt, Labaya of Shechem and the Politics of the Amarna Age, p.177; W. L. Moran, The Amarna Letters, Baltimore: John Hopkins University Press, 1992, p.389(文中簡稱為Moran)。]哈拉布城[ 哈拉布城(Harabu),位置不明,可能在蘇那馬、布爾庫那附件,參見W. L. Moran, The Amarna Letters, p.390.]的時候,他驅(qū)逐了他們。他奪取了吉提里穆尼城,[ 吉提里穆尼(Giti-rimuni),有學者認為可能是《舊約》中的迦特臨門(Gath-Rimmon),現(xiàn)在的賈里舍丘(Tell Jarisheh),位于約帕城以北的雅康河(Yarkon River)的河口處,沿海大道(via Maris)的一個岔路口上,也有學者(韋伯、坎貝爾、莫蘭)認為可能美吉多東南6英里處,可能在塔那赫城附近,參見George Kufeldt, Labaya of Shechem and the Politics of the Amarna Age, pp.180-181, n. 118; W. L. Moran, The Amarna Letters, p.389.]他耕種了國王,你的主人(的土地)”。[ 第250號阿馬爾那泥板書信第13—14、42—47行。本文所有阿馬爾那泥板書信均系筆者翻譯,后文不再贅述。]拉巴玉的擴張威脅到了埃及的統(tǒng)治中心美吉多的安全。為此,可能埃及派軍隊予以打擊,“在戰(zhàn)爭中,城市已經(jīng)被占領(lǐng)了。當我發(fā)和平的誓言的時候——當我發(fā)誓的時候,與我在一起的官員也發(fā)誓了,城市被奪走了,與神一起(被奪走了)?!盵 第252號阿馬爾那泥板書信第9—13行。]但當埃及軍隊離開后,他又開始擴張疆土,把矛頭對準了美吉多,美吉多統(tǒng)治者比里迪伊向法老匯報說:“因為弓箭手部隊已經(jīng)返回(埃及),拉巴玉對我發(fā)動了戰(zhàn)爭”,拉巴玉“決定去奪取美吉多”。[ 第244號阿馬爾那泥板書信第9—12、22—24行。]美吉多對埃及非常重要,拉巴玉對美吉多的攻掠,埃及自然不會容忍,拉巴玉“對沿海大道地區(qū)的入侵侵犯了法老的利益,使得法老沒了耐心”。[Yohanan Aharoni, The Land of the Bible: A Historical Geography, p.163.]可能在埃及的部署下,美吉多的統(tǒng)治者比里迪伊集結(jié)軍隊征伐拉巴玉,旨在生擒拉巴玉并把他押送到埃及。[ Edward F. Campbell, The Chronology of the Amarna Letters: With Special Reference to the Hypothetical Coregency of Amenophis III and Akhenaten, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1964, p.104.]比里迪伊最終打敗并抓住了拉巴玉。但在押解拉巴玉去埃及受審的途中,阿克的統(tǒng)治者蘇拉塔擅自釋放了拉巴玉。但逃脫之后的拉巴玉,最終也沒有逃脫死亡的命運。在拉巴玉死后,“拉巴玉的兒子們認真地繼續(xù)他們父親的事業(yè),甚至要為他的死報仇”。[George Kufeldt, Labaya of Shechem and the Politics of the Amarna Age, p.222.]正如一個附屬國的統(tǒng)治者所言,“拉巴玉的兩個兒子一直說,‘像我們的父親一樣,進攻國王、你的主人……’”。[ 第250號阿馬爾那泥板書信第40—41行。]為此,他們與加茲魯?shù)慕y(tǒng)治者米爾凱魯結(jié)成同盟,一封阿馬爾那泥板書信對此記載道:“此外,米爾凱魯來到了他們跟前,他們之間公平地交換了問候禮物。這樣,他離開了(國王),米爾凱魯被寫進拉巴伊的兩個兒子的條約之中”。[ 第250號阿馬爾那泥板書信第31—36行。]結(jié)果,拉巴玉的兩個兒子,“調(diào)轉(zhuǎn)他們的臉來造成國王,我的主人的土地以損失”。[ 第250號阿馬爾那泥板書信第5—7行。]至于他們?nèi)绾螖U張的,現(xiàn)有的阿馬爾那泥板書信沒有記載,可能與拉巴玉當年的擴張軌跡相似。埃及是如何進行應對的呢?現(xiàn)存的泥板書信也沒有提及,有學者認為,“在某個時候,拉巴玉的兒子從阿馬爾那書信中消失了”,而他們的盟國的“王位更替終結(jié)了阿馬爾那時代的示劍占領(lǐng)迦南中部地區(qū)的野心”。[ Israel Finkelstein & Nadav Na’aman, “Shechem of the Amarna Period and the Rise of the Northern Kingdom of Israel,” Israel Exploration Journal, Vol.55, No.2, 2005,p.180.]
拉巴玉的對外擴張,不但損害了周圍城邦的利益,而且也威脅到了埃及的統(tǒng)治。因此,在拉巴玉擴張勢力時,一些附屬國的統(tǒng)治者以及埃及駐巴勒斯坦的官員,向法老指控拉巴玉的不法行為。在這種情況下,拉巴玉寫信給埃及法老,針對這些指控進行辯解。在阿馬爾那泥板書信中,第252—254號泥板書信是拉巴玉寫給埃及法老辯解文書。與絕大多數(shù)阿馬爾那泥板書信一樣,這三封泥板書信是在1887年由埃及農(nóng)夫在阿馬爾那發(fā)掘出來的,其中第252號泥板書信為大英博物館所收藏,編號為BM 029844,泥板尺寸為69.9 × 61.9毫米,該泥板幾乎完整無缺;第253、254號泥板書信為德國柏林的近東博物館所收藏,編號分別為VAT 01589(尺寸為80 × 55毫米)、VAT 00335(尺寸為110 × 70毫米)。第253號泥板書信的四個角有不同程度的缺失,背面文字被人為刮掉了很多,而第254號泥板書信基本完整,泥板背面有埃及祭司體文字。[ 對于祭司體文字,學界有兩種讀法,一種讀作h·зt-sp 10+2 [+x?],另外一種讀作h·зt-sp 30+2 [+x?],若是前者意味著這封泥板書信寫于埃赫那吞統(tǒng)治時代,若是后者則意味著可能寫于阿蒙霍特普三世統(tǒng)治時代,參見W. L. Moran, The Amarna Letters, xxxvii.]對這三塊泥板的巖相學分析表明,制作材料均來源于示劍。[Y. Goren, I. Finkelstein & N. Na’aman, Inscribed in Clay: Provenance Study of the Amarna Letters and Other Ancient Near Eastern Texts, Tel Aviv: Emery and Claire Yass Publications in Archaeology, 2004, pp.262-264.]
學界對這三封泥板書信的譯注已經(jīng)有一百多年的歷史,取得了豐碩的成就。1889—1890年,德國學者溫克勒、阿貝爾編撰的《阿馬爾那泥板》,出版了第253、254號泥板書信的拓本。[H. Winckler & L. Abel, Der Thontafelfund von El-Amarna, 2 Vol.s, Berlin: W. Spemann, 1889—1890, pp.136, 112.]1892年,貝措爾德、巴奇編寫的《大英博物館所藏阿馬爾那泥板》出版了第252號泥板書信的拓本,并且對其內(nèi)容進行了簡要介紹,[C. Bezold & E. W. Budge, The Tell El-Amarna Tablets in the British Museum with Autotype Facsimiles, London: Longmans, 1892, pp.lxxix, 116-117.]1893年,貝措爾德在其《東方外交》中對第252號泥板書信做了拉丁化轉(zhuǎn)寫。[C. Bezold, Oriental Diplomacy, London: Luzac and Co., 1893, pp.52-53.]1896年,溫克勒寫作的《阿馬爾那泥板》一書對這三封泥板書信做了拉丁化轉(zhuǎn)寫、德語翻譯以及較為簡單的注解。[H. Winckler, Die Thontafeln von Tell-el-Amarna, Berlin: Verlag on Reuther & Reichard, 1896, pp.286-291, 300-301.]1899年,阿萊維在其《阿蒙霍特普三世和阿蒙霍特普四世的書信》一書中對這三封泥板書信做了拉丁化轉(zhuǎn)寫,并將之翻譯成了法語。[J. Halévy, La Correspondance d’Aménophis III et d’Aménophis IV: Lettres Babyloniennes Trouvées à El-Amarna, Paris: Ernest Leroux, 1899, pp.579-580, 408-409, 349-351.]1915年,施羅德出版的《阿馬爾那泥板》一書把第253、254號泥板書信拓印出版。[O. Schroeder, Die Tontafelin von El-Amarna, Texte Nr 1-189, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1915, pp.150-152.]1907、1915年,克努松在《阿馬爾那泥板》一書中對這三封泥板書信做了拉丁化轉(zhuǎn)寫、德語翻譯,并做了注解。[J. A. Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln, 2 Vols, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1907, 1915, pp.806-813, 1312-1317. (文中簡稱為Knudtzon)]1943年,奧爾布賴特的論文《論中巴勒斯坦的一封阿馬爾那書信中的一個古樸的希伯來語諺語》,對第252號泥板書信進行了拉丁化轉(zhuǎn)寫與英語翻譯。[ W. F. Albright, “An Archaic Hebrew Proverb in an Amarna Letter from Central Palestine,” Bulletin of the American Schools of Oriental Research, Vol.89, 1943, pp.30-32. (文中簡稱為Albright)]1950年,在普里查德主編《古代近東文獻》中奧爾布賴特把第254號泥板書信翻譯成了英語。[ W. F. Albright, “Akkadian Letters,” in Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament with Supplement, ed. by James B. Pritchard, Princeton: Princeton University Press, 1950, p.486.]1965年,坎貝爾的文章《阿馬爾那書信中的示劍》把第252、254號泥板書信翻譯了英語。[ Edward F. Campbell, “Shechem in the Amarna Archive,” in Shechem: The Biography of a Biblical City, ed. by G. E. Wright, New York & Toronto: McGraw-Hill, 1965, pp.191-207. (文中簡稱為Campbell)]1967年,奧本海姆在《美索不達米亞書信》一書中把第254號泥板書信譯成了英語。[A. L. Oppenheim, Letters from Mesopotamia: Official, Business, and Private Letter on Clay Tablets from Two Millennia, Chicago: University of Chicago Press, p.125. ]同年,吉爾克里斯的博士學位論文《對中巴勒斯坦的阿馬爾那書信的語言學上的批判性注解》對這三封泥板書信進行了拉丁化轉(zhuǎn)寫、英語翻譯以及注解。[ Paul R. Gilchrist, A Philological and Critical Commentary of the Amarna Correspondence from Central Palestine, Including Texts and Translations of the Letters of Lab’aya, Milkilu, Zimredda and Shipti-Ba’lu, Ph. D. Dissertation, The Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning, 1967, pp.8-99. (文中簡稱為Gilchrist)]1987年,莫蘭出版了法文版的《阿馬爾那書信:法老的外交信函》,把這三封泥板書信翻譯成法語,并做了詳細地注解,[W. J. Moran, Les Lettres d’el-Amarna: Correspondance Diplomatique du Pharaon, Paris: Les ditions du Cerf, 1987, pp.478-482.]1992年,莫蘭在對法文版專著修改的基礎(chǔ)上出版的英文版《阿馬爾那書信》,沿用了法文版的寫作風格,即除了把這些阿馬爾那泥板書信翻譯成英語外,還做了詳細的注解。[W. L. Moran, The Amarna Letters, pp.305-308. ]1998年,利維拉尼出版了《阿馬爾那書信》第一卷,把這些泥板書信翻譯成了意大利語。[ M. Liverani, Le lettere di el-Amarna, Vol.1, Brescia: Paideia, 1998, pp.116-118.]2015年,雷尼的遺作《阿馬爾那書信》對這些泥板書信進行拉丁化轉(zhuǎn)寫以及英語翻譯,并作了一些注解。[A. F. Rainey, The El-Amarna Correspondence: A New Edition of the Cuneiform Letters from the Site of El-Amarna Based on Collations of All Extant Tablets, pp.1022-1033, 1568-1570. (文中簡稱為Rainey)]
本譯文據(jù)貝措爾德、巴奇以及據(jù)溫克勒、阿貝爾的拓本譯出,同時參考了克努松、雷尼的拉丁化轉(zhuǎn)寫以及莫蘭的英文譯本。譯文圓括號()中的文字是譯者為方便讀者的理解添加上去的,方括號[ ]中的內(nèi)容系擬補。
第252號泥板書信
第252號泥板書信的寫信人為拉巴玉,收信人是埃及法老。這封泥板書信是拉巴玉就埃及法老的質(zhì)問所做的自辯。主要內(nèi)容:第一,拉巴玉聲稱他的城市遭到了攻擊;第二,為他自己的行為辯解,強調(diào)敵人在埃及法老面前陷害他;第三,警告埃及法老,他不會坐以待斃,會對敵人的進攻予以還擊;第四,表示會盯緊敵人的一舉一動。
【譯文】
你(使節(jié)),對國王、我的主人說,“下面是你的奴仆[1]拉巴玉[2]的話?!痹谖业闹魅说哪_下,我拜倒在地![3]至于你寫給我的,“注意那些奪取城市的人?!蔽以鯓硬拍芏⒆∵@些人呢?在戰(zhàn)爭中,城市已經(jīng)被占領(lǐng)了。當我發(fā)下和平[4]誓言[5]的時候——當我發(fā)誓的時候,與我在一起的官員[6]也發(fā)誓了,城市被奪走了,與神一起(被奪走了)[7]。在國王、我的主人的面前,(有人)誹謗[8]我,此外,當螞蟻被打的時候,他們不會縮成一團,他們會咬打它的人的手。[9]我該如何在此時[10]進行攻擊呢?我的2座城市已經(jīng)被占領(lǐng)了。此外,如果你說, “現(xiàn)在,倒下來,讓他們打你!”我會按照命令行事。我會盯著我的敵人[11]——占據(jù)城市和神明[12]的人們、我父親的掠奪者[13],我會盯緊他們的!
【注釋】
[1]在古代近東外交話語中,附屬國的統(tǒng)治者把宗主國的統(tǒng)治者稱為主人,而自稱為奴仆,這種套話表達的是附屬國對宗主國的臣服之意。
[2]拉巴玉,也叫拉巴亞,該名字為西塞姆語,奧爾布賴特認為這是一個單個詞匯構(gòu)成的名字,即lb’(獅子),但是,赫斯認為可能是某個神名的簡寫,參見Richard S. Hess, Amarna Personal Names, Winona Lake: Eisenbrauns, 1993, p.103(下文簡稱為Hess)。至于拉巴玉的身份,在第289號泥板書信中有這樣的表述:“‘讓我們像拉巴玉一樣行事!’他們把薩克穆給了阿皮魯”,學界由此認定拉巴玉為薩克穆的統(tǒng)治者。
[3]在阿馬爾那泥板書信中,套話“在某某人的腳下,某某人拜倒了”,表達的是附屬國的統(tǒng)治者對宗主國的統(tǒng)治者納貢稱臣之意。
[4]此處a-li-mì中的代替了阿卡德語中的s,表明了巴勒斯坦地區(qū)的國家,使用了一種不太規(guī)范的阿卡德語,學界一般稱之為“邊緣阿卡德語(不標準的阿卡德語)”。salīmu的含義為“同盟、和解協(xié)議”。
[5]在古代近東外交話語中,誓言常常等同于約定或條約。此處提及的發(fā)誓,可能指的是拉巴玉與其他統(tǒng)治者或族群的某種口頭約定或條約,而“和平的誓言”則道出了誓言的作用是維護彼此的和平。
[6]原文為mlú.gal(rab),此處指的是埃及官員。在阿馬爾那泥板書信中,提及埃及官員時,通常使用rabis·u一詞,而用rab的情況比較罕見。此外,這里提及官員發(fā)誓,可能指的是埃及官員見證了拉巴玉與其他統(tǒng)治者或族群之間訂立的口頭約定或條約。
[7]“神一起(被奪走了)”指的是神像被奪走了,在古代近東人的觀念中,奪走了敵方的保護神的神像,意味著俘虜敵方的保護神,從而使得敵方失去了自己的神明的庇佑。
[8]原文為qa-bi qa-ar-s·í-ia\\i-ir-ti,斜線之前的部分是詞組qars·í qab(含義:誹謗、譴責、被誹謗),這個詞組主要在敘利亞-巴勒斯坦地區(qū)使用,在標準阿卡德語中,誹謗一詞為qars·í akālu;斜線之后的i-ir-ti的動詞原型為ru(含義:誹謗),這是對前面的詞組的解釋,在阿馬爾那泥板書信中,書吏常常在迦南語詞匯后面,加上阿卡德語詞匯,以方便于閱讀。
[9]螞蟻咬人手的比喻,可能是敘利亞-巴勒斯坦地區(qū)的一個習語,奧爾布賴特注意到《舊約·箴言》第6章第6節(jié)、第30章第15節(jié)中有關(guān)螞蟻的習語,“懶惰的人哪,要去察看螞蟻怎樣生活,向它們學習”“螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食”,參見Albright, pp.29-32.但是,本泥板書信中的比喻與《舊約》中的差距較大。此外,這個比喻若翻譯成地道的漢語的話,應譯為“兔子急了也咬人”。
[10]原文為ú-ma a-nu-ta5,含義為“這些天”,從上下文來看,顯然不符合邏輯,此處應該寫作ūma ann(含義:現(xiàn)在、此時)。書吏之所以如此書寫,可能是受到了迦南語習語hayōm hazēh(現(xiàn)在、這些天)的影響,參見:Gilchrist, p.54。
[11]奧爾布賴特建議把此處的i-bi視為*’ēb(烏加里特語中寫作’ib),含義為“我的敵人”,參見Rainey, p.1569。
[12]此處的神明指的是神明的雕像。
[13]此處的u-sú-mì,莫蘭與雷尼建議翻譯為“掠奪者”,參見Moran, p.306, Rainey, p.1025?!拔腋赣H的掠奪者”,此處指的是掠奪其父親的雕像的人。有的學者認為,拉巴玉聲稱喪失了2座城市,其中1座城市有他的父親的雕像,意味著這座城市是拉巴玉家族的故城,那么,這座城市是不是薩克穆,現(xiàn)在學界還有爭論,參見Campbell, p.196。
第253號泥板書信
第253號泥板書信的寫信人拉巴玉,收信人為埃及法老。主要內(nèi)容:第一,遵守命令,拉巴玉表示遵守埃及法老的命令,會像祖輩一樣當埃及忠實的奴仆;第二,自我辯護,拉巴玉宣稱進入加茲魯城是為了宣揚埃及國王的仁慈而非謀逆;第三,表達忠心,拉巴玉表示對法老忠貞不貳、言聽計從,請求埃及法老的官員信任他。
【譯文】
你(使節(jié)),[對國]王、[我的主人],我的[太陽神][1](說), “下面是你的[奴仆]、你踩踏[的]塵[土] [2] [拉]巴亞的話?!盵在國]王、我的主人的腳下,我7次又7次地拜倒在地![3]我已經(jīng)[聽]到了國王,我的主人在你送來的泥板里寫下[的]話。 [瞧],我是國王的奴仆,[就如]我的[父親]一樣,就如我[祖]父一樣,[4]很早以來[5],我們是國王,我的主人的奴仆,我[沒有]反叛[6]過你,也沒有忽視[7]過你。瞧,(這就是)我的叛逆,瞧,(這就是)我的疏忽,因為我進入[8]了加茲魯城[9],我說了下面的話,“國王優(yōu)待[10]我們!”現(xiàn)在,我沒有其他的目的[11],除了侍奉國王之外,不論國王說什么,我都會聽從的。愿[國]王把我托付[12]給管轄我的官員[13], [以便]守衛(wèi)[國王的城]市[14]。
【注釋】
[1]此處拉巴玉將埃及法老稱為“我的太陽神”,對于這個稱呼,有兩種解釋:第一種為拉巴玉對埃及有著一定的了解,知道太陽神崇拜在埃及的重要地位,鑒于太陽神與法老之間的密切關(guān)系,所以這里用太陽神來指代法老,參見Gilchrist, pp.62-63;第二種是拉巴玉知曉埃及國內(nèi)的宗教改革,因此,出于奉承而把阿蒙霍特普三世或埃赫那吞稱為太陽神。
[2]在阿馬爾那泥板書信中,依附國的統(tǒng)治者常常用腳下踩的塵土等自我貶低的方式,來表達對宗主國的忠誠。
[3]在阿馬爾那泥板書信中,依附國的統(tǒng)治者在表述拜倒在宗主國的統(tǒng)治者腳下的時候,常常用“7次又7次”表達其對宗主國的無限忠誠。
[4]由此看出,薩克穆可能至少有三代統(tǒng)治者臣服于埃及。
[5]此處的原文為i-tu pa-na-nu-um,為詞組itu/kīma pānānum(ma),含義為“自從,就如以前”,參見J. Black, A. George & N. Postgate, eds., A Concise Dictionary of Akkadian, 2nd (corrected) printing, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000, p.263。
[6]原文ar-na-ku中的ar-na為動詞arānu(犯罪),該詞是從名詞arnu(罪行)衍伸出來的動詞,這顯然是書吏根據(jù)迦南語的創(chuàng)造發(fā)明,在標準阿卡德語中,常常用詞組arna epu來表示“犯罪”,參見Gilchrist, pp.69-70。
[7]據(jù)莫蘭對阿馬爾那泥板書信尤其是在第27號泥板書信第35行的研究,認為名詞hīt·u的含義為“疏忽”,而此處ha-t·á-ku中的ha-t·á為動詞hat·u(忽視),參見Moran, pp.243-244。
[8]原文ir(?)-ru-ba-ti,其中ir(?)-ru-ba的動詞ebēru(走入、進入)的完成時,而ti為迦南語中的完成時的第一人稱陽性單數(shù)后綴,這里顯然用迦南語的irrubāti取代了標準阿卡德語中的erābku。
[9]原文uru Gaz-riki中的uru不是Gaz-riki的限定符,因為這里的Gaz-riki采用了屬格形式,因此,uru與Gaz-riki構(gòu)成了所屬關(guān)系,可以直譯為“加茲魯城(the city of Gazru)”。加茲魯,學界一般確認為《舊約》中的基色(Gezer),參見Moran, p.389。
[10]原文中yi-in4-ni-nu-nu-mi為動詞enēnu,該詞有兩個含義,一個為“給予恩惠、有利于、仁慈”,另外一個為“懲罰”,莫蘭認為這里的含義是第一個,雷尼認為是第二個,筆者認同莫蘭的看法。參見Moran, p.307, Rainey, p.1027。
[11]原文pa-ni a-nu-ta5直譯為“別人的臉”。
[12]原文ip-qí-id-ni-mì為動詞paqādu(托付、命令、分配、照料),此處的含義是請求埃及法老讓埃及派駐巴勒斯坦的官員對拉巴玉給予信任。
[13]原文lú.mákim(rābis·i)-ia,其中l(wèi)ú.mákim(rābis·u)在阿卡德語中有兩個含義,一個指的是神監(jiān)督凡人善惡的權(quán)力或力量,另一個指的是人類社會中的低等官員。顯然,此處該詞的含義是“低等官員”。鑒于在阿馬爾那泥板書信中,常常把埃及派駐敘利亞-巴勒斯坦的官員統(tǒng)稱為rābis·u,而從泥板書信中也看不出這些官員的等級來,因此,筆者翻譯為“官員”。
[14]此處的“國王的城市”,指的是薩克穆。在阿馬爾那泥板書信中,附屬國的統(tǒng)治者通常把所統(tǒng)治的城市稱為“國王的城市”,以此來表述附屬國對宗主國的臣服之意。
第254號泥板書信
第254號泥板書信的寫信人是拉巴玉,收信人為埃及法老。主要內(nèi)容:第一,拉巴玉為自己的行為做了全面辯護,聲稱他從未反叛國王、忽視國王、耽擱貢品,抗議法老沒有核實別人對他的指控的真假,宣稱有人對他進入加茲魯城做文章;抗議埃及法老的不公平,聲稱國王剝奪了他的財產(chǎn),而米爾凱魯毫發(fā)無損,宣稱他已經(jīng)掌握了米爾凱魯暗箭傷人的證據(jù);第二,對于其子私通阿皮魯?shù)氖乱?,以不知情進行辯解,聲稱已經(jīng)把兒子移交給了埃及官員阿達亞;第三,以激烈的方式來表忠心,表示如果法老要他的妻子,他也會送去,如果法老要求他自殺,他也會執(zhí)行。
【譯文】
你(使節(jié)),對國王,我的主人,我的太陽神(說),“下面是你的奴仆、你踩踏的塵土拉巴亞的話?!痹趪?,我的主人,我的太陽神的腳下,我7次又7次地拜倒在地!我已經(jīng)聽到國王送給我的話。我是誰啊?[1]是造成國王的土地損失[2]的人嗎?是因為我嗎?我是國王的忠實的奴仆,我沒有反叛你,也沒有忽視你,也沒有耽擱我的貢物,也沒有延誤(管轄)我的官員[3]要求(的東西)。現(xiàn)在,我被誹謗[4]做了錯事[5],國王,我的主人沒有核實我的罪行!此外,我的罪行在于我進入了加茲魯城與我所說的話,“總體上說,國王[6]拿走了我的所有東西,而米爾凱魯[7]的東西在哪里[8]呢?我知道了米爾凱魯對我所做的事情[9]?!贝送?,至于我的兒子[10],國王已經(jīng)寫信[11](提及了他們)。我不知道我的兒子[12]不斷與阿皮魯[13]有聯(lián)系。瞧,我已經(jīng)把他交到[14]了阿達亞[15]的手里。此外,如果國王就我的妻子(去埃及侍奉國王的事情)[16]寫信(給我),我怎么能滯留她呢?因為如果國王寫信給我,“把青銅匕首放入你的心臟,去死吧!”我能不執(zhí)行國王的命令嗎?[17]
【注釋】
[1]原文的mi-ia-ti a-na-ku,其中mi-ia-ti為mīyāti,由迦南語中的疑問代詞mīy (含義:誰)加上狀態(tài)式后綴-āti構(gòu)成的,在標準阿卡德語中,疑問代詞“誰”為mannu(m),而a-na-ku為獨立代詞anāku(含義:“我”),在語氣上起到某種強調(diào)作用。
[2]原文的ya-ah?。╤é)-li-qú是阿卡德語halāqu(含義:失去、消失、丟失、滅亡)的迦南語形式,在標準阿卡德語中,該詞主要表達的是物品丟失的意思,但是在迦南地區(qū)使用的邊緣阿卡德語中,用來表示土地喪失的意思,參見Gilchrist, p.89。
[3]原文用阿卡德語音節(jié)拼寫而成(lúra-bi-s·í-ia),至于該詞的含義,參見第253號泥板書信的注釋13。
[4]原文的yi-ka-lu ka-ar-s·í-ia為詞組kārs·i alāku(含義:誹謗),這是標準阿卡德語詞匯,在第252號泥板書信中用的是迦南語qa-bi qa-ar-s·í-ia\\i-ir-ti,由此可以看出。在泥板書信中書吏把標準阿卡德語與迦南語混合起來使用。
[5]原文的ha-ba-lu-ma(即habālūma),是不定式充當名詞,意為“暴力、野蠻、壓迫”,該詞與動詞habālu(含義:壓迫某人、對某人干壞事、破壞、奪走)、hubullu(含義:損壞、破壞、對某人干壞事)、名詞habālu(含義:非法、壓迫、暴力)是同源詞匯。
[6]此處指的是埃及法老,暗示埃及法老對拉巴玉的行為進行了懲戒。
[7]米爾凱魯,加茲魯?shù)慕y(tǒng)治者。其名字屬于西塞姆語,由神名Milku或mlk(國王)與神名El或’l(神)構(gòu)成,參見Hess, p.113。
[8]此處“哪里”一詞用的是亞述語的ayyakam而非巴比倫語的ali,這充分表明了敘利亞-巴勒斯坦地區(qū)附屬國使用了一種混合型的阿卡德語。
[9]原文為ep-e-et-u(即epētu),按照標準阿卡德語的詞法應該寫作epēssu,這再次表明了敘利亞-巴勒斯坦地區(qū)的阿卡德語的非標準性。
[10]莫蘭翻譯為“國王寫信給我的兒子”,雷尼翻譯為“至于我的兒子,國王寫信提及了他”,筆者認為,從阿馬爾那泥板書信提及的拉巴玉的兩個兒子進攻別的國家來看,這里應該指的是關(guān)于其兒子的事情,所以,雷尼的翻譯更為妥當。參見Moran, p.307, Rainey, p.1033。
[11]原文為a-pár(即apar),完成時,按照語法此處應該是過去時ipur,造成這種變化的原因是迦南語對標準阿卡德語進行了改造。
[12]原文為mdumu.mu-ia,克努松認為這是一個人名,翻譯為Dumui。但是后來的學者認為表義符對應的是阿卡德語māru(意思:兒子),因此翻譯為“我的兒子”。但是奧爾布賴特對于認為此處的符號不是表義符dumu,而是表音符i,因此讀作i-mu-ia,對應的是標準阿卡德語的e-mu-ia(含義:我的岳父)。但是鑒于語法以及書寫的差異,這種讀法并沒有為學界所接受。參見Knudtzon, pp.812, 813, W. F. Albright, “The Amarna Letters from Palestin,” in The Cambridge Ancient History,? ed.s by I. E. S. Edwards, Vol.2. Part 2, 3rd ed., Cambridge: Cambridge University Press,1975, p.115, n.7。
[13]阿皮魯,出現(xiàn)在多封阿馬爾那泥板書信中。從這些泥板書信來看,若有附屬國的統(tǒng)治者與阿皮魯有關(guān)聯(lián),那么這些統(tǒng)治者就會遭到對法老不忠的指控,其中阿姆魯?shù)慕y(tǒng)治者阿布迪-阿什爾塔因此受到的指控最多。事實上,阿皮魯出現(xiàn)在阿卡德語、埃及語、烏加里特語、赫梯語等文獻中,指的是逃離城市或國家的逃亡者,他們通常被描述成“叛亂者、匪徒、雇傭兵、弓箭手、仆人、奴隸、居無定所的勞動者”。從阿馬爾那泥板書信來看,他們常常聚集在黎巴嫩的森林茂密的山區(qū)、示劍周圍人口稀疏的地區(qū)以及加利利山區(qū),成為一些有擴張野心的地方統(tǒng)治者攻城略地的工具。
[14]原文na-ad-na-ti-u i-na u(qati)為詞組nadānu ina qati,含義為:交出、移交、被迫交出。
[15]阿達亞,可能是埃及官員。其名字為西塞姆語,由神名Hadda加昵稱詞尾組成,參見Hess, p.20。此人還出現(xiàn)第285、287、288、289號泥板書信中,從這些泥板書信中可以看出,阿達亞很可能負責巴勒斯坦中部山區(qū)的埃及官員。
[16]此處寫信一詞,同本泥板書信的注釋10。
[17]此處法老要拉巴玉的妻子以及要拉巴玉的命,都是一種比喻的說辭。拉巴玉以此來表明他對埃及法老的服從。
(責任編輯:郭丹彤)
[收稿日期] 2020-07-16
[基金項目] 國家社科基金重大項目“古代埃及新王國時期行政文獻整理研究”(編號:18ZDA206)。
[作者簡介] 袁指揮(1976-),男,內(nèi)蒙古包頭人,天津師范大學歷史文化學院教授。
① Albrecht Alt, “Jerusalems Aufstieg,” Zeitschrift des Deutschen Palstina-Vereins, Vol.89, 1925, pp.1-19.
①? Edward F. Campbell & James F. Ross, “The Excavation of Shechem and the Biblical Tradition,” The Biblical Archaeologist, Vol.26, No.1 (Feb. 1963), p.5.