帕麗旦·阿布都熱衣木
隨著我國政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域交流與合作的不斷加強,翻譯人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中的作用日益重要。對翻譯人才的需求也越來越大,尤其是對高層次的翻譯人才專業(yè)水平的的需求越來越大。在實際翻譯過程中應(yīng)具備多種專業(yè)素質(zhì)和技能,并在翻譯實踐中不斷審視翻譯規(guī)則,以找出不同行業(yè)風格的不同規(guī)律。
翻譯職業(yè)和道德規(guī)范
由于翻譯專業(yè)的特殊性,翻譯人員在實踐中會遇到翻譯方面的各種困難。因此,翻譯的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)方面越來越成為翻譯職業(yè)的核心。許多國家專業(yè)協(xié)會(行業(yè)協(xié)會)制定了行業(yè)成員職業(yè)道德守則,以維護個人和公共利益,保證翻譯行業(yè)的質(zhì)量和優(yōu)勢,維護社會對翻譯行業(yè)的專業(yè)吸引力。
翻譯職業(yè)道德準則
能力
專業(yè)優(yōu)秀的翻譯人員不僅要有良好的語言技能,而且要有與語言相關(guān)的文化知識,跨文化知識。熟練的翻譯人員具有多種專業(yè)技能,其中最重要的是兩種語言的文化知識和技能,目的是了解從原語到目的語轉(zhuǎn)換過程中的語義準確性和文化傾向。
另一方面,專業(yè)發(fā)展要求。為了提供高翻譯的服務(wù)質(zhì)量,從業(yè)人員要不斷學習和完善翻譯相關(guān)的技術(shù)知識和技能,以達到最高水平。由于社會的各個領(lǐng)域,相關(guān)知識的不斷變化,翻譯人員必須與時俱進,自我完善,以達到對各行各業(yè)的理解和運用相關(guān)的知識。
保密原則
保密是行業(yè)客戶之間最基本的關(guān)系??蛻襞c翻譯的關(guān)系是建立在信任和聲譽的基礎(chǔ)上的,規(guī)定翻譯人員有義務(wù)嚴格保密客戶信息,原則要求翻譯所接受并在翻譯過程中獲得的文件應(yīng)被視為商業(yè)秘密。
公正原則
所有翻譯人員應(yīng)遵守公正原則。公正意味著翻譯人員應(yīng)被視為對他們所收到的一切資料具有同等重要性,并應(yīng)以公正和不偏不倚的方式提供所有資料,不偏不倚地履行他們所承諾的翻譯任務(wù)。
獨立判斷意見。獨立判斷意見是公正性的第一個關(guān)鍵要素。專業(yè)翻譯人員應(yīng)客觀高于作為翻譯的專業(yè)筆譯員。當多個客戶要求專業(yè)協(xié)助,譯者應(yīng)得到同等待遇,不應(yīng)向不同的譯員提供不同質(zhì)量的服務(wù)。此外,他們不應(yīng)接受超過服務(wù)費用的禮品或獎金。否則翻譯的客觀性和公正性就會受到損害。
利益沖突問題。公平的另一個因素是利益沖突問題。公正要求譯者在履行翻譯職責時不受其他利益集團的誘惑,也不使用從其他方面獲得的信息。翻譯個人利益或利益的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)工作人員應(yīng)以公平原則為基礎(chǔ),譯員應(yīng)向客戶披露所有已知或潛在的利益沖突,包括可能影響其判斷或質(zhì)量的因素。
準確性
準確是翻譯職業(yè)道德的另一個表現(xiàn)形式。翻譯過程對語言把控的準確性是每個譯者的道德義務(wù),準確分為真實性和完整性。第一,譯者的成品不應(yīng)被原文所篡改或歪曲。第二,翻譯人員提供所有相關(guān)的信息,不可以遺漏目標信息中的相關(guān)信息,包括語言信息和非語言行為,就比如說是肢體語言。如果原始信息與原始標準信息不一致,則會出現(xiàn)“偏差”譯者不應(yīng)改變原意,不應(yīng)增加或省略改變或歪曲原意的信息。
減信
誠信是所有行業(yè)的道德準則中必不可少的。保持職業(yè)操守對員工和職業(yè)都非常重要。誠信是一個廣泛的主題,但是這主要表現(xiàn)在履行職責的責任,以及專業(yè)管理和同事之間的關(guān)系。首先,翻譯人員必須尊重職業(yè),熱愛自己的工作,不斷提高自己的價值觀,與自己的道德和職業(yè)責任感相呼應(yīng)的行為標準。翻譯工作者在道德上有義務(wù)提高服務(wù)意識,保護公共服務(wù)。只有翻譯可以做得很好,公眾對其職業(yè)的信心和對其職業(yè)的尊重。
翻譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)
做好準備工作
事先充分準備。扎實的外語基礎(chǔ)知識是基礎(chǔ),但事先充分的準備,包括心理準備,是成功或失敗的關(guān)鍵。在心理上和翻譯團隊打交道,在我們應(yīng)該事先確定來訪者的到訪時間。一旦外賓來了,要利用一切時間和機會,并盡可能多地與他們聯(lián)系,這對將來的翻譯工作很有好處。我們對主客雙方討論的問題和我們的意圖要有透徹的了解,對可能出現(xiàn)的情況要有粗略的估計,我們應(yīng)該準備好材料和地圖。
排除一切雜念,迅速進入角色。臨場時,應(yīng)該冷靜下來,即使客觀上有不利的情況,我們也應(yīng)準確、理智地把握。如果客觀條件有利,我們可以充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢。
平時多下功夫
注意積累和收集。從專業(yè)翻譯人員、公司、網(wǎng)頁及可自由查看的翻譯庫中收集學習。收集各行各業(yè)的常用術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,將其歸類為小冊子,并將其隨身攜帶,這樣進行翻譯時非常有用。由于翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯所涉及的范圍和內(nèi)容變得越來越廣。這就要求翻譯人員具備豐富的知識以及廣泛的知識面。翻譯人員平時要注重學習政治,經(jīng)濟、社會,歷史、藝術(shù)、哲學、醫(yī)學、地理等方面的知識,不斷充實自己。還要掌握并熟悉各行各業(yè)新的專業(yè)術(shù)語,規(guī)范詞語,以便確保翻譯的準確性。另外我們必須經(jīng)常研究和熟悉翻譯所涉及的各個方面,研究如何翻譯。在進行技術(shù)談判和學術(shù)交流的情況下,首先要對專業(yè)有一個全面的了解。翻譯的關(guān)鍵是要完全明白,在自己還沒有完全弄明白的情況下,翻譯人員絕對不能草率翻譯。
翻譯人員的自我修養(yǎng)
翻譯不僅要有豐富的語言能力,較強的分析能力、理解能力、概括能力和表達能力,還要有高度的責任感和認真的工作作風。譯者要平等對待人,注意自己職業(yè)道德。作為翻譯,應(yīng)該有實事求是的精神。如果不懂,就努力通過各種方法去了解、弄懂。作為翻譯工作者,應(yīng)該虛心向別人學習,不要羞于提問。只有通過學習才可以獲得廣博的知識和較高的文化成就。讀天文、地理、教育、詩歌等多領(lǐng)域的書籍,了解有關(guān)的文化知識,譯文的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者的政治素質(zhì)、責任心和業(yè)務(wù)素質(zhì)以及他們對所涉主題的認識。
具備扎實的雙語運用能力
翻譯是一門藝術(shù),是搭建兩種語言文化的橋梁。優(yōu)秀的翻譯人員必須要具備扎實的雙語運用能力。只學習外語而忽略對母語的學習,是不可取的。翻譯人員必須具備扎實的雙語能力,不然會出現(xiàn)基本語句語法上的錯誤,導致對原語傳達的錯誤,出現(xiàn)誤譯。母語知識的水平主要體現(xiàn)在母語翻譯上。有時我們可以知道翻譯的意思,但卻找不到合適的詞來再現(xiàn)原文。譯文的僵硬、牽強、笨拙,往往是譯者沒有擺脫原有詞句結(jié)構(gòu)局限性的原因。這就是為什么我們在翻譯中必須徹底理解原文,除去原文的詞句結(jié)構(gòu),用母語知識把原文用自己的話再現(xiàn)出來。
始終保持對翻譯工作的熱情和興趣
為了做好翻譯工作,我們應(yīng)該有足夠的耐心和毅力,一直保持強烈的求知欲,愿意接受新的任務(wù)和挑戰(zhàn),采取嚴格的工作方法,保持熱情是做好翻譯工作的最大動力,興趣是做好翻譯工作的關(guān)鍵。
翻譯職業(yè)道德和職業(yè)素質(zhì)的低下一直是翻譯界的一大難題。著名翻譯家季羨林對翻譯職業(yè)道德建設(shè)具有重要意義。在近年來,相關(guān)媒體頻繁報道翻譯質(zhì)量下降、剽竊以及其他翻譯職業(yè)道德問題。在普遍關(guān)注并形成鮮明對比的是,相關(guān)翻譯培訓沒有對翻譯職業(yè)道德給予足夠的重視。翻譯培訓不是萬能的,不能完全解決翻譯領(lǐng)域的職業(yè)道德問題。然而,翻譯培訓也不應(yīng)忽視職業(yè)道德理念的滲透。翻譯行業(yè)道德修養(yǎng)的缺失,與專業(yè)翻譯培訓有著密切的關(guān)系。所以翻譯培訓領(lǐng)域應(yīng)采取切實可行的措施,從而從思想上認識到這一問題的重要性,同時在實踐中注重翻譯專業(yè)性的培養(yǎng),為翻譯行業(yè)的健康發(fā)展作出更大的貢獻。
(作者單位:新疆日報)