【關(guān)? 鍵? 詞】國際中文教育;原創(chuàng)少兒出版;輸出
【作者單位】劉鶯倩,二十一世紀出版社集團。
【中圖分類號】G239.2 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.15.016
隨著我國國力不斷提升,原創(chuàng)出版迎來春天。改革開放40周年、中華人民共和國成立70周年、建黨100周年,時代發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點大大激發(fā)了我國原創(chuàng)出版的活力。不斷提升的人口素質(zhì),以及普通大眾不斷高漲的民族自信心與國家自豪感,使得中文原創(chuàng)出版邁上了新臺階。普通家庭生活水平的提高,對精神生活及家庭教育提出了新的要求,少兒出版也迎來了蓬勃發(fā)展。中文原創(chuàng)少兒出版內(nèi)容主題愈加豐富、故事情節(jié)生動有趣,在藝術(shù)表現(xiàn)上既呈現(xiàn)明顯的中國特色,又不斷向國際理念靠攏。隨著新媒體技術(shù)的普及,信息傳播速度與廣度大大提升,短短幾年間,普通大眾對原創(chuàng)少兒圖書的認可程度早已今非昔比。
“講好中國故事”是原創(chuàng)少兒出版最重要的責任之一,而漢語的國際推廣也同樣肩負著傳播中國文化的重任。兩者都以文化輸出為目標,雖身處不同領(lǐng)域,卻暗含千絲萬縷的聯(lián)系。從語言教學與文化輸出的角度來看:一方面,中文原創(chuàng)少兒出版可為對外漢語教學提供豐富的語料;另一方面,出版行業(yè)也可借鑒漢語國際推廣的研究與實踐成果,為少兒原創(chuàng)圖書的輸出尋找新的渠道與方式。因而,在國際中文教育背景下思考原創(chuàng)少兒出版輸出新路徑,是出版行業(yè)值得嘗試的新方法。
一、原創(chuàng)少兒出版的繁榮與國際中文教育的局限
無論是市場圖書還是主題出版,如今的原創(chuàng)少兒出版都呈現(xiàn)覆蓋全品類、全年齡段的發(fā)展趨勢。下至0—3歲的早期啟蒙讀物,上到13—17歲的青春文學,各種體裁與題材的文學作品都進入了原創(chuàng)少兒出版的視野,不僅作品數(shù)量年年遞增,出版品質(zhì)也有了飛躍式的發(fā)展。隨著普通家庭對語言教育理論的認知不斷加深,漢語兒童的閱讀研究蓬勃興起,兒童文學對語文教育的幫助、繪本的美育德育作用等關(guān)于閱讀的影響力邊界不斷被重新定義,漢語分級閱讀的概念也一次次被提起。兒童早期閱讀在個體的語言能力、情商教育、智力發(fā)展等方面的作用受到了廣泛重視。
相比之下,本應以培養(yǎng)“活”的語言能力為目標的國際中文教育,其教材和教學實踐中的局限性并未得到有效解決,尤其是在語言本體的教學上?!搬槍π?、實用性、科學性、趣味性和系統(tǒng)性”等原則要求漢語教材必須圍繞語言習得規(guī)律進行編排,將“實用性”放在首位,因此文化輸入與趣味性只能排在語言要素的學習之后。教材更新?lián)Q代較慢,教學趣味性不足,忽略語感積累等問題,大多只能通過教師在教學過程中“因地制宜”地進行調(diào)整、補充。同時,國際上中文學習的需求增大,國別、年齡、學習目的等因素的影響,都對學習材料提出了更細致的區(qū)分要求。特別是近年來,我國綜合國力的發(fā)展,孔子學院的文化推廣,使得海外漢語學習呈現(xiàn)低齡化趨勢。目前,少兒漢語教材仍以中國編寫的教材為主,海外各國的自編教材也開始擁有一定的影響力。在國際學校中,甚至可以見到《學漢語分級讀物》《好朋友漢語分級讀物(青少版)》《中文小書架——漢語分級讀物》《我的第一本中文故事書》等兒童漢語分級讀物。
對照國內(nèi)的小學語文教育,“大語文”的說法流行多年,兒童文學的文學藝術(shù)價值與教育意義早已被證實。而反觀國際中文教育,符合漢語習得規(guī)律,同時兼具審美與趣味性的教學語料始終缺乏,利用兒童文學進行教學仍只是漢語教師的個人嘗試,其所用素材也大多停留在傳統(tǒng)童謠、兒歌、童詩或故事傳說等層面,數(shù)量龐大且內(nèi)容優(yōu)質(zhì)的原創(chuàng)兒童文學、圖畫書,在對外漢語教學中的價值尚未被開發(fā)。
少兒出版物,特別是圖畫書運用到外語教學中,具有得天獨厚的優(yōu)勢。第一,精美的圖畫與生動有趣的故事能更好地激發(fā)兒童甚至成人的學習興趣。第二,少兒出版物中的語法、詞匯、漢字的難度與兒童的成長階段相適應;循環(huán)往復的結(jié)構(gòu)不僅能促進語言結(jié)構(gòu)的習得,也有利于語感的培養(yǎng)。第三,精美的插圖更容易彰顯和增強文化認同感。這些特點既能彌補國際漢語教學中教材趣味性的不足,也能在培養(yǎng)學習者漢語交際能力的同時,提升其語感,增強其文化認同感。倘若對原創(chuàng)少兒圖書在內(nèi)容上加以篩選,在語言上進行適當調(diào)整,便能夠使之成為非常好的對外漢語教學語料來源以及漢語學習的泛讀材料。
二、利用國際中文教育推動原創(chuàng)少兒出版“走出去”的可能性
整體來看,在不斷提升文化軟實力的今天,我們除了鼓勵版權(quán)輸出,讓中國的原創(chuàng)少兒圖書以不同的語言形式出現(xiàn)在國際市場上,還可以主動滿足海外漢語學習者的需要,利用國際中文教育推動原創(chuàng)少兒出版“走出去”。
利用國際中文教育推動中文原創(chuàng)少兒圖書“走出去”,不僅是對國際漢語教學的補充與幫助,更是對國家實力不斷提升的信任,以及對國家對外政策的積極響應。隨著“一帶一路”倡議的深化與擴大,漢語和中國文化在國際上的影響力進一步擴大已成為必然趨勢。出版行業(yè)作為文化輸出的重要力量,應提早關(guān)注這些方面,做好準備。
當下,我國的少兒出版已進入黃金期,不僅得到政府資金的大力扶持,還積極參與國際書展的貿(mào)易活動,還有IBBY等機構(gòu)在不斷擴大中國原創(chuàng)少兒圖書的國際影響力。我國主題出版風頭正盛,以“國際中文教育”“漢語國際推廣”為目的,輸出中文原創(chuàng)少兒圖書是對國家政策的積極響應。通過語言教學,借助孔子學院等海外漢語教學機構(gòu),直達潛在客戶群體,也不失為一條有效的輸出路徑。這些方式,對專業(yè)兒童出版機構(gòu),特別是擁有大量原創(chuàng)版權(quán)、本土作家資源,且能夠獲得國家政策資金扶持的出版單位而言,具有重要意義。
三、利用國際中文教育推動原創(chuàng)少兒出版“走出去”的方法路徑
1.打造、升級漢語學習材料
對外漢語教學實踐已證明,兒童文學、圖畫書確實能夠運用到面向外國人的漢語教學當中,但由于缺乏系統(tǒng)的語言學及語言教學理論的指導,完全符合語言教學需求的作品數(shù)量有限,因此要把面向國內(nèi)兒童的少兒出版物直接作為系統(tǒng)的漢語教材并不現(xiàn)實。但通過調(diào)整、改造,原創(chuàng)少兒圖書依然能夠成為很好的漢語學習材料。
(1)定制化的實物輸出
有些原創(chuàng)少兒作品,其文本和表現(xiàn)形式十分適合作為語言學習的材料。許多學者及海外漢語教師已經(jīng)開始關(guān)注原創(chuàng)兒童文學作品、圖畫書等在各個年齡段對外漢語教學中的運用方式與價值。2015年就有人將《團圓》《荷花回來了》《小石獅》《長坂坡》等帶有明顯中國文化特質(zhì)的圖畫書設計成漢語教學的案例。近年來,隨著原創(chuàng)圖畫書的快速發(fā)展,出現(xiàn)了許多符合語言習得早期階段需求的作品。2018年由和平出版社出版的原創(chuàng)圖畫書《別讓太陽掉下去》,其中涉及“抬、舉、拉”等多個常用動詞,以及“起”趨向補語的常用結(jié)構(gòu)就特別適合當作漢語學習的材料。這些圖畫書通過語言上的循環(huán)往復,能夠幫助學習者自然習得句式。隨著對兒童閱讀、兒童語言認知發(fā)展研究的增多,國內(nèi)兒童文學和圖畫書的文本、畫面越來越具有科學性,其故事內(nèi)容與表述方式也越來越貼近兒童心理;傳統(tǒng)中國文化與圖畫、文本的融合更加自然,既具有明顯的中國特色,又不會因為過分強調(diào)文化差異而形成文化障礙。
通過“定制”進一步加工“實物”,使原創(chuàng)作品在海外直接獲得市場,或許是圖書“走出去”的另一種方式。比如將符合“語言學習”需求的原創(chuàng)少兒出版物根據(jù)國別進行分類,組合成套,必要時對文本進行微調(diào),使之在內(nèi)容與語言難度上更符合海外漢語學習的需求;改變開本、紙張及裝幀方式,降低成本,通過相關(guān)貿(mào)易公司或漢語教學機構(gòu)輸出到對漢語學習有較大需求的國家和地區(qū),以解決海外華人家庭及漢語愛好者的學習需求。
(2)強勢IP的延伸出版
從國際中文教育的角度實現(xiàn)少兒出版的“IP延伸”,不僅可以提升IP的影響力,還能從國家語言文化政策上提升IP檔次。我國出版企業(yè)將強勢IP打造成漢語教學的教材,具有先天的優(yōu)勢。比如2013年安徽少年兒童出版社聯(lián)合安徽大學出版了《跟馬小跳學漢語》漢語教材,這套教材的主角源自中國兒童文學作家楊紅櫻的“馬小跳”系列。“馬小跳”形象與故事貼近孩子的生活,符合孩子的心理認知發(fā)展,在中國市場有著極佳的市場表現(xiàn)。依照這個IP形象編寫教材,借鑒兒童文學編寫課文,能貼近少年兒童的心理與生活,使語言教材更有趣也更為實用。
2.編訂對外漢語分級讀物
構(gòu)建漢語分級閱讀體系,編訂對外漢語分級讀物,也是一個值得思索的重要方面?!皾h語分級閱讀”既源于國內(nèi)早期閱讀理論的深入研究,也源于國內(nèi)市場的強烈需求?!胺旨夐喿x”在英語教學中由來已久,比較成熟的有“藍思分級法”“A-Z分級法”等。而“漢語分級閱讀”起步較晚,2008年才成立“南方閱讀研究中心”。由于漢語與英語在本質(zhì)屬性上有很大的差異,這使得漢語分級閱讀的研究方法與英語有很大區(qū)別,標準制定也更為不易。我國的漢語分級閱讀體系面向兒童,帶有人文關(guān)懷的經(jīng)驗主義氣質(zhì)。雖然有一些國內(nèi)機構(gòu)根據(jù)“分級閱讀”對圖書產(chǎn)品進行分類和推廣,但其科學性與適用性仍有待檢驗。而出于幫助外國人學習漢語的目的,通過語言要素的難度、語言結(jié)構(gòu)習得的先后順序,給“分級閱讀”提供量化標準,理論上雖有一定的可行性,但實際操作中卻充滿未知。例如,在作品中充分考慮詞匯、語法的難度等級,會不會造成原創(chuàng)作品精髓的丟失?或是在對現(xiàn)有作品文本進行改造時,與作者溝通花費的成本以及各種不確定因素,都需要認真考量。值得期待的是,目前已有機構(gòu)在嘗試聯(lián)合漢語及漢語教學研究單位,編寫面向海外市場的漢語分級讀物。
3.跨界合作及多方推進
少兒圖書是出版“走出去”的重要組成部分,在輸出圖書中所占比重較大,追根溯源,少兒讀者更容易接受多元文化,因而少兒圖書更容易實現(xiàn)“走出去”的目標。通過國際中文教育的渠道,輸出中文原版少兒圖書,無疑是一種新的嘗試。首先,以輔佐對外漢語教學為目的的中國原創(chuàng)少兒圖書的出版與銷售,需要專業(yè)的少兒出版單位、漢語及漢語教學研究機構(gòu)、海外漢語教學機構(gòu)、圖書貿(mào)易機構(gòu)的多方合作。例如,要符合作為語言學習材料的要求,就要專業(yè)的語言研究機構(gòu)對語法結(jié)構(gòu)、詞匯、漢字的難度等級,以及詞匯、語法的復現(xiàn)率等有專業(yè)的把控。其次,無論是專業(yè)的語言教學或是受到市場調(diào)控的圖書營銷,都要對圖書的讀者用戶進行影響力預估?!皣鴦e化”應體現(xiàn)在中文原版圖書的輸出過程中,無論是文本或主題思想,都應最大限度與目標國家的漢語學習需求,以及該國對漢語文化的接受能力相匹配。圖書銷售在渠道上需要有前瞻性的細致準備和后續(xù)完備的精心運營,因此也少不了專業(yè)圖書營銷團隊的介入。更重要的是,依靠“國際漢語教學”渠道推動國內(nèi)原創(chuàng)少兒圖書“走出去”,首先要獲得國家官方機構(gòu)的支持,例如在官方編寫的教材里充分借鑒原創(chuàng)兒童文學的內(nèi)容,并依靠海外漢語教學擴大海外的文化宣傳力量等。并且,還要充分發(fā)掘海外華人圈子的漢語學習需求,多了解國外市場,盡可能使圖書的推廣營銷方式進一步適應海外市場。
從版權(quán)輸出的角度考慮,我們應將目光投射在跨界合作過程中碰撞出的火花上。在跨界中互相影響、互相幫助,與不同機構(gòu)的合作,能使得中文原創(chuàng)少兒圖書在“走出去”的過程中有的放矢,適應不同國家的本土文化需求,還能使得我們的原創(chuàng)出版更具國際化視野。海外的漢語教學實踐證明,用漢語展示學習者能夠接受的文化內(nèi)容,比用漢語直接展示特別的中國文化,更能引發(fā)學習者的學習興趣。出版行業(yè)應重視語言教學中跨文化交際的成果、經(jīng)驗和渠道,讓不同文化的讀者受眾對中文原創(chuàng)出版物的接受程度進一步提高。
我們應該看到,正是由于我國近兩年來不遺余力地大力推動原創(chuàng)少兒出版,使得中文原創(chuàng)少兒出版具有了一定的優(yōu)勢:IP運營、融媒體出版、閱讀服務等多元思路,使得少兒出版能夠運用最先進的出版形式與技術(shù),來滿足語言教學中的各種需要。隨著國內(nèi)兒童閱讀意識的覺醒,兒童閱讀推廣方式的成熟,兒童文學的研究越發(fā)深入,我們在寄希望于祖國不斷壯大、漢語文化的國際影響力不斷提升的同時,也應開拓思路,加強跨界合作,為文化輸出鋪設更廣闊的道路。
|參考文獻|
[1]劉珣. 對外漢語教育學引論[M]. 北京:北京語言大學出版社,2000.
[2]吳勇毅. 對外漢語教學法[M]. 北京:商務印書館,2012.
[3]周小兵. 對外漢語教學入門[M]. 廣州:中山大學出版社,2009.
[4]黃伯榮,廖旭東. 現(xiàn)代漢語(下冊)[M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[5]王鴻濱,樊月美子. 北京國際學校少兒漢語分級讀物考察[J]. 云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2016(4):23-31.
[6]萬宇,朱穎華. 漢語兒童閱讀分級與西方閱讀分級的差異研究[J]. 圖書館雜志,2016(5):106-111.
[7]周子淵. “圖像驅(qū)動”與“故事驅(qū)動”:少兒繪本出版的雙重動力[J]. 編輯之友,2017(11):20-24.
[8]張維嘉. 對外漢語教材如何打造特色主題出版:以北京語言大學出版社為例[J]. 出版與印刷,2020(2):40-43.
[9]邵濱,富聰. 世界少兒漢語教學研究:回顧與展望[J]. 漢語學習,2020(5):67-77.
[10]石夢. 對外漢語兒童分級閱讀研究:以《中文小書架》為例[D]. 北京:中國傳媒大學,2016.
[11]么爽. 基于四套讀物的兒童對外漢語分級讀物考察[D]. 煙臺:煙臺大學,2017.
[12]趙靜. 少兒對外漢語教材《跟馬小跳學漢語》研究[D]. 合肥:安徽大學,2014.
[13]王少怡. 中國本土圖畫書在格魯吉亞漢語的教學應用研究[D]. 蘭州:蘭州大學,2015
[14]朱璐. 中國童文學圖書“走出去”的障礙與主要策略[D]. 南寧:廣西大學,2011.
[15]郝喬麗. 我國少兒類圖書“走出去”的現(xiàn)狀與問題研究[D]. 蘭州:蘭州大學,2014.