国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

流散語境下賽珍珠與《水滸傳》英譯研究

2021-09-13 22:02楊釗
校園英語·中旬 2021年7期
關(guān)鍵詞:賽珍珠翻譯策略文化背景

【摘要】諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主賽珍珠耗時(shí)五年所譯的 《水滸傳》70回本英譯本 All Men Are Brothers是中國古典小說《水滸傳》的第一個(gè)英文全譯本。該譯本在美國流傳極為廣泛,受到美國讀者的好評(píng),但在中國卻因“錯(cuò)譯”“誤譯”備受爭議。中西方學(xué)界從20世紀(jì)80年代起,對(duì)賽珍珠在文學(xué)和文化方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行重新梳理。本文筆者將從賽珍珠雜合的文化身份切入,對(duì)她翻譯水滸的文化策略、翻譯策略及其意義作探索。

【關(guān)鍵詞】賽珍珠;《水滸傳》;文化背景;翻譯策略

【作者簡介】楊釗(1987-),女,漢族,云南昆明人,云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

美國作家賽珍珠(Pearl S. Buck,1892 - 1973)曾獲得“溝通東西方文明的人橋”的美譽(yù),她的創(chuàng)作兼顧東西方的文化,致力于向西方民眾推廣中國文化,我國四大名著之一《水滸傳》的翻譯(以下簡稱賽譯)就是他的代表作品之一。賽譯(All Men Are Brothers)出版于1933年,該書在出版后,立刻在西方引起了強(qiáng)烈反響,受到西方讀者的一致好評(píng),目前這份譯本在美國、加拿大等西方國家已經(jīng)多次再版,僅在21世紀(jì),該譯本就已經(jīng)再版3次。然而,賽譯雖然在國外傳播較廣,受到讀者們的認(rèn)可,但在國內(nèi)卻面臨著諸多學(xué)者的質(zhì)疑。2003年后,有許多評(píng)論者致力于為該書正名,但其毀譽(yù)參半的現(xiàn)狀卻并未得到改善。目前,對(duì)賽譯的批評(píng)主要為語言翻譯方面,評(píng)論者們認(rèn)為作者的譯本在一定程度上偏離了漢語言的原意,屬于對(duì)《水滸傳》的“誤讀”。賽珍珠的文化背景和其文化身份決定了她的翻譯策略,筆者將從賽珍珠的文化身份入手,探索《水滸傳》譯本中體現(xiàn)的翻譯策略和文化策略,并討論其內(nèi)涵。

一、 賽珍珠的文化身份

“雜合”為生物學(xué)專業(yè)名詞,本意是不同純合子品種雜交后所產(chǎn)生的新品種,該詞的含義在社會(huì)的發(fā)展中得到了延展,多用于殖民批評(píng),用于指代介于不同文化中的模糊狀態(tài)。身份 (identity)在后殖民批評(píng)中的位置十分重要,身份不局限于血統(tǒng),而是取決于社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化背景。文化身份是翻譯策略的直接決定因素。很多因素都會(huì)對(duì)身份產(chǎn)生影響,例如民族、階級(jí)、性別、歷史進(jìn)程、特定的文化背景與政治環(huán)境等,都會(huì)在很大程度上決定著身份和認(rèn)同。

賽珍珠的翻譯策略選擇取決于其自身的文化身份,尼克松曾將賽珍珠譽(yù)為“溝通中西方文化的人橋”,曾獲1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。賽珍珠出生于美國弗吉尼亞,后因父母進(jìn)入中國傳教而生活于中國。賽珍珠幼年時(shí)便接受雙重文化的影響,在中國生活了四十余年,對(duì)中國文化有深刻的理解,也有特殊的感情,所以賽珍珠在頒獎(jiǎng)致辭中說道:“我的第二祖國是中國。中國人民的生活多年來也是我的生活,的確,他們的生活始終是我的生活的一部分?!辟愓渲槭苤袊幕绊懞苌?,其日常生活、說話做事同中國人并無兩樣。而父母作為美國傳教士,賽珍珠又可以接受西方的文化教育和價(jià)值觀。但雙重文化背景給賽珍珠自身的文化身份定位造成了困惑,她很難將自己劃分為“美國人”或者“中國人”。賽珍珠在中美兩國的散居模式造成了他獨(dú)特的文化身份, 她的文化身份不是“非中即美”的模式,而是變成了 “中美融合”的雜合文化身份。

后殖民主義指出,受到兩種不同文化影響的混血兒,自身的文化身份在文化知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建和創(chuàng)新文化認(rèn)識(shí)方面具有獨(dú)特的價(jià)值。不可否認(rèn)的是,賽珍珠沒有受限于狹隘的民族主義,沒有明顯的文化偏向,對(duì)中美的文化差異做到了客觀公正的審視,并以故鄉(xiāng)情感感受中國傳統(tǒng)文化,其自身的雜合文化身份起到了重要作用,賽珍珠通過直譯的方法 《水滸傳》轉(zhuǎn)譯成英文,將原著的美傳播到大洋彼岸。與此相應(yīng),賽譯本中文化異化風(fēng)格也是其自身雜合文化身份最直接的體現(xiàn)。

二、賽譯水滸文本分析

以《水滸傳》書名的翻譯情況舉例。最早西方將《水滸傳》譯為德文,書名為《強(qiáng)盜與士兵》,法本則為《中國的勇士們》,還有其他英本為《發(fā)生在水邊的故事》《在沼澤地里》等諸多版本。杰克遜將其翻譯為 Water Margin,指出是故事發(fā)生地點(diǎn)。賽珍珠譯文序言中強(qiáng)調(diào),西方人對(duì) Water Margin 的理解與原著存在有偏差,她將水滸傳翻譯為“ All Men Are Brothers”,這種譯文雖然也無法直接體現(xiàn)原文的精妙,但任何一個(gè)譯本都無法做到原汁原味的翻譯。例如“水”等于“water”,? “滸”為“水邊”之意,可譯為“margins or borders”“傳”則等于英文中的“novel”。但在譯者本人看來,這三個(gè)詞簡單的堆疊并無實(shí)際意義,也無法反應(yīng)原著的內(nèi)容。賽珍珠層先后嘗試過“The Good Robbers”“The Righteous Robbers”等諸多譯名,但都覺得無法反應(yīng)原著的主體 ,后來賽珍珠從《論語》中“四海之內(nèi),皆兄弟也”得到了靈感,便將其作為《水滸傳》的英譯名。這個(gè)英譯名在內(nèi)容上和水滸傳的俠義精神相符合,在寓意上也很好地體現(xiàn)了梁山108好漢的豪邁。

賽譯本的語法和詞匯使用方面最能體現(xiàn)出譯者文化雜合的特點(diǎn),接下來文章將從《水滸傳》中摘取典型,并從詞匯使用和語法應(yīng)用兩個(gè)方面進(jìn)行剖析。

《水滸傳》中含有大量的中國古文詞語,這些詞語如何進(jìn)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)譯為英文是英譯的難點(diǎn)。賽珍珠對(duì)古漢語詞的翻譯一方面采取了異化策略,有助于體現(xiàn)漢語言的精髓,另一方面采取了歸化策略,幫助西方人理解文章內(nèi)容。例如,賽珍珠對(duì)計(jì)量單位采用直譯,“四角酒”譯為“four measures of wine” ,“三千貫”譯為“three thousand of strings”,“三更”譯為“at the third watch”,這些新詞用法對(duì)英語母語的讀者起到了很大的吸引作用,引導(dǎo)了他們對(duì)著作閱讀的興趣。還有一些計(jì)量單位,賽珍珠未采取直譯的策略,例如“斤”也會(huì)被譯為“pound”這種西方常見的重量單位。原著中所涉及的佛教、道教專有名詞,賽珍珠采用規(guī)劃策略,極大地幫助了讀者理解文章內(nèi)容,如“全堂水陸的道場(chǎng)”原本為佛事場(chǎng)所,而賽譯本水滸傳中則將其翻譯為“an assembly of priests in great mass”——神父禮拜的場(chǎng)所。雜合翻譯是其文化身份特征的提現(xiàn),也促進(jìn)了中西方文化的交融。文章多出譯文的拗口并非是譯者能力不足,而是譯者有意為之。單純以文字評(píng)價(jià)“誤譯”現(xiàn)象而不追求背后原因,如同審判時(shí)僅僅追究罪行本身而忽略背后的動(dòng)機(jī),是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

賽珍珠采用“異化為主,歸化為輔”的原則對(duì)中國特有的成語、俗語進(jìn)行英譯,充分體現(xiàn)了中西方文化雜合的特點(diǎn)。例如“……我的老婆又不偷漢子,我如何是鴨?”翻譯為“...My wife does not steal men and how can I be a duck, which is to call me a cuckold ?”譯者“偷漢子”翻譯為“steal men”,但講“鴨”卻譯成“cuckold”(有不貞妻子的男人),這就是將漢語的內(nèi)在含義恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化到英語文化中。同一個(gè)句子中,及有異化的特征,又體現(xiàn)出歸化的特征。

賽譯本的雜合特征,在對(duì)中文語法特征的模仿和英文語法的對(duì)應(yīng)方面也有很明顯的體現(xiàn)。

例 1 : 只說史進(jìn)提了樸刀,離了少華山,取路投關(guān)西正路,望延安府路上來。

賽譯 : Let it be told of Shih Chin as he left the mountain with his spear. He went on the Kuangsi road toward Yien An Fu.

例 2 : 聞名不如見面,見面勝如聞名!

賽譯 : To see you is to know that you are even better than that which I have heard of you.

由例 1 可見,賽譯很好地仿制了中文的“竹式”結(jié)構(gòu),譯文與中國人思維特恒十分接近,但原文中的“提”和“望”與“離”及“取”是并列謂語,英語中則編為狀語,這就是巧妙地對(duì)應(yīng)了“樹式”句式。例2屬于并列語句,賽譯本將其轉(zhuǎn)為復(fù)合句,以英文句式表達(dá)了原文的含義。對(duì)中文語法特征的模仿和英文語法的對(duì)應(yīng)是賽珍珠譯文一大特征, 而這種特征并非來自后天的培養(yǎng),而是源于長年累月的文化熏陶和雜合的文化身份。在這種模式指導(dǎo)下所產(chǎn)生的譯文必然帶有雜合特征,兼顧了輸出和接受兩方面需求。

三、賽珍珠的翻譯策略

她處于文化傳承的目的對(duì)《水滸傳》進(jìn)行了英譯,這體現(xiàn)了她自身的文化選擇意向,對(duì)后人理解其翻譯策略提供了參考。

她采用的直譯手法反映了本人的文化取向。雖然序言中她表示對(duì)《水滸傳》采取“盡可能地直譯”,但從譯本來看,這份譯本兼顧了直譯意譯、異化歸化等多元雜合,其譯作中的雜合風(fēng)格和其自身雜合文化身份一脈相承,英譯本中的“錯(cuò)譯”“誤譯”,既可以反應(yīng)賽珍珠在調(diào)和兩種文化過程中做出的努力,也體現(xiàn)著本人被排斥與兩種文化之外的焦慮。她在翻譯過程中盡最大努力地保持原文的味道,以直譯為主,并創(chuàng)造性地將部分漢語要素置入進(jìn)英語語法中,即便是英文中有與之類似的詞匯,也傾向于保持原文特征。這種獨(dú)特的翻譯風(fēng)格也使賽譯《水滸傳》是諸多譯本中最貼近原著的譯本。

譯者首先需要考慮的是具有鮮明地域色彩的中文表達(dá)如何轉(zhuǎn)譯為英語,賽譯本旨在通過語言來展示異國風(fēng)情。因此,語言要素是賽譯本的重要特征,賽譯本通過相對(duì)陌生的語言表達(dá)方法,讓西方讀者在文字中能領(lǐng)略到中西文化的差異,讓讀者感受到中文獨(dú)特的表達(dá)方式。為了展現(xiàn)中國文化中思維特點(diǎn)的獨(dú)特性和語言風(fēng)格的特征,賽珍珠常常拋棄英語的簡潔,按照中文語法習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣譯文就帶有了鮮明的漢語特征。

最后,筆者認(rèn)為將賽珍珠的譯文風(fēng)格歸納如下:(1)對(duì)漢語獨(dú)特的形象進(jìn)行保留;(2)對(duì)漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解,充分體現(xiàn)漢語構(gòu)詞特征;(3)對(duì)謙敬語進(jìn)行逐字逐句翻譯,體現(xiàn)漢語特點(diǎn);(4)盡力表達(dá)異質(zhì)文化,對(duì)中國特有的文化習(xí)俗做到重現(xiàn)??偠灾?,“異化為主,歸化為輔”是賽珍珠譯文的主要特征,體現(xiàn)了一定女性翻譯觀的具有 “雜合”特征的譯本 。

四、結(jié)語

在“西學(xué)東漸”的大背景下,賽珍珠選擇 “東學(xué)西漸”的策略對(duì) 《水滸傳》進(jìn)行了翻譯,這其中不僅僅有賽珍珠個(gè)人的主觀因素影響,還有時(shí)代背景的影響。賽珍珠其獨(dú)特的文化身份、和對(duì)中國文化的獨(dú)特感情,導(dǎo)致她的譯本已經(jīng)超越了普通翻譯家的文化立場(chǎng),以直譯展現(xiàn)原著之美,以直譯展現(xiàn)原著的思想,以直譯表達(dá)原著中人物感情。賽珍珠自幼在中國成長的經(jīng)歷和中國傳統(tǒng)文化的熏陶,對(duì)賽珍珠理解漢語思維方式起到了重要的作用,并影響了賽珍珠對(duì)原著的理解。她認(rèn)為,原作最適合漢語表達(dá),因此她在翻譯過程中通過異化策略,讓西方讀者在閱讀譯本時(shí)產(chǎn)生閱讀原著之感。她在翻譯工作中,同中國學(xué)者間的交流,也在一定程度上促進(jìn)了《水滸傳》的異化。

翻譯本來無對(duì)錯(cuò),只有是否合適;譯者對(duì)翻譯策略有選擇的權(quán)力,但對(duì)讀者的審美應(yīng)該有充分的考量;譯本對(duì)讀者的吸引力,不僅在于譯者的語言能力,更在于譯者對(duì)讀者審美需求把握,對(duì)不同語言的特征有充分的把握。賽譯本的最大貢獻(xiàn)在于,該譯本不僅體現(xiàn)了中國社會(huì)生活背景和反抗精神,還恰當(dāng)?shù)匕盐兆×宋鞣阶x者的審美需求,將中國文學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)給西方讀者。

猜你喜歡
賽珍珠翻譯策略文化背景
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡介
賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開
21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評(píng)
地域文化背景下的山東戲劇
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究