【摘要】 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是指在同一次對(duì)話或交談中,使用兩種或多種不同的語(yǔ)言或方言的現(xiàn)象。在全球化背景的影響下,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)變得越來(lái)越重要,從而語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課堂里非常普遍。本文以問(wèn)卷調(diào)查法為主在華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)料收集,旨在探究大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課堂教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情況,以及學(xué)生對(duì)此的態(tài)度。
【關(guān)鍵詞】 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課堂;教師;態(tài)度
【作者簡(jiǎn)介】張旭,華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院。
一、簡(jiǎn)介
在現(xiàn)實(shí)生活中,人們會(huì)選擇一種特定的語(yǔ)言、方言或語(yǔ)言變體來(lái)進(jìn)行日常表達(dá)與交流,而這些語(yǔ)言就是一種特定的代碼。人們經(jīng)常引用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義來(lái)自Myers-Scotton,他認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是在同一對(duì)話或通信中使用兩個(gè)或多個(gè)語(yǔ)言變體。這種轉(zhuǎn)換可能發(fā)生在幾個(gè)單詞之間,也可能出現(xiàn)在長(zhǎng)達(dá)幾分鐘的討論中。語(yǔ)言變體可以是兩種不相關(guān)的語(yǔ)言,也可以是相同語(yǔ)言中的兩種語(yǔ)言變體(方言等)??偟膩?lái)說(shuō),這個(gè)定義非常靈活,無(wú)論是在不同的語(yǔ)言之間還是在方言之間,都可以是代碼轉(zhuǎn)換。
隨著全球化進(jìn)程的加速,語(yǔ)言交流在這個(gè)世界上變得越來(lái)越重要。在這種背景下,越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者相繼出現(xiàn)。但近年來(lái)的研究主要集中在這些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究方面,而對(duì)高校英語(yǔ)教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究并不多。因此,本文只是補(bǔ)充了這一缺陷,并使相關(guān)的研究更加完整。
二、研究對(duì)象與方法
本次研究的對(duì)象共有48名學(xué)生,主要來(lái)自華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,其中大多數(shù)受訪學(xué)生來(lái)自大一、大二。在這些受訪者中,女生占多數(shù)(超過(guò)95%)。本研究的問(wèn)卷調(diào)查主要用于收集語(yǔ)料庫(kù),旨在探討大學(xué)英語(yǔ)教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情況和學(xué)生的態(tài)度。
三、研究結(jié)果與分析
本研究的調(diào)查問(wèn)卷主要有三個(gè)部分。第一部分,是關(guān)于受訪者的個(gè)人信息;第二部分,是關(guān)于教師在專業(yè)課堂中使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以及在課堂中使用漢語(yǔ)的情況;第三部分,是關(guān)于學(xué)生對(duì)教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度及其原因。以下是對(duì)該研究的詳細(xì)描述和分析。
1. 總體印象。從結(jié)果可以看出,教師在英語(yǔ)課中使用漢語(yǔ)并不非常常見(jiàn)。大多數(shù)學(xué)生會(huì)在調(diào)查中選擇“有時(shí)使用”和“偶爾使用”。此外,當(dāng)教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行對(duì)話時(shí),大多數(shù)學(xué)生可以識(shí)別它(近一半的學(xué)生經(jīng)常能識(shí)別出到教師使用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)。這表明,這些學(xué)生的語(yǔ)言水平非常高,他們能夠清楚地理解教師想表達(dá)的意思,這對(duì)他們的學(xué)習(xí)和工作是大有裨益的。
2. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中的不同教學(xué)內(nèi)容。影響教師在課堂中使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因有很多。如果教師能夠正確使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換技巧,不僅會(huì)加深學(xué)生對(duì)課程內(nèi)容的理解,還會(huì)提高全班學(xué)生的效率。Jacobson認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以促進(jìn)兩種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的學(xué)習(xí),同時(shí)還能幫助加深學(xué)生對(duì)課程內(nèi)容的理解。
事實(shí)上,在不同的科目中,教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情況會(huì)有所不同。由于華南師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)均以英語(yǔ)授課,本問(wèn)卷主要調(diào)查本班英語(yǔ)教師使用漢語(yǔ)的情況。
根據(jù)研究結(jié)果,每個(gè)教師使用漢語(yǔ)的情況都有所不同。在分析了數(shù)據(jù)之后,筆者得出了造成這些數(shù)據(jù)差異的以下三個(gè)原因:
(1) 與課程的性質(zhì)有關(guān)。不同的科目都有各自的特點(diǎn)。因此,為了提高班級(jí)的學(xué)習(xí)效率,教師通常需要采取不同的措施來(lái)教授他們的課程,而這會(huì)影響他們?cè)谡n堂上使用漢語(yǔ)的頻率。例如,我們都知道翻譯課程需要用雙語(yǔ)授課,因?yàn)檫@是翻譯課程的性質(zhì)所決定。如果學(xué)生想準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,他們必須精通雙語(yǔ),這就是為什么漢語(yǔ)在翻譯課程中最常用的原因。而在口語(yǔ)課中,教師大部分都是母語(yǔ)為英語(yǔ)的外教,因此口語(yǔ)課中使用漢語(yǔ)的頻率會(huì)非常低。一方面,這些外語(yǔ)教師可能不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),另一方面,如果他們使用漢語(yǔ),就無(wú)法提高學(xué)生的口語(yǔ)能力。在本案例中,課程性質(zhì)對(duì)教師使用漢語(yǔ)頻率的影響非常明顯,在教師教學(xué)中起著重要的作用。
(2) 與課程的難度有關(guān)。在第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域,Krashen在20世紀(jì)80年代提出了以下幾點(diǎn):如果學(xué)習(xí)者能夠集中于他們所學(xué)習(xí)的東西,可理解的輸入是語(yǔ)言習(xí)得的唯一必要條件。這表明,可理解的輸入對(duì)第二語(yǔ)言的發(fā)展至關(guān)重要。Rod Ellis還提出:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是教師調(diào)整教學(xué)語(yǔ)言的重要方式,使學(xué)生獲得可理解的輸入,有利于促進(jìn)學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言習(xí)得,提高第二語(yǔ)言水平。
這樣,在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,我們不僅要注意英語(yǔ)語(yǔ)言的特征,也要注意英語(yǔ)類課程自身的難點(diǎn)。只有這樣,教師才能適當(dāng)?shù)厥褂脻h語(yǔ)來(lái)提高學(xué)生可理解的輸入。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)法和文學(xué)類課程仍然很困難。數(shù)據(jù)顯示,這兩個(gè)課程的評(píng)分也很高(文學(xué)類課程2.52,語(yǔ)法課程2.35)(該評(píng)分來(lái)自學(xué)生對(duì)課程難度的評(píng)分。0分代表非常簡(jiǎn)單,5分代表非常困難,然后根據(jù)學(xué)生的打分取平均值)。學(xué)生必須在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上理解文學(xué)作品的內(nèi)涵,這對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)并不容易。至于語(yǔ)法課,語(yǔ)言和知識(shí)都非常復(fù)雜,甚至有些單詞都是難以理解的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)。如果教師在課堂上能適當(dāng)?shù)厥褂脻h語(yǔ)進(jìn)行輔助說(shuō)明,效果會(huì)事半功倍。綜上,課程的難度對(duì)教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換影響很大(學(xué)生根據(jù)他們自己的現(xiàn)實(shí)情況對(duì)教師使用漢語(yǔ)進(jìn)行評(píng)分。0分是在課堂上從不使用中文,5分是在課堂上總是使用中文,然后根據(jù)這些數(shù)據(jù)計(jì)算每個(gè)研究對(duì)象的平均值)。
(3) 與學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)相關(guān)。在這一部分中,學(xué)生對(duì)課程的評(píng)價(jià)并無(wú)明顯區(qū)別。學(xué)生對(duì)精讀Intensive Reading(2.19)、泛讀Extensive Reading(1.94)、聽(tīng)力(2.08)和寫(xiě)作(2.29)等課程的評(píng)價(jià)幾乎都處于中等水平。造成這種現(xiàn)象的原因主要來(lái)自學(xué)生。因?yàn)檫@些課程對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)基礎(chǔ)性非常強(qiáng),它們不是大學(xué)里獨(dú)有的,而學(xué)生從小就開(kāi)始學(xué)習(xí)這些課程。因此,教師不需要用太多的中文來(lái)解釋說(shuō)明。但同時(shí),為了讓學(xué)生打下更好的基礎(chǔ)以促進(jìn)學(xué)習(xí),教師同樣會(huì)使用漢語(yǔ)來(lái)提供一定的幫助。
總之,在英語(yǔ)課中有很多因素會(huì)影響教師中文的使用。以上的分析只是其中的幾個(gè)。此外,還有許多其他影響因素,如教師的性別、教學(xué)風(fēng)格、學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)歷等。除此之外,學(xué)生對(duì)這個(gè)現(xiàn)象也有自己的觀點(diǎn)和態(tài)度。
3. 學(xué)生的態(tài)度。超過(guò)93%的學(xué)生可以通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理解教師傳授的知識(shí)。此外,70%的學(xué)生認(rèn)為,在課堂上使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以激發(fā)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的興趣,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí),近40%的受訪者都認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)做出了很大的貢獻(xiàn)。因此,學(xué)生同意教師在課堂上使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,并對(duì)此持積極的態(tài)度。關(guān)于教師在課堂上使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因,受訪者給出的結(jié)果如下。
從結(jié)果可以看出,學(xué)生認(rèn)為,教師使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換最重要的目的是明確表達(dá)意義(93.75%)、強(qiáng)調(diào)教學(xué)中的重要部分(72.92%)、翻譯學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子(68.75%)。此外,在課堂上使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換還有其他功能,如提高效率(37.5%)、吸引學(xué)生(35.42%)、活躍氣氛(18.75%)等。一般來(lái)說(shuō),教師在課堂上使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,不僅促進(jìn)了學(xué)生的學(xué)習(xí),而且提高了整個(gè)課堂的效率。
四、結(jié)語(yǔ)
Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是人們?cè)诓煌Z(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)言有意識(shí)地選擇過(guò)程。在一定程度上,語(yǔ)言教學(xué)是一個(gè)使用母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交流的過(guò)程。教師在課堂上適當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)具有重要的意義。教師正確使用母語(yǔ)將對(duì)學(xué)生產(chǎn)生更強(qiáng)的輸入效果。然而,頻繁的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換或母語(yǔ)輸入過(guò)多,會(huì)干擾學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的掌握,違反第二語(yǔ)言習(xí)得的規(guī)則。因此,教師應(yīng)提高自己的語(yǔ)言和文化素養(yǎng),進(jìn)行及時(shí)適當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,幫助教學(xué),提高教學(xué)效率,促進(jìn)師生語(yǔ)言溝通,保持良好的師生關(guān)系,使學(xué)生更好地理解兩種不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和文化差異。這樣,我們才能夠促進(jìn)教學(xué),避免其負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Myers-Scotton C. Social Motivations of Codes-witching: Evidence from Asia[M]. Oxford: Clarendon Press, 1993.
[2]Jacobson R. Allocating Two Languages As a Key Feature of a Bilingual Methodology[M]. Clevedon: Multilingual matters, 1990.
[3]Mitchell R, Myles F. Second Language Learning Theories[M]. Hodder Arnold, 2004.
[4]Ellis R. Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
[5]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London, New York, Sydney, and Auckland: Arnold, 1999.
[6] 辛楊.大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究[J].教書(shū)育人(高教論壇),2019(36):110-112.