王春莉
摘 ?要:基于情景認(rèn)知和翻譯能力模型理論,文章論述了將計(jì)算機(jī)工具能力納入翻譯教學(xué)的必要性,并設(shè)計(jì)了六個(gè)計(jì)算機(jī)工具能力教學(xué)模塊。在進(jìn)行了一學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐后,進(jìn)行了問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。調(diào)查表明,在翻譯教學(xué)中加入計(jì)算機(jī)工具能力教學(xué)模塊,不僅有助于提高學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力,更是對(duì)學(xué)生語言能力和諸多非語言能力的整體提高,具有翻譯能力的綜合建構(gòu)意義。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);計(jì)算機(jī)工具能力;翻譯能力;互促建構(gòu)
中圖分類號(hào):G640 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2021)22-0055-04
Abstract: Recently, researches on translation competence propose that tools and research competence should be one important translation competence and one indispensable part in translator training. Based on cognitive situated translation theories and translation competence models, this paper puts forward a pedagogic design on tools and research competence. A semester of teaching practice shows that this design is feasible and effective in promoting student translators' both language and non-language competence.
Keywords: translation teaching; competence in computer and internet tools; translation competence; mutual constructing
翻譯教學(xué)除了需要培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,也要求培養(yǎng)學(xué)生對(duì)非語言因素的適應(yīng)和調(diào)度能力。近年來,越來越多的翻譯能力研究討論到譯員的計(jì)算機(jī)工具能力,即通過計(jì)算機(jī)軟硬件工具進(jìn)行文本處理、文件管理和客戶溝通,以及通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行研究查證,以獲得各種領(lǐng)域信息和專業(yè)資料的能力。計(jì)算機(jī)工具能力已成為重要的翻譯能力構(gòu)成要素,本應(yīng)該是翻譯能力培養(yǎng)的必要內(nèi)容,但并未在現(xiàn)行的翻譯課堂教學(xué)中得到很好落實(shí),相關(guān)教學(xué)研究也較為少見。雖然大學(xué)開設(shè)的翻譯課程也不斷地加入一些如專業(yè)翻譯軟件之類的新的教學(xué)和測(cè)試手段,但往往把計(jì)算機(jī)工具作為翻譯輔助手段,而不是把這些工具本身作為翻譯能力的構(gòu)成要素之一加以培養(yǎng)和訓(xùn)練。從認(rèn)知理論的視角看,目前的翻譯教學(xué)仍然把語言轉(zhuǎn)換能力作為培訓(xùn)重點(diǎn),忽視了職業(yè)翻譯所包含的社會(huì)和認(rèn)知因素,導(dǎo)致無法最終滿足真實(shí)環(huán)境對(duì)譯員能力的要求。計(jì)算機(jī)工具與研究能力已成為專業(yè)譯員必備的一種翻譯技能,有必要成為翻譯教學(xué)的內(nèi)容之一。
一、理論依據(jù)
(一)情景認(rèn)知理論和情景翻譯理論
近幾十年來,繼行為主義的“刺激-反應(yīng)”、認(rèn)知心理學(xué)的“信息加工”學(xué)習(xí)理論后,強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和互動(dòng)的情景認(rèn)知理論成為主要的研究趨勢(shì)。情景主義理論將認(rèn)知研究的對(duì)象從體驗(yàn)主義的大腦與身體、環(huán)境的相互作用延伸到強(qiáng)調(diào)社會(huì)交往和互動(dòng)的重要性,認(rèn)為應(yīng)該重視身體和環(huán)境的作用。情景認(rèn)知學(xué)所提出的信息處理模式可以幫助我們解釋人類行為和更好地理解人類解決問題的過程。
情景認(rèn)知理論指出翻譯活動(dòng)不僅是由大腦完成,也是由一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)所完成,這個(gè)系統(tǒng)包括人、特定的社會(huì)和物理環(huán)境以及所有的人工制品,認(rèn)為翻譯問題不能簡(jiǎn)單化為單純的語言問題,而應(yīng)該被視為一種特殊的人類活動(dòng),需要考慮大量文本外的情景因素。情景翻譯理論為真實(shí)環(huán)境下的翻譯活動(dòng)、翻譯能力建構(gòu)模式提供了具有現(xiàn)實(shí)意義的研究框架,也為本研究提供了理論依據(jù),有助于我們探索和理解為什么對(duì)計(jì)算機(jī)輔助工具的研究和利用能力可以被視為一種翻譯能力,及進(jìn)一步理解這種能力與其它翻譯能力要素之間的互動(dòng)關(guān)系。
(二)翻譯能力研究概述
自二十世紀(jì)上半葉歐洲各地相繼建立專門的翻譯培訓(xùn)學(xué)校并發(fā)展至今,翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)已成為翻譯研究的熱議話題。早期,在喬姆斯基自然語言觀影響下形成的“理想的”“天賦的”翻譯能力觀,將雙語能力視為理想的譯者能力。二十世紀(jì)八九十年代,翻譯吸收了認(rèn)知學(xué)科基于體驗(yàn)哲學(xué)和情景認(rèn)知、建構(gòu)理論的研究范式,越來越多的研究者意識(shí)到翻譯能力包含在各種背景因素中。
近年來,“多元?jiǎng)討B(tài)能力觀”“認(rèn)知翻譯能力觀”等翻譯能力理論將非語言因素引入到翻譯能力研究,如外部信息來源、工作條件、社會(huì)規(guī)范和心理-生理因素等。在諸多非語言要素中,許多翻譯研究者都將計(jì)算機(jī)工具能力作為一種重要的翻譯能力。Orozco[1]在其翻譯能力圖式中提出了專業(yè)-工具性能力、心理-生理能力和策略能力。Presas[2]認(rèn)為翻譯能力還包括使用詞典、文獻(xiàn)檢索、了解專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、明確翻譯綱要和使用技術(shù)性工具等非語言能力。從上世紀(jì)末開始,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)開展了翻譯能力模型研究。該研究項(xiàng)目全名為“翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)小組”項(xiàng)目(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation),簡(jiǎn)稱PACTE項(xiàng)目。由PACTE項(xiàng)目組提出的翻譯能力模型被稱為PACTE模型。隨后,在PACTE 模型的基礎(chǔ)上,德國(guó)語言學(xué)家哥普費(fèi)利希Gpferich[3]提出了更為明確的翻譯能力模型,被稱為Gpferich模型。PACTE和Gpferich模型同樣是多成分、多要素能力模型。