高寶萍 劉文婷
文章編號(hào):1673-9973(2021)03-0005-05
摘?要:國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家國(guó)際地位的重要體現(xiàn),也是展示其綜合國(guó)力的重要方面,而外宣翻譯是對(duì)外傳播國(guó)家形象的有力手段之一。新媒體時(shí)代,借力互聯(lián)網(wǎng)建構(gòu)國(guó)家形象,利用外宣翻譯傳播國(guó)家理念已成全球樣態(tài)。將國(guó)家形象建構(gòu)與外宣翻譯有機(jī)結(jié)合,闡明當(dāng)前新媒體發(fā)展的優(yōu)劣勢(shì),以問題為導(dǎo)向探索外宣翻譯助力國(guó)家形象建構(gòu)的具體對(duì)策,對(duì)我國(guó)未來的國(guó)際發(fā)展具有重要參考意義。
關(guān)鍵詞:新媒體語境;國(guó)家形象建構(gòu);外宣翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????DOI:10.13411/j.cnki.sxsx.2021.03.001
International?Publicity Translation in National Image Construction Under the New Media Context
GAO Bao-ping, LIU Wen-ting
(School of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Science and Technology, Xi'an 710054,China)
Abstract:A representive factor of a country's international status, the national image does demonstrate a country's overall national strength. And international publicity translation is one of the powerful means to spread the national image to the outside world. In the era featuring new media, it has become a global pattern to build the national image and spread the state concept through publicity translation online. Therefore, in the context of new media, studies of international publicity translation in the national image construction conform to the trend of the times. A sound combination of national image construction and publicity translation is made in this paper with the advantages and disadvantages illustrated of the development of new media, so as to propose the countermeasures for building the national image by means of translation, which may provide a reference for the country's development around the world.
Key words:new media context; national image construction; international publicity translation
國(guó)家形象作為一國(guó)之門面,是國(guó)際往來的重要名片。近年來,隨著我國(guó)國(guó)際影響力與綜合國(guó)力的不斷提升,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注也愈來愈廣泛和深切。外宣翻譯,作為我國(guó)文化輸出的重要途徑,是世界了解中國(guó)的重要窗口。然而,從其發(fā)展現(xiàn)狀來看,我國(guó)的外宣翻譯之路仍舊任重道遠(yuǎn)。研究如何利用外宣翻譯助力國(guó)家形象建構(gòu)是現(xiàn)當(dāng)代外宣工作的重要課題之一。進(jìn)入21世紀(jì),新媒體行業(yè)呈跳躍式發(fā)展。傳播速度快、成本低、信息量大、互動(dòng)性強(qiáng)等優(yōu)勢(shì)使其在行業(yè)發(fā)展中脫穎而出。若將其迅猛的發(fā)展勢(shì)頭與外宣翻譯相融合,可為國(guó)家形象建構(gòu)提供新的驅(qū)動(dòng)力。
一、國(guó)家形象的他塑與自塑
他塑與自塑是國(guó)家形象塑造系統(tǒng)中的兩個(gè)方面,二者缺一不可且相互影響、相互促進(jìn)。在國(guó)際交往中,樹立良好的國(guó)家形象既需要本國(guó)積極進(jìn)行自塑,也需要留心維護(hù)他塑,做到全方位多層次地向世界進(jìn)行正確、客觀的自我展示,從而提高國(guó)際地位、增強(qiáng)話語權(quán)。
(一)國(guó)家形象的他者式塑造
他者式塑造,顧名思義,是指由他國(guó)主導(dǎo)的對(duì)另一國(guó)形象的塑造,其形象構(gòu)建往往具有鮮明的主觀意識(shí),缺乏客觀性。主導(dǎo)國(guó)常以本國(guó)的思維來考量另一國(guó)的意識(shí)形態(tài),有時(shí)為了滿足自身利益甚至對(duì)別國(guó)形象進(jìn)行剪裁。
20世紀(jì),我國(guó)發(fā)展相對(duì)落后,尚未掌握足夠的國(guó)際話語權(quán)。落后就要挨打,貧窮就要挨餓,失語就要挨罵,這是從中國(guó)近代以來的歷史中得出的深刻結(jié)論。由于國(guó)家實(shí)力懸殊,過去我國(guó)的國(guó)際形象很大程度上是由西方國(guó)家執(zhí)筆刻畫的“神秘東方”。加之當(dāng)時(shí)西方媒體發(fā)達(dá),形成了世界四大新聞通訊社,即美國(guó)的合眾國(guó)際社和美聯(lián)社、英國(guó)的路透社及法國(guó)的法新社。它們歷史悠久,發(fā)行量世界遙遙領(lǐng)先,是名副其實(shí)的新聞界四大巨頭。而我國(guó)通訊行業(yè)發(fā)展極度欠缺,所以中國(guó)的國(guó)際形象只能被動(dòng)地由他國(guó)書寫。隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)的現(xiàn)在早已不可與過去同日而語,但早期由他國(guó)塑造的國(guó)際形象已經(jīng)根深蒂固。另外,他者式塑造并非一定是由別國(guó)進(jìn)行的,也有可能是本國(guó)受到固有觀念的驅(qū)使,按照已有標(biāo)準(zhǔn)來迎合“他者”眼光而書寫的,故區(qū)分國(guó)家形象的他塑與自塑不可簡(jiǎn)單按照其執(zhí)行主體來判斷[1]。有時(shí),本國(guó)為了獲得國(guó)際的關(guān)注與認(rèn)同,故意迎合他者眼光,向國(guó)際靠攏,滿足西方傾向,也屬于他塑。
(二)國(guó)家形象的自我式塑造
國(guó)家形象的自我式塑造是由本國(guó)的媒介來建構(gòu)的,不受外在因素的干擾,從歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)自然等維度進(jìn)行塑造。中國(guó)的發(fā)展是世界人民有目共睹的,站在嶄新的歷史起點(diǎn)上,面對(duì)我國(guó)過去固有形象與如今客觀現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)位,我們迫切需要提升國(guó)際話語權(quán),擴(kuò)大世界了解中國(guó)的渠道,主動(dòng)地講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,實(shí)現(xiàn)國(guó)家形象的自我式建構(gòu)。
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視國(guó)家形象的建設(shè)與展示工作,作出了一系列重要工作部署和理論闡述。在我國(guó)社會(huì)各界的努力下,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知不斷深入。近年來,我國(guó)通過舉辦博鰲亞洲論壇、實(shí)施“一帶一路”、發(fā)行《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文版書籍和中華典籍英譯本等方式多方位地展現(xiàn)了我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀和綜合實(shí)力,塑造和傳播了我國(guó)積極良好的國(guó)家形象,在一定程度上改變了國(guó)家形象一直由“他塑”的被動(dòng)局面,有助于提升我國(guó)的國(guó)際影響力[2]。尤其是伴隨著“一帶一路”建設(shè)、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的不斷推進(jìn),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的“大國(guó)擔(dān)當(dāng)”更加認(rèn)同;伴隨著中國(guó)發(fā)展與影響力的不斷提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)“中國(guó)道路”由了解轉(zhuǎn)向理解,給予我們更多的肯定與期待,在與中國(guó)的交流中從“接受信息”轉(zhuǎn)向“接受理念”,辨別是非對(duì)錯(cuò)的能力也進(jìn)一步提高;隨著民間交流的逐漸熱絡(luò),國(guó)與國(guó)之間的“陌生感”“隔閡感”日漸消除。這些都是我國(guó)國(guó)家形象自塑道路上所獲得的成就,激勵(lì)著我們不斷前行。
(三)國(guó)家形象的交往式塑造
國(guó)家形象的塑造不是一蹴而就,一錘定音的。相反,它的發(fā)展道路是循環(huán)往復(fù)的,它的形成過程是回旋曲折的。形象應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生于“自我”與“他者”的辯證關(guān)系當(dāng)中,是雙方不斷協(xié)商,不斷調(diào)節(jié)產(chǎn)生的結(jié)果,是在自我與他者的相互參照、對(duì)比過程中生成的。中國(guó)理念和世界理念在交往過程中相互影響,相互滲透,最終在關(guān)聯(lián)重組中建構(gòu)出被他國(guó)受眾廣泛認(rèn)可的新的中國(guó)形象[3]。所以說,對(duì)于本國(guó)形象的建構(gòu)既不可置身事外,任憑他國(guó)剪裁,亦不可閉門造車,僅憑自己的意志進(jìn)行宏偉勾畫,不顧別國(guó)受眾是否接受,畢竟國(guó)家形象塑造的受眾是世界人民,他們會(huì)對(duì)一國(guó)的形象進(jìn)行沒有“祖國(guó)濾鏡”的考量。在國(guó)家形象自塑的過程中,可能會(huì)出現(xiàn)別國(guó)不認(rèn)可,不接受的情況。其原因可能是當(dāng)前的形象與他們?cè)人J(rèn)為的差異過大。所以我們不能一味地填鴨式灌輸中國(guó)理念,而是應(yīng)該參考國(guó)外受眾的反應(yīng),有計(jì)劃地作出相應(yīng)的調(diào)整,循序漸進(jìn)地進(jìn)行傳播與滲透。長(zhǎng)此以往,中國(guó)才會(huì)在國(guó)家形象建構(gòu)的道路上穩(wěn)步前進(jìn)。
如今,隨著綜合國(guó)力的不斷提升,我國(guó)的國(guó)家形象已經(jīng)擺脫了完全由西方主導(dǎo)的局面,也不再為了迎合他者眼光而進(jìn)行自我東方化,而是在自塑和他塑的動(dòng)態(tài)過程中摸索前進(jìn),形成了一個(gè)良好的發(fā)展格局。大國(guó)形象、大國(guó)擔(dān)當(dāng)在一次又一次的國(guó)際交流與互動(dòng)中彰顯,中國(guó)理念、中國(guó)聲音在國(guó)際舞臺(tái)一次又一次遠(yuǎn)揚(yáng)。
二、基于國(guó)家形象建構(gòu)的外宣翻譯發(fā)展方向
在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的指引下,外宣翻譯具有了新的特征,也承擔(dān)了新的責(zé)任,它需要向世界傳播國(guó)家層面的意識(shí)形態(tài)、發(fā)展理念、價(jià)值體系和利益訴求。外宣翻譯水平甚至演變成了國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分。構(gòu)建中國(guó)特色外宣翻譯話語體系可從維護(hù)國(guó)家形象,形成文化增值,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體三個(gè)方面展開。
(一)維護(hù)國(guó)家形象
進(jìn)入21世紀(jì)以來,全球往來日益密切,世界各地每時(shí)每刻都在發(fā)生著有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的信息置換。每一次國(guó)際交流都與國(guó)家形象的構(gòu)建有著千絲萬縷的聯(lián)系。在這個(gè)時(shí)代,翻譯的職能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言溝通的范疇,它承擔(dān)著比以往任何一個(gè)時(shí)代更加重大的責(zé)任。世界范圍內(nèi),有關(guān)外宣翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)的研究吸引了越來越廣泛的關(guān)注,翻譯在構(gòu)建國(guó)家形象過程中的作用也成為國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。
隨著中國(guó)全面深化改革的推進(jìn),中國(guó)道路、中國(guó)速度、中國(guó)技術(shù)等取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,中國(guó)元素一次又一次在國(guó)際舞臺(tái)上閃耀。國(guó)際關(guān)注度的提升使得我國(guó)深刻意識(shí)到向世界講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音的重要性。我們有責(zé)任也有必要向世界提供了解中國(guó)的權(quán)威窗口,如《習(xí)近平談治國(guó)理政》和《中國(guó)新發(fā)展理念》的英譯本,它們用英語向世界介紹具有中國(guó)特色的創(chuàng)新、協(xié)同、綠色、共享的發(fā)展理念。另外,由紐約大學(xué)政治學(xué)教授熊玠和中國(guó)學(xué)者合作出版的《習(xí)近平時(shí)代:走向中國(guó)夢(mèng)的整體性戰(zhàn)略》客觀地介紹了中國(guó)21世紀(jì)的發(fā)展道路,讓世界了解客觀真實(shí)的中國(guó),讓世界人民明白中國(guó)崛起的本質(zhì)是追求和平發(fā)展而非霸權(quán)主義,有效駁斥了所謂的“中國(guó)威脅論”。
(二)形成文化增殖
中國(guó)文化,是以華夏文明為基礎(chǔ),充分整合全國(guó)各地域和各民族文化要素而形成的文化,涉及我國(guó)人民生活的方方面面。在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,我國(guó)傳統(tǒng)文化需要整裝待發(fā),以自己的方式向世界施展獨(dú)特的魅力和風(fēng)采,中國(guó)人民需要承擔(dān)起將傳統(tǒng)文化推向世界的重要責(zé)任,提高對(duì)傳統(tǒng)文化的保護(hù)意識(shí)和傳承意識(shí)。
從外宣翻譯的角度看,我國(guó)傳統(tǒng)文化的衍生產(chǎn)品若想真正走出國(guó)門,就必須進(jìn)行某種程度的語言和文化轉(zhuǎn)碼,如影視劇的字幕翻譯,各大景點(diǎn)的雙語介紹等,努力實(shí)現(xiàn)多渠道、多手段和多媒體的大外宣。中國(guó)的形象有千千萬萬個(gè),現(xiàn)實(shí)中的中國(guó),歷史畫卷里的中國(guó),影視劇里的中國(guó),媒體眼里的中國(guó)等等。每一個(gè)中國(guó)形象都真實(shí)存在,都需要我們?nèi)ソㄔO(shè)與經(jīng)營(yíng),多層次多領(lǐng)域地增強(qiáng)文化軟實(shí)力和吸引力。
與此同時(shí),努力宣傳本國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)也要注意不要和其他國(guó)家文化產(chǎn)生沖突,造成文化降值。要尊重一些國(guó)家文化習(xí)慣上的禁忌,準(zhǔn)確把握各國(guó)各地區(qū)之間不一樣的文化,求同存異,避免讓其他國(guó)家地區(qū)的人生出沒有必要的疑惑和誤解。即使是在日常語言都使用英語的人群中,民俗習(xí)慣也會(huì)有很大的不同。外宣人員在工作的時(shí)候,一定要仔細(xì)研究各個(gè)國(guó)家、各地區(qū)的傳統(tǒng)習(xí)俗文化一些地方的微小不一樣,仔細(xì)關(guān)注國(guó)外人對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的看法,積極正確的引導(dǎo),使我國(guó)文化與世界文化碰撞出燦爛的火花,助力我國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界。
(三)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
人類命運(yùn)共同體理念具有深厚的理論基礎(chǔ)、鮮明的歷史文化特色和顯著的當(dāng)代價(jià)值,對(duì)解決當(dāng)今世界矛盾與沖突具有重要的啟示意義。因此外宣翻譯與該理念的結(jié)合對(duì)國(guó)家形象建構(gòu)有著不同凡響的意義。借助外宣翻譯來傳播這一理念,有助于提升中國(guó)的國(guó)家形象,推動(dòng)構(gòu)建國(guó)際新秩序,促進(jìn)全人類共同長(zhǎng)遠(yuǎn)繁榮發(fā)展。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交總目標(biāo),也是中國(guó)外宣發(fā)展的總方向。習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中進(jìn)一步指出,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,要相互尊重、平等協(xié)商,堅(jiān)決摒棄冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治,拒絕零和博弈,走對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國(guó)家交往之路。世界各國(guó)人民應(yīng)該秉持“天下一家”理念,彼此理解、求同存異,共同為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體而努力。
新時(shí)代,我們要用語言搭建平臺(tái),營(yíng)造一個(gè)互識(shí)、互鑒和互補(bǔ)的交流環(huán)境。對(duì)外傳播人類命運(yùn)共同體這一理念,不僅有利于中國(guó)文化的國(guó)際表達(dá),還有助于消除“中國(guó)威脅論”,傳播共商共建共享的和平發(fā)展理念,為世界的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
隨著時(shí)代的演變,外宣翻譯所包含的職能與承擔(dān)的責(zé)任只增不減,我國(guó)外宣翻譯的發(fā)展方向需要時(shí)刻保持與時(shí)俱進(jìn),跟隨時(shí)代特征,服務(wù)國(guó)家形象的良性對(duì)外傳播。新時(shí)代各種挑戰(zhàn)層出不窮,我們應(yīng)該時(shí)常進(jìn)行理論創(chuàng)新和制度優(yōu)化,為制定中國(guó)對(duì)外話語戰(zhàn)略提供支持。
三、新媒體語境下國(guó)家形象建構(gòu)的優(yōu)勢(shì)與障礙
當(dāng)前,新媒體盡管發(fā)展速度很快,但是仍然面臨很多困境。對(duì)新媒體環(huán)境下國(guó)家形象建構(gòu)的優(yōu)勢(shì)和障礙進(jìn)行合理分析,有利于我們準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r和未來的發(fā)展方向,并且有針對(duì)性地制定相應(yīng)的發(fā)展策略,使新媒體最大化地服務(wù)于為國(guó)家形象建構(gòu)。
(一)時(shí)代特征鮮明化
21世紀(jì)是科技迅猛發(fā)展的時(shí)代,也是信息革命的時(shí)代。過去,包括電視、廣播、報(bào)紙?jiān)趦?nèi)的大眾傳媒多以傳播者的形態(tài)存在,它們享有著絕對(duì)的主動(dòng)權(quán)。而如今網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展使新媒體應(yīng)運(yùn)而生,普通民眾一改過去單一的信息接受角色,人人都可以是信息的傳播者和接收者,這就是新媒體給我們帶來的饋贈(zèng)——多元傳播主體。每個(gè)人都可以表達(dá)自己的聲音,實(shí)現(xiàn)多向及時(shí)互動(dòng)。面對(duì)海量的碎片化信息,人們可以根據(jù)自己的喜好選擇性地讀取信息,分享資訊,享受信息爆炸時(shí)代的紅利。
(二)受眾群體單一化
如今新媒體正在逐步取代傳統(tǒng)媒體成為使用率最高的媒體形態(tài),但是其受眾群體仍然較為單一。數(shù)據(jù)顯示,2019年43%的中國(guó)新媒體用戶年齡為31-40歲,26-30歲的占比為29.53%,用戶整體年輕化。如今兩年過去,新媒體用戶的年齡層占比仍變化不大。25歲以下和40歲以上人群的新媒體使用率仍然較低,這暴露了新媒體受眾的不平衡和不全面。由于使用群體年齡的固化,新媒體的發(fā)展方向和熱點(diǎn)也是圍繞單一的年齡群體進(jìn)行的,這樣就形成了一個(gè)閉環(huán)。長(zhǎng)此以往,新媒體的發(fā)展軌道會(huì)愈發(fā)僵化且難以改變。
從國(guó)際角度看,我國(guó)新媒體的主要受眾還集中在國(guó)內(nèi)。雖說近年來我國(guó)對(duì)外交流更加頻繁密切,但是國(guó)際關(guān)注度仍然不高。究其原因,掌握傳播媒體的主動(dòng)權(quán)才是關(guān)鍵。長(zhǎng)久以來,西方社會(huì)已經(jīng)形成了自己的媒體傳播系統(tǒng),培養(yǎng)了穩(wěn)定的受眾群體,建立起了自己的話語權(quán),而我們?nèi)狈σ粋€(gè)權(quán)威的更具國(guó)際影響力的話筒來傳遞中國(guó)聲音。即使中國(guó)近年來新媒體發(fā)展迅猛,但是想要在國(guó)際舞臺(tái)上尋找自己的一席之地仍然有很大難度。
(三)內(nèi)容質(zhì)量參差不齊
受網(wǎng)絡(luò)科技演變的影響,人們?cè)诟鞣N媒體平臺(tái)上收發(fā)信息的頻率越來越高,各行各業(yè)人民群眾空前高漲的傳播欲和分享欲造就了這個(gè)信息爆炸的時(shí)代。處在新媒體流量的浪潮之中,如何過濾低質(zhì)量的信息泡沫成為當(dāng)前新媒體行業(yè)發(fā)展的一大難題。
新媒體給我們帶來的巨大便利的確不容置疑,但是在當(dāng)前這個(gè)傳播權(quán)利全民化的背景下,無門檻無限制的發(fā)布信息可能會(huì)大大降低網(wǎng)絡(luò)環(huán)境質(zhì)量,大量缺乏深度和邏輯的推送可能會(huì)造成媒介內(nèi)容的淺薄化和娛樂化。在利益的驅(qū)使下,一些新媒體用戶過度追求流量和曝光度,完全忽視傳播內(nèi)容的水平和質(zhì)量。由于新媒體分享信息的實(shí)時(shí)性和互動(dòng)性較強(qiáng),某些錯(cuò)誤觀念一旦被發(fā)布便會(huì)快速蔓延,造成不良的社會(huì)影響。一些價(jià)值觀念尚未形成的未成年人還缺乏辨別是非的能力,隱含錯(cuò)誤觀念的媒體內(nèi)容可能對(duì)他們的健康成長(zhǎng)造成很大困擾。因此,我們必須采取措施來凈化媒體環(huán)境,提高媒體質(zhì)量,過濾信息泡沫。
(四)話語體系對(duì)接不足
國(guó)際話語權(quán)指就國(guó)家事務(wù)和相關(guān)國(guó)際事務(wù)發(fā)表意見的權(quán)利,是評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)國(guó)際地位的重要參數(shù)之一[4]。它包含了一系列術(shù)語表達(dá)、概念范疇和論述判斷,全面折射出該國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神氣象,其話語受眾具有跨語言、跨文化和跨地域等多重屬性[5]。中國(guó)不缺對(duì)外發(fā)聲的渠道,缺乏的是渠道利用效率。新媒體平臺(tái)人人可及,我們能夠接觸到的對(duì)外發(fā)聲渠道數(shù)不勝數(shù)。但是就目前的情況來講,國(guó)際受眾對(duì)我們所謂的官方媒體平臺(tái)認(rèn)可度并不高。由于受眾思維方式、文化背景的差異,他們對(duì)我們所傳遞的聲音接受度也有限。因此,傳播中國(guó)聲音,構(gòu)建國(guó)家話語體系,不應(yīng)該是說教式的。我們需要站在受眾的角度,以他們易于接受的方式去傳播中國(guó)理念。
二戰(zhàn)結(jié)束以后,國(guó)際話語體系來自兩大陣營(yíng):一個(gè)是西方以美國(guó)為首的話語體系,一個(gè)是以蘇聯(lián)為首的話語體系,但后來蘇聯(lián)解體后,就剩一個(gè)美國(guó)主導(dǎo)的話語體系了[6]。中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,但是一個(gè)與之相匹配的話語體系并沒有被建立起來。外國(guó)人想了解中國(guó)人對(duì)國(guó)際重大問題的觀點(diǎn)時(shí),并沒有一個(gè)權(quán)威的渠道,只能參考別國(guó)對(duì)我國(guó)的報(bào)道,這其中的真實(shí)性和客觀性都是有待考證的。
通過對(duì)新媒體語境下國(guó)家形象建構(gòu)的優(yōu)勢(shì)與障礙進(jìn)行具體分析,我們更加清晰地認(rèn)識(shí)到,盡管新媒體走在時(shí)代前沿,但是它的發(fā)展并不成熟,受眾群體單一,內(nèi)容質(zhì)量低下,話語體系對(duì)接不足等等問題都是制約其發(fā)展的重要因素。針對(duì)這些發(fā)展短板制定相應(yīng)的對(duì)策刻不容緩。
四、外宣翻譯助力國(guó)家形象建構(gòu)的對(duì)策
在了解新時(shí)代外宣翻譯的職能與責(zé)任以及新媒體發(fā)展的優(yōu)劣勢(shì)之后,我國(guó)的國(guó)家形象建構(gòu)的對(duì)策應(yīng)該從人才培養(yǎng)、傳播渠道、國(guó)際視野這幾個(gè)方面入手,同時(shí)還要注意把握發(fā)展的平衡性,任何政策的制定都不能一邊倒,時(shí)刻把握好“度”,才能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
(一)培養(yǎng)專業(yè)人才
當(dāng)前,我國(guó)新媒體發(fā)展質(zhì)量參差不齊的根本原因在于新媒體用戶的素質(zhì)水平差異。由于受到受教育程度、生活環(huán)境、所處階級(jí)等因素的影響,不同群體的媒體產(chǎn)出能力也有所不同。因此,想要提高新媒體發(fā)展質(zhì)量就必須從源頭抓起,提高新媒體用戶的綜合素質(zhì),培養(yǎng)專業(yè)人才,打造專業(yè)隊(duì)伍,積極尋找外宣翻譯與新媒體的契合點(diǎn),為國(guó)家形象建構(gòu)凝聚力量。
當(dāng)前,在對(duì)外開放的基本國(guó)策指導(dǎo)下,翻譯不僅是對(duì)外交流的橋梁與紐帶,也是塑造中國(guó)形象的重要手段。在中國(guó)國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)的時(shí)代背景下,中國(guó)形象的塑造與翻譯之間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生了新的變化。外宣翻譯的發(fā)展是語言和文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,這就要求譯者也要順應(yīng)時(shí)代,實(shí)現(xiàn)全方位多層次的發(fā)展。在具體的翻譯人才培養(yǎng)方案中,要特別注重以下幾個(gè)層面。第一是譯者的思想層面。外宣翻譯人員不僅僅承擔(dān)著語言交流的責(zé)任,還肩負(fù)著促進(jìn)國(guó)際交流,樹立國(guó)家形象的歷史重任。因此,翻譯工作者必須具備良好的思想素質(zhì)和思辨能力,做到熱愛祖國(guó),忠誠(chéng)國(guó)家,遵紀(jì)守法,堅(jiān)決不做違背國(guó)家意志、損害國(guó)家利益的事。譯者的一言一行都必須有正確的思想覺悟把控,這是最基本也是最核心的要求。第二是譯者的語言層面。翻譯工作者必須具備扎實(shí)的雙語基本功,在源語和目的語之間自由轉(zhuǎn)換。尤其是在外宣領(lǐng)域,譯者的一字一句都舉足輕重,失之毫厘可謬以千里。第三是文化層面。語言與文化是緊密相連的。文化根植于語言,只有具備豐富的雙語文化知識(shí),才能在具體的翻譯實(shí)踐當(dāng)中選用合適的翻譯技巧與策略,最大程度實(shí)現(xiàn)文化層面溝通,保留中國(guó)文化特色及屬性,減少文化折損現(xiàn)象。
(二)拓寬傳播渠道
當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展逐漸顛覆人們的生活方式,新媒體發(fā)展成為信息傳播的主流。但與傳統(tǒng)媒體相比,新媒體興起的時(shí)間并不長(zhǎng),很多地方發(fā)展得不夠成熟。因此,我國(guó)應(yīng)當(dāng)抓住機(jī)遇,把握時(shí)代契機(jī),不斷學(xué)習(xí)提升運(yùn)用移動(dòng)傳播、人工智能等新信息技術(shù)手段的能力,以新媒體理念指導(dǎo)對(duì)外傳播,充分利用現(xiàn)實(shí)與網(wǎng)絡(luò)空間的各種平臺(tái)與渠道,組織各種形式的國(guó)家形象建設(shè)活動(dòng),提高國(guó)家話語權(quán)。例如與國(guó)際知名社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站、國(guó)際主流媒體、新媒體平臺(tái)等國(guó)際合作傳播或打造自有國(guó)際新媒體賬號(hào)矩陣,發(fā)送雙語甚至多語內(nèi)容,把握用戶黏性,將被動(dòng)式回應(yīng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)式輸出,將中國(guó)故事以形象化、生動(dòng)化的方式呈現(xiàn)給國(guó)外公眾,使得國(guó)家文化形象在世界范圍內(nèi)得到更大的傳播[7]。
與此同時(shí),我們還應(yīng)積極參與全球治理,主辦各種大型國(guó)際外交活動(dòng)或會(huì)議。由于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話大多是中文,這時(shí)翻譯就有一個(gè)重要的外宣任務(wù),就是要把中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話的核心理念——中國(guó)思想、中國(guó)方案等用外國(guó)人能聽懂、能聽進(jìn)去,且完全能理解的話語來表達(dá)出來。所以,今天翻譯的作用更加重要。我們需要配備專業(yè)的外宣翻譯工作者,向世界各地傳播中國(guó)聲音,通過實(shí)現(xiàn)線上線下并行的傳播方式,多渠道多維度的擴(kuò)大傳播效果。以上這些方式都是在構(gòu)建中國(guó)的話語體系,提升中國(guó)的話語權(quán)。
(三)提高國(guó)際視野
所謂國(guó)際視野,就是指站在全球角度客觀地看待問題、解決問題。隨著國(guó)際形勢(shì)的日益變化,我國(guó)需要應(yīng)對(duì)的國(guó)際關(guān)系愈發(fā)復(fù)雜,需要處理的國(guó)際事務(wù)也愈發(fā)多樣,這要求我們必須具備與之相匹配的國(guó)際視野,只有這樣我們才會(huì)擁有更高的平臺(tái)和更多的機(jī)會(huì)。新媒體時(shí)代,受眾群體不斷被細(xì)分,受眾所獲取的內(nèi)容逐漸垂直化,更要求媒體在投放內(nèi)容時(shí)精準(zhǔn)定位[8]。當(dāng)下,我國(guó)在國(guó)家形象對(duì)外傳播工作中,仍存在受眾定位模糊不清的問題。因此,在外宣工作中,我們要充分考慮受眾思維,對(duì)外傳輸易于理解、易于接受的國(guó)際理念。
站在全球視角來看,很多人都難以擺脫本身固有的國(guó)家意識(shí),而這種意識(shí)某種程度上會(huì)模糊我們?cè)谌蚴聞?wù)中看待問題的立場(chǎng)和處理問題的能力。因此培養(yǎng)國(guó)際視野尤為重要,它要求我們始終秉持著開放與包容的態(tài)度,在尊重各方立場(chǎng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我表達(dá)。我們?cè)谌谌胧澜绲倪^程中,要客觀地定位和分析自己,要看得見自己的優(yōu)勢(shì)和缺點(diǎn)。我們要做的是保持客觀的心態(tài),全力推動(dòng)國(guó)家發(fā)展和世界進(jìn)步。
(四)實(shí)現(xiàn)二元統(tǒng)一
凡事都講求“度”,在國(guó)家形象建構(gòu)當(dāng)中也不例外。二元統(tǒng)一要求我們?cè)谔岣邍?guó)際視野的同時(shí),還要堅(jiān)守本國(guó)立場(chǎng),不被外界風(fēng)向所迷惑,堅(jiān)守本心,在世界交流的過程中保持定力,有自己的思想。在國(guó)際交流過程中,思想理念的差異必然存在,這使我們不能為了獲得別國(guó)的認(rèn)可,就隨意改變自己的立場(chǎng)。我們要始終堅(jiān)持開放包容,求同存異,在國(guó)家形象建構(gòu)過程中始終保證我們自己的話語特色,樹立獨(dú)特的中國(guó)形象,不因世界聲音的復(fù)雜而迷失方向;同時(shí)又要與國(guó)際社會(huì)接軌,與國(guó)際話語體系有效對(duì)接。我們對(duì)外傳播的內(nèi)容要讓國(guó)際受眾易于理解和接受,不能曲高和寡,更不要進(jìn)行說教式的宣傳,要時(shí)刻對(duì)國(guó)際受眾進(jìn)行合理關(guān)切??偠灾?,在國(guó)家形象建構(gòu)的實(shí)際過程中,我們必須注意二元統(tǒng)一,既要保留中國(guó)特色,又要與國(guó)際社會(huì)做到同頻共振,實(shí)現(xiàn)有效交流,共同進(jìn)步。
從翻譯策略的角度看,也要實(shí)現(xiàn)二元統(tǒng)一,因?yàn)榉g策略的宏觀定位決定了翻譯方法和技巧的選擇,它影響著譯文的質(zhì)量和接受情況。不同的翻譯策略對(duì)國(guó)家形象對(duì)外宣傳的效果也不同。一直以來在外宣翻譯中,到底應(yīng)該“以我為主”還是以“以受眾為主”一直存在爭(zhēng)議。而通過漫長(zhǎng)的實(shí)踐,我們逐漸探索出了二元統(tǒng)一的策略,即在語言形式上遵循目的語的習(xí)慣,使受眾易于理解和接受,從而盡力克服語言層面的障礙。而在涉及我國(guó)政治文化等深層次內(nèi)容時(shí),翻譯應(yīng)該秉持“以我為準(zhǔn)”的原則,保留中國(guó)特色。在國(guó)家形象建構(gòu)過程中,平衡把握好二者之間的“度”,有助于推動(dòng)中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流對(duì)話,完善我國(guó)話語體系,更好地傳播中國(guó)聲音。
任何對(duì)策的制定都要因地制宜、因時(shí)制宜,拋開客觀情況空談辦法是不切實(shí)際的。對(duì)策的制定也不是一成不變的,我們要根據(jù)國(guó)家形象建設(shè)的實(shí)際情況,靈活調(diào)整發(fā)展策略,豐富發(fā)展內(nèi)涵,積極建設(shè)祖國(guó)的外宣翻譯事業(yè),適時(shí)調(diào)整外宣翻譯發(fā)展方向,全力促進(jìn)國(guó)家形象建構(gòu)。
結(jié)語
國(guó)家形象的塑造在自塑和他塑之間交往式發(fā)展,期間會(huì)出現(xiàn)各種困難與挑戰(zhàn),我們要根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整外宣翻譯的發(fā)展方向。新媒體時(shí)代,通過外宣翻譯推動(dòng)國(guó)家形象建構(gòu)任重而道遠(yuǎn)。在日益頻繁的國(guó)際交流過程中,我們應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代特征,有針對(duì)性地制定發(fā)展戰(zhàn)略,如培養(yǎng)充足的翻譯人才,運(yùn)用合理的翻譯策略,豐富傳播渠道,打造具有較強(qiáng)國(guó)際影響力的外宣新媒體等。在擴(kuò)大國(guó)際受眾,提高外宣翻譯廣度的同時(shí),還要注意外宣翻譯的深度,用受眾能夠接受的方式真正將中國(guó)的文化理念傳達(dá)出去,從而提高我國(guó)的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]夏曄婕. 從“他塑”到“自塑”:試析新時(shí)期我國(guó)主流電影國(guó)家形象建構(gòu)與傳播[J]. 新聞傳播,2021(5):74-75.
[2]邱大平 .國(guó)家形象視域下政治話語外宣翻譯策略研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué),2018.
[3]馬會(huì)峰,楊明星.外交翻譯與中國(guó)南海形象建構(gòu)[J/OL].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).https://doi.org/10.15886/j.cnki.hnus.20210430.003.
[4]尹鉑淳.構(gòu)建中國(guó)特色外宣翻譯話語體系[J]. 公共外交季刊,2021(1):79-80.
[5]顧憶青,吳赟. 國(guó)家對(duì)外話語體系的譯介與傳播研究:評(píng)述與展望[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(1):113-114.
[6]朱義華. 外宣翻譯的新時(shí)代、新話語與新思路:黃友義先生訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2019(1):117-118.
[7]謝朝武,賴菲菲.國(guó)家文化形象建構(gòu)的核心行動(dòng)與創(chuàng)新方向[J]. 對(duì)外傳播,2021(3):40-41.
[8]李智,竺慧捷.新媒體時(shí)代國(guó)家形象傳播的策略創(chuàng)新:以多語種網(wǎng)頁(yè)交互紀(jì)錄片為例[J]. 外語電化教學(xué),2019(6):33-34.
[責(zé)任編輯、校對(duì):黨?婷]
收稿日期:2021-07-01
基金項(xiàng)目:陜西省社科基金項(xiàng)目“外宣翻譯中的‘陜西新形象建構(gòu)和海外傳播模式研究”(2018M14);西安科技大學(xué)2020年度高等教育研究項(xiàng)目“新時(shí)代高校大學(xué)生用英語‘講好中國(guó)故事的能力培養(yǎng)研究”(GJY-2020-YB-19);2021年度西安市社科規(guī)劃基金課題“西安特色旅游產(chǎn)品外宣翻譯與海外傳播效能研究”(WL120)
作者簡(jiǎn)介:高寶萍(1970-),女,天津靜海人,教授,主要從事科技英語翻譯及外宣翻譯研究;劉文婷(1997-),女,河南焦作人,碩士研究生,研究方向:科技英語翻譯及外宣翻譯。