舒夢(mèng)婷 焦陽(yáng)
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位顯著增強(qiáng),中國(guó)越來(lái)越成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。為了將中國(guó)的文化傳播到世界各地,讓全世界的人對(duì)中國(guó)的現(xiàn)狀和發(fā)展做出進(jìn)一步了解,《政府工作報(bào)告》的英譯本起著關(guān)鍵作用?!墩ぷ鲌?bào)告》作為我國(guó)政府一年一度的外宣文件,是對(duì)過(guò)去一年工作的回顧和總結(jié),以及對(duì)接下來(lái)一年的工作安排。作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,它承擔(dān)著對(duì)外宣傳中國(guó)的重要作用。
關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;目的論;翻譯方法
《政府工作報(bào)告》屬于外宣翻譯,具有獨(dú)特的文本特點(diǎn),縮略詞、四字詞語(yǔ)和范疇詞的大量使用,對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和目的性提出了較高的要求。因此,本文將在翻譯目的論的指導(dǎo)下,從目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則三個(gè)原則出發(fā),研究2020年《政府工作報(bào)告》在不同原則的指導(dǎo)下所采用的翻譯方法,為外宣文件的翻譯提供借鑒。
一、目的論
目的論是一種重要的翻譯理論,起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。根據(jù)漢斯·弗米爾的說(shuō)法,目的論的主要原則是目的原則(Nord,2018)。 在希臘語(yǔ)中,“Skopos”的意思是目標(biāo)或目的。
二、2020年《政府工作報(bào)告》
政府工作報(bào)告是一種政治文獻(xiàn)。它體現(xiàn)了中國(guó)政府在國(guó)家層面的立場(chǎng)和態(tài)度。它為國(guó)家未來(lái)的發(fā)展提供了指導(dǎo)和借鑒,為國(guó)內(nèi)外讀者了解中國(guó)發(fā)展趨勢(shì)提供了依據(jù)?!墩ぷ鲌?bào)告》是官方行動(dòng)指南和重要的官方文本。因此,有必要研究政府工作報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)。
三、目的論指導(dǎo)下《政府工作報(bào)告》的翻譯方法
直譯法是一種重要的翻譯方法,它體現(xiàn)了目的性原則下的忠實(shí)原則。在翻譯條件允許的情況下,譯文中盡量保持原文的內(nèi)容和原文的形式。直譯法有助于讀者更輕松地理解源語(yǔ)言的含義,更完整地保留源語(yǔ)言的特征。
Example 1: 就業(yè)優(yōu)先政策要全面強(qiáng)化.
Translation 1: We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measure.
這句話中的“就業(yè)優(yōu)先政策”就是直譯。原句的意思是要把促進(jìn)就業(yè)放在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)之上?!皟?yōu)先”譯為“first”,這個(gè)翻譯直接明了,在我們的文化中,優(yōu)先意味著需要第一。這個(gè)詞是一個(gè)文化負(fù)載詞,是我國(guó)的一項(xiàng)重要政策。 只有就業(yè)率高,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)才能快速發(fā)展。這里最后放了全面強(qiáng)化,是為了平衡句子結(jié)構(gòu),讓句子看起來(lái)更和諧。
Example 2: 千方百計(jì)穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè).
Translation 2: We will make every effort to stabilize and expand employment.
在原文中,“千方百計(jì)”是一個(gè)成語(yǔ),意思是使用各種方法達(dá)到目的。而譯文直接翻譯意思,體現(xiàn)了直譯的精髓。直譯往往不是逐字逐句翻譯,而是翻譯句子意思的直譯。這樣,翻譯就不會(huì)顯得生硬,容易理解。后半句“穩(wěn)定和擴(kuò)大”也采取了直譯。原文為無(wú)靈主語(yǔ)句,譯文增加了符合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)。這句話很簡(jiǎn)單,翻譯也很好,體現(xiàn)了譯者的翻譯質(zhì)量。
意譯法是指譯者根據(jù)句子的大體意思或文本內(nèi)容進(jìn)行解釋,往往不限于句子的句法或結(jié)構(gòu),而是翻譯其中包含的詞匯和文化信息的深層含義。意譯法的翻譯方式可以讓譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,從而避免生硬的逐字逐句翻譯??傊?,意譯法就是使譯文與原文緊密貼合。在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)自己的意愿自由靈活地處理句子的詞匯選擇或句子結(jié)構(gòu)。
Example 1: 持續(xù)糾治“四風(fēng)”, 為基層松綁減負(fù).
Translation 1:We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
這句話有很強(qiáng)的中文特色。原文沒(méi)有直接表達(dá)意思,而是采用擬人化手法。這種擬人化的句子難以翻譯,所以譯者采用意譯的方式來(lái)表達(dá)句子的意思。它缺乏一些亮點(diǎn),但符合句子的邏輯結(jié)構(gòu)。翻譯使句子簡(jiǎn)潔明了,它是一種展示目的原則的方法。翻譯還增加了一些內(nèi)容來(lái)完成句子。句子中的“四風(fēng)”是一個(gè)帶有舊時(shí)代印記的詞。這個(gè)詞很難翻譯,所以譯者采取了直譯的方法,來(lái)翻譯里面的內(nèi)容。這個(gè)詞外國(guó)人很難理解,如果采用省譯法會(huì)讓讀者看不懂原文到底在說(shuō)什么。使用直譯的缺點(diǎn)是句子會(huì)變得很長(zhǎng),因?yàn)槟阈枰粋€(gè)段落來(lái)解釋一個(gè)小詞。我們可以看到,中國(guó)人喜歡用縮寫來(lái)表示名詞,但這個(gè)名詞可能只有中國(guó)人才能理解。意譯也有一些缺點(diǎn),就是不能使句子簡(jiǎn)潔。但這也不失為一種好的翻譯方法。當(dāng)你不能用更好的翻譯技巧來(lái)翻譯這些有文化背景的詞時(shí),意譯法是一個(gè)比較好的方法。
Example 2: 堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策.
Translation 2: Stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures.
這句話又是一個(gè)很有特點(diǎn)的句子。它們都是四字短語(yǔ)。漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)整齊劃一,這種簡(jiǎn)潔的句子結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),用來(lái)表達(dá)一種形式美。當(dāng)譯者將其翻譯成英文時(shí),結(jié)構(gòu)之美就被破壞了。由于譯者采用意譯方式,無(wú)法專注于句子結(jié)構(gòu)。這種方法反映了目的性原則。這句話的翻譯強(qiáng)調(diào)了這句話的意思?!翱茖W(xué)防治”譯為“adopt a science-based approach”。這句話的翻譯很有意思,因?yàn)樗鼪](méi)有翻譯“防治”。它側(cè)重于“科學(xué)”一詞。 這句話的翻譯比較工整,算是不錯(cuò)的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好對(duì)外宣傳中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 2004,(27-28).
[2]李克強(qiáng).2020年《政府工作報(bào)告》(雙語(yǔ)全文)[R].人民出版社, 2020,(1-51).
指導(dǎo)教師:焦陽(yáng),山東協(xié)和學(xué)院。