摘要:在翻譯領域,隨著科技的飛速發(fā)展,出現(xiàn)了越來越多的機器翻譯軟件,這些軟件對于翻譯工作者來說,有利也有弊。本文將結(jié)合賴斯的文本類型理論對當下機器翻譯的現(xiàn)狀以及未來譯者要采取的方法進行討論。
關鍵詞:機器翻譯;文本類型
中圖分類號:TU 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-06-121
一、機器翻譯現(xiàn)狀
隨著科技的發(fā)展,人工智能已應用到我們生活的方方面面。在翻譯領域里,同樣有人工智能的使用,也就是大家俗稱的“機器翻譯”,常見的幾個軟件有有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、訊飛翻譯等等。這些翻譯軟件的普及的確極大程度上改變了人們的生活,能夠幫助人們更快的翻譯外文,及時獲得一些信息。這些軟件主要是基于大數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,在錄入的成千上萬個文本里,通過篩選和對比得出相應的譯文。
但是,由于它是機器數(shù)據(jù)匹配出的翻譯,往往其給出的譯文并不通順,還會存在很重的翻譯腔,并不是特別地道。如果出現(xiàn)較為復雜的原文,而它的數(shù)據(jù)庫里并沒有收錄相應的句式或表達,則會出現(xiàn)嚴重錯誤,故而并不可以完全依賴于機器翻譯。在這個信息更迭快速的時代,出現(xiàn)了大量的新興詞匯,網(wǎng)絡縮略語,有些詞匯甚至已經(jīng)失去其原來的含義,因為某些事情或者某些人而體現(xiàn)出一個全新的意思。這種趨勢的出現(xiàn),對機器翻譯來說,帶來了很大的挑戰(zhàn),目前現(xiàn)存的翻譯軟件還不能夠很好的處理這些新興詞匯。
二、文本類型理論
德國的一位語言學家卡爾·布勒(Karl Buhler)將語言功能分為感染功能、表情功能以及信息功能,稱為“三分法”。隨后,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)又將這三種功能與交際情形、語言特點等等結(jié)合起來,提出了三種文本類型,即感染型文本(operative text)、表情型文本(expressive text)以及信息型文本(informative text)。以下,我將具體分析每個文本類型的特點以及他們之間的不同之處。
感染型文本,其語言功能是感染接受者的,它的語言特點是具有對話的,針對于文本焦點,它更側(cè)重于感染作用,從而達到誘出所期望的反應的目的。在翻譯方法上,它主要采用的是等效和編譯。
表情型文本,其語言功能是表達情感,它的語言特點是具有審美的,針對于文本焦點,它更側(cè)重于形式,而它的目的也是去表現(xiàn)其原有的形式。在翻譯方法上,它主要采用的是等效,忠實于原作者。
信息型文本,其語言功能是表達事物與事實,它的語言特點是具有邏輯的,針對于文本焦點,它更加側(cè)重內(nèi)容,而它的目的也是去表現(xiàn)其原有的內(nèi)容。在翻譯方法上,它主要采取的是運用簡單的白話文,按照原文的要求做到簡潔明了。
三、具體例子與分析
1. 表情型文本
例1:In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(Gone with The Wind)
Google翻譯:盡管您和我以及整個愚蠢的世界在我們周圍四分五裂,但我仍然愛您。
改譯:我愛你直到世界的盡頭。
分析:這句話是明顯的表情型文本,從原文來看,作者想要表達的是對文中的“你”的深深地愛意,更加側(cè)重于運用這些語言文字去傳遞自己的感情。若按照機器翻譯的那樣,逐字逐句的將每一個詞都翻譯出來,反而少了一種意境,達不到作者期望的表達作用。反觀改譯之后的版本,直抒胸臆,用簡潔的語言強烈的表達了自己愛意,用“世界的盡頭”來表示永恒的愛,十分具有感染力。
2. 信息型文本
例2:Coronavirus disease (COVID-19) is an infectious disease caused by a newly discovered coronavirus.(https://www.who.int/health-topics/coronavirus)
Google翻譯:冠狀病毒?。–OVID-19)是由新發(fā)現(xiàn)的冠狀病毒引起的傳染病。
改譯:冠狀病毒疾?。–OVID-19)是由從未發(fā)現(xiàn)的一種新毒株引起的傳染病。
分析:這是信息型文本,重點在強調(diào)傳遞信息的準確性。從原文來看,它主要講的是冠狀病毒疾病的定義,具有一定的專業(yè)性,所以在翻譯的時候要保留其信息的對等。從以上兩個版本來看,Google的翻譯能將大部分的意思傳達出來,且較為精準,不過存在了重復的現(xiàn)象,出現(xiàn)了兩次“冠狀病毒”,而改譯過后的版本則將其翻譯為“新毒株”,在準確傳遞原文的基礎上,對語言表達進行了修改,更加符合中文的語言表達習慣。
3. 感染型型文本
例3:Come to where the flavor is Marlboro country. (Marlboro廣告)
Google翻譯:來到這里的味道是萬寶路的國家。
改譯:駕臨風韻之境——萬寶路世界。
分析:廣告一般都隸屬于感染型文本,這句話也是如此。從原文來看,它是一則廣告,這類文本都是希望能夠通過一些文字來感染到讀者,從而使得他們產(chǎn)生想要去旅游的希望。在翻譯這類文章時,要求“保留原文的呼吁或感召功能,能促使譯語讀者采取某種行動”。機器翻譯的版本非常生硬,不朗朗上口,也很難引起讀者的注意,而改譯過后的版本,則更加具有韻味,符合表情型文本中具有審美的語言特點,更能激發(fā)讀者去旅游的欲望。
四、結(jié)合計算機輔助翻譯
通過上述分析,我們能感知,機器翻譯在處理信息型文本時,能夠較為準確地表達出來,因為其并不要求具有很高的審美性或是感染性。但在翻譯感染性文本或表情型文本是,很難將它翻譯出來。
對于我們譯者來說,若在機器翻譯的基礎上再加入自己的修改,則會大大的縮短時間提升效率。目前已有“計算機輔助翻譯”,簡稱“機助翻譯”,也就是采用一些專業(yè)的計算機輔助翻譯軟件,從語料庫里提取出與之相匹配的或極度相似的原文與譯文,然后譯者再在此基礎上進行自我的二次創(chuàng)造,則會在提升自己速度的同時,也避免了機器翻譯中錯誤過多的情況。運用計算機輔助翻譯,可以幫助譯員更加高效的完成翻譯工作,不進能夠提高翻譯質(zhì)量,還能大幅度的提升其的速度,在一定程度上減輕了譯者的負擔與工作量,促進了不同國家進行語言交流。
參考文獻
[1]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京對外翻譯出版社,2004.
作者簡介:侯悅(2000年—),女,漢族,籍貫:河南焦作,河南師范大學外國語學院2018級翻譯專業(yè)在讀本科生.
河南師范大學外國語學院 河南 新鄉(xiāng) 453007