摘要:本文以韓國(guó)著名翻譯家任弘彬翻譯的《西游記》為素材,對(duì)西游記回目的韓語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究。語(yǔ)言形式方面,針對(duì)《西游記》回目在語(yǔ)言形式方面的四個(gè)特點(diǎn)進(jìn)行了翻譯情況的考察。內(nèi)容方面,重點(diǎn)考察了回目中人物名稱(chēng)的翻譯,總結(jié)出對(duì)應(yīng)直譯法、韓字對(duì)譯(加注)法、補(bǔ)譯法、與其他人物名稱(chēng)合譯法、語(yǔ)境闡釋法、用其他別稱(chēng)改譯法、籠統(tǒng)化改譯法等七種翻譯方法,受此啟示,本文進(jìn)一步考察了其他語(yǔ)詞的翻譯方法,主要就語(yǔ)境闡釋法和改譯法這兩種翻譯方法進(jìn)行了舉例分析。
關(guān)鍵詞:西游記回目,韓語(yǔ)翻譯,語(yǔ)言形式,內(nèi)容,人物名稱(chēng)
1.語(yǔ)言形式的翻譯
回目,是章回小說(shuō)每一回的標(biāo)題,也指章回小說(shuō)標(biāo)題的總目錄,在語(yǔ)言形式上具有鮮明的民族性和獨(dú)特性。分析西游記的回目可知其在語(yǔ)言形式上主要有四個(gè)特點(diǎn),下面具體來(lái)看:
(1)音節(jié)(字)的相對(duì)數(shù)量較少
章回體小說(shuō)回目往往可以以寥寥數(shù)字交代豐富的內(nèi)容,如用韓文來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)容往往需要更多的音節(jié)數(shù)。在翻譯時(shí),我們不能苛求韓語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)原文字?jǐn)?shù)相同或接近。如:
例1 第五十九回 唐三藏路阻火焰山 孫行者一調(diào)芭蕉扇
?59? ??? ??? ???? ??? ?? ???, ???? ???? ?? ???? ?? ???
原文的音節(jié)數(shù)為14,而譯文的音節(jié)數(shù)為37,是原文的2.5倍還多。
(2)分為上下句,且上下句音節(jié)數(shù)(字?jǐn)?shù))相同
漢語(yǔ)的回目講求齊整,分為上句和下句,上句和下句音節(jié)數(shù)相同。譯文為了再現(xiàn)這種語(yǔ)言形式的特點(diǎn),也做了不少努力。如:
例2 第十六回 觀音院僧謀寶貝 黑風(fēng)山怪竊袈裟
?16? ????? ??? ??? ??? ??? ???, ???? ??? ? ?? ????? ?????
此例中譯文的上下兩句音節(jié)數(shù)相同,均為20個(gè)音節(jié)。由于漢、韓語(yǔ)言的差異,韓語(yǔ)譯文難以保證所有回目的上下兩句音節(jié)數(shù)都完全相同,因此不必苛求,但可以在不影響原文信息傳達(dá)的前提下盡量保證上下句音節(jié)數(shù)相稱(chēng),使譯文看起來(lái)不會(huì)“頭重腳輕”或“頭輕腳重”,缺乏美感。有時(shí),為了追求這種上下句字?jǐn)?shù)相稱(chēng),需要采取移譯與合譯等翻譯策略。如:
例3 第二回 悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神
?2? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???, ??? ?? ??? ??? ????
這一句中“歸本”這一信息本是出現(xiàn)在下句,但在譯文中卻移譯到了上句之中,與上句的內(nèi)容合譯。這是因?yàn)槿绻麖?qiáng)行將“歸本”在下句中譯出,勢(shì)必導(dǎo)致下句的字?jǐn)?shù)遠(yuǎn)多于上句,造成“頭輕腳重”的局面,有欠于語(yǔ)言的形式美。而這樣移譯、合譯之后,并不違反對(duì)原文的忠實(shí),反而使得譯文在傳達(dá)好原文信息的前提下在形式上更加接近原文,也更富有美感。
(3)上下句可以對(duì)偶或?qū)φ?/p>
對(duì)偶和對(duì)仗都是漢語(yǔ)中非常獨(dú)特的修辭方式,受韓語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)所限,韓語(yǔ)中并未形成這一修辭傳統(tǒng)。但在翻譯時(shí),如果條件允許,可以努力求得一種近似的對(duì)偶或?qū)φ?,但不必苛求譯文的上句與下句句法結(jié)構(gòu)和各處句子成分完全相同。如:
例4 第三十一回 豬八戒義激猴王 孫行者智降妖怪
?31? ???? ??? ??? ???? ?????, ???? ???? ??? ??? ????
這一句的翻譯中,在充分傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上做到了上下文句法結(jié)構(gòu)和各處句子成分整體上的相似,總體上都是“?? ??? ??”的結(jié)構(gòu),但細(xì)微之處仍有不同,如上句中“義激”的“義”譯成“??? ???”,由名詞搭配動(dòng)詞構(gòu)成動(dòng)賓短語(yǔ);下句中“智降”的“智”則是譯成了????,由名詞搭配助詞作狀語(yǔ),二者在結(jié)構(gòu)和句子成分方面并不對(duì)應(yīng)。此外,“降妖怪”也未仿照“激猴王???? ?????”的結(jié)構(gòu)譯為“??? ?????”,而是譯成了??? ??? ????。
(4)可以使用語(yǔ)音修辭
這一特點(diǎn)主要見(jiàn)于第九十回的回目“師獅授受同歸一 盜道纏禪靜九靈”,此回目中,“師”與“獅”、“授”與“受”、“盜”與“道”、“纏”與“禪”均是同音詞,其中,“師”與“獅”、“授”與“受”不僅語(yǔ)音相同,而且字形也相似。作者這樣起標(biāo)題可以說(shuō)是別具匠心。以“師”、“獅”為例,“師”與“獅”因諧音而互相借用是自古已有的傳統(tǒng),例如雕塑、繪畫(huà)大小獅子,謂之“太獅”、“少獅”,即諧音官名“太師”、“少師”,以取吉利;此外,獅子,古亦稱(chēng)“師子”,如《漢書(shū)·西域傳》中記載烏弋山離國(guó)產(chǎn)“師子、犀?!?。這里,作者將語(yǔ)音相同、經(jīng)常相互諧音雙關(guān)的同音字連用,既在語(yǔ)音上富有辭趣,又巧妙地將情節(jié)凝練于其中,該回中天王對(duì)孫悟空所說(shuō):“那廂因你欲為人師,所以惹出這一窩獅子來(lái)也”。這種語(yǔ)音修辭雖然增強(qiáng)了回目的語(yǔ)言表現(xiàn)力和趣味,但對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)卻是一道難以逾越的障礙。正如卡特福德所指出的那樣,“原語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯、音位、字形或許可以在譯入語(yǔ)中找到替代成分, 但是其中譯入語(yǔ)的音位或字形絕不是原語(yǔ)音位或字形的等值成分”。故而譯者在翻譯沒(méi)有強(qiáng)求語(yǔ)音與字形方面的對(duì)等,而是注重于對(duì)內(nèi)容的闡釋?zhuān)?/p>
例5 第九十回 師獅授受同歸一 盜道纏禪靜九靈
?90? ??? ???? ?? ???, ?? ???? ????? ?? ??? ??, ?(道)? ???? ?(禪)? ??? ????? ?? ???? ????
2.內(nèi)容的翻譯
2.1人物名稱(chēng)的翻譯
人物是小說(shuō)三要素中的第一要素,在小說(shuō)中占有重要地位,所有的故事情節(jié)都圍繞著人物展開(kāi),因此人物名稱(chēng)的翻譯對(duì)于回目?jī)?nèi)容的翻譯來(lái)說(shuō)尤為重要。為了避免用詞單一重復(fù)或?yàn)榱吮磉_(dá)特殊的寓意,文學(xué)作品中同一人物可能有許多別稱(chēng),西游記亦是如此。如僅在西游記回目中出現(xiàn)的人物別稱(chēng)就有:唐僧(4)又叫(唐)三藏(8),玄奘(2)、圣僧(2)、禪(主)(3)、江流(僧)(2)、金蟬(1);(孫)悟空(5)又叫(孫)行者(12)、(孫)大圣(8)、(美)猴王(4)、心猿(17)、心主(2)、金公(1);(豬)八戒(7)又叫悟能(1)、木母(7),沙和尚又叫沙僧、悟凈(1)、刀歸(圭)(1)、黃婆(1);白龍馬又稱(chēng)意馬(2)。此外,孫悟空和豬八戒合稱(chēng)金木(2),孫悟空、豬八戒和沙和尚合稱(chēng)金木土(3),孫悟空和白龍馬合稱(chēng)猿馬(1)等。
上述人物名稱(chēng)當(dāng)中,有一些表意比較直接、具體,比較容易對(duì)應(yīng)直譯,如,孫悟空(5)別稱(chēng)中的(孫)行者(12)、(孫)大圣(8)、(美)猴王(4)一般可以對(duì)應(yīng)直譯為???,???/????,???/??? ??,其中,行者和大圣分別為孫行者和孫大圣或齊天大圣的簡(jiǎn)稱(chēng),但在翻譯時(shí),為了方便讀者理解,一律補(bǔ)出了其全稱(chēng),這可以視作補(bǔ)譯法。
還有一些別稱(chēng),表意不那么直接、具體,其背后負(fù)載著豐厚的文化背景與寓意,已用粗體標(biāo)出。郭明志(1997)指出,這些別名代稱(chēng),僅在作品的回目、詩(shī)詞、韻文中大量使用,但與作品的主旨及人物的基本性格、人物間的關(guān)系都有精妙的內(nèi)在聯(lián)系。其中一些別稱(chēng)源于道教內(nèi)丹理論,如,孫悟空的別稱(chēng)“金公”指鉛、元神,五行屬金,對(duì)應(yīng)心,心主神志,西游記常用“心”、“心主”、“心猿”指孫悟空;豬八戒的別稱(chēng)“木母”指汞、元?dú)?,屬木,?duì)應(yīng)肝;沙和尚的別稱(chēng)中“刀圭”指調(diào)和鉛、汞,使神氣交結(jié)混融而結(jié)丹的真意,屬土;黃婆指脾,屬土。按內(nèi)丹理論,金公、木母、刀圭都是煉丹中不可缺少的,它們之間相生相克對(duì)立互補(bǔ),才得以煉就金丹,這也喻指了其所對(duì)應(yīng)人物孫悟空、豬八戒和沙和尚之間的對(duì)立互補(bǔ)關(guān)系。這種丹道化的人物名稱(chēng)由于其背后負(fù)載著豐厚的文化背景與寓意,給翻譯增加了不少難度。下表對(duì)上述丹道化人物名稱(chēng)的翻譯情況進(jìn)行了歸納。
金公(1) ????(1)
木母(7) ???(6);在“猿馬刀歸木母空”中合譯為? ??
刀圭(1) 在“猿馬刀歸木母空”中合譯為? ??
黃婆(1) ???
金木(2,不含“金木土”中的“金木”) ? ??(1),???? ???(1)
金木土(1) ???? ???, ???
從上表中可以看出,上述丹道化的別稱(chēng)在韓語(yǔ)譯文中都沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)翻譯,而是采取了改譯和合譯策略。改譯,主要是用讀者比較熟悉的人物的其他別稱(chēng)來(lái)改譯,如“金公”用孫悟空的另一別稱(chēng)“齊天大圣????”改譯,“木母”基本都用“豬八戒???”改譯,“黃婆”用“沙和尚???”改譯,“金木”改譯為“???? ???”。合譯,主要是將幾個(gè)人物的名稱(chēng)合譯為一個(gè)整體,如“金木”譯為“? ??”,“猿馬刀歸木母空”中將“猿馬刀歸”合譯為“? ??”。
再看“心猿”和“意馬”。石麟(1995)指出,“心猿”和“意馬”除了分指孫悟空和白龍馬之外,還共同代表了人的欲念和臆想,也就是與見(jiàn)性成佛相背離的世俗雜念,他將書(shū)中“大鬧天官”與 “西天取經(jīng)” 這兩大板塊看作有機(jī)的整體,前者寫(xiě)心猿意馬的放縱狀態(tài),后者則是寫(xiě)心猿意馬的收束過(guò)程。由此可見(jiàn)這兩個(gè)別稱(chēng)的含義之深遠(yuǎn)。且在回目中,心猿是孫悟空各種別稱(chēng)中出現(xiàn)頻率最高的,共出現(xiàn)17次,遠(yuǎn)超其他別稱(chēng),因此更應(yīng)重點(diǎn)考察。
心猿在對(duì)應(yīng)的譯文中有六種譯法,分別為:??(心猿)(6),??(1),???(6),??? ??(2), ??? ???(1), ??? ???? ???(1),類(lèi)似的“心主”則分別譯為?? ??? ???(1)和???(1)??梢?jiàn),譯者采用了多種譯法,既有用韓字對(duì)譯并加注釋的譯法,也有用其他別稱(chēng)改譯法,也有的根據(jù)上下文語(yǔ)境將心猿的“心”闡釋為“???”和“??? ????”,再附加表示“猿”的“???”復(fù)合而成。意馬的翻譯方法與心猿基本相同,兩處分別譯為“??”和“??? ?? ??”。
回目中還出現(xiàn)許多神仙佛道和妖魔的名稱(chēng),有些情況下具體的人物名稱(chēng)不易翻譯,譯者便將具體的人名隱去,改用類(lèi)別詞翻譯,使其籠統(tǒng)化。如:
例6 第二回 悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神
?2? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???, ??? ?? ??? ??? ????
其中“菩提”指的是菩提祖師,但是譯文中并沒(méi)有把“菩提祖師”翻譯出來(lái),而是用了“??”這一類(lèi)別詞進(jìn)行改譯,這種將不好譯的具體人物名稱(chēng)用類(lèi)別詞來(lái)改譯,使其籠統(tǒng)化的翻譯方法我們姑且稱(chēng)之為籠統(tǒng)化改譯法。從某種程度來(lái)講,籠統(tǒng)化改譯法有點(diǎn)像語(yǔ)境闡釋法的逆向操作,前者往往將不明晰、不易理解的內(nèi)容具體闡釋出來(lái);而后者往往將具體而又不好譯的內(nèi)容歸于籠統(tǒng)。下表總結(jié)了人物名稱(chēng)的翻譯方法。
人物名稱(chēng)翻譯方法
對(duì)應(yīng)直譯法、韓字對(duì)譯(加注)法、補(bǔ)譯法、與其他人物名稱(chēng)合譯法、語(yǔ)境闡釋法、用其他別稱(chēng)改譯法、籠統(tǒng)化改譯法
2.2其他語(yǔ)詞的翻譯
我們發(fā)現(xiàn)2.1中總結(jié)的翻譯方法中有一些也適用于其他語(yǔ)詞的翻譯。限于篇幅,下面主要就語(yǔ)境闡釋法和改譯法舉例說(shuō)明。
(1)語(yǔ)境闡釋法
例7 第二十九回 脫難江流來(lái)國(guó)土 承恩八戒轉(zhuǎn)山林
?29? ???? ???? ??? ????? ????, ???? ???? ???? ???? ?????
這一句中“國(guó)土”這一類(lèi)別詞表達(dá)過(guò)于概括和籠統(tǒng),可結(jié)合語(yǔ)境和情節(jié)將其具體闡明,譯為“???”。另外,特別值得注意的是,“承恩”不能直譯成“??? ??”,也要結(jié)合語(yǔ)境闡釋其語(yǔ)意。根據(jù)本回的情節(jié),這里的“承恩”說(shuō)的是豬八戒、沙和尚二人在與黃袍怪打斗的過(guò)程中,豬八戒臨陣脫逃,犧牲了沙和尚自己逃走,算是“承了沙和尚的恩”,因此譯文結(jié)合語(yǔ)境將其闡釋為“???? ????”。
例8 第五十四回 法性西來(lái)逢女國(guó) 心猿定計(jì)脫煙花
?54? ???? ??? ?? ??? ???? ????, ??(心猿)? ??? ?? ??(女難)?? ????
這一句中,“脫煙花”比較難翻譯?!盁熁ā痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典第7版中有三個(gè)意思,分別為:<書(shū)>指春天艷麗的景物;舊時(shí)指妓女;煙火。而在這里,必須結(jié)合本回的情節(jié)和語(yǔ)境來(lái)理解“脫煙花”的意思,這里的“煙花”指的是女兒國(guó)中所經(jīng)歷的如煙火般絢爛而又危險(xiǎn)的劫難,因此譯者將“脫煙花”譯為“??(女難)?? ????”。
從上述譯例中不難看出,語(yǔ)境闡釋法的好處就是可以結(jié)合具體的情節(jié)和語(yǔ)境將漢語(yǔ)回目中比較模糊籠統(tǒng)或帶有修辭意義的內(nèi)容具體、明晰化,進(jìn)而使讀者可以透過(guò)回目看到有關(guān)情節(jié)的更加清晰的信息。
(2)改譯法
譯者具有主體性,在翻譯回目時(shí),有時(shí)不照搬照抄原文回目的語(yǔ)詞及其內(nèi)容,而是對(duì)原文回目的語(yǔ)詞及其內(nèi)容做一些改動(dòng),但改動(dòng)之后仍符合小說(shuō)整體的內(nèi)容,而且別有一番意味。
例9 第四十回 嬰兒戲化禪心亂 猿馬刀歸木母空
?40? ????? ????? ??(禪心)? ?????, ? ??? ??? ??? ??? ?? ????
原文中的猿馬刀歸木母空中的“空”字本指師兄弟三人空自努力了一場(chǎng),還是讓紅孩兒把師父抓走了,但譯者并沒(méi)有對(duì)應(yīng)該意思譯成“???? ??”,而是譯成了“??? ??? ??? ?? ????”,意為“下決心重新奮發(fā)努力”,巧妙地化消極意象為積極意象,而又不與小說(shuō)整體的內(nèi)容沖突,別有一番意味。
參考文獻(xiàn)
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,2016:581
李天飛校注.中華經(jīng)典小說(shuō)注釋系列 西游記 下[M],北京:中華書(shū)局,2014:1136
李超.談?wù)剬?duì)卡特福德翻譯理論的認(rèn)識(shí)[J].內(nèi)江科技,2015,36(06):86
郭明志.刀圭與《西游記》人物的別名代稱(chēng)[J].求是學(xué)刊,1997(2):66
郭明志.刀圭與《西游記》人物的別名代稱(chēng)[J].求是學(xué)刊,1997(2):66-67
石麟.心猿意馬的放縱與收束——《西游記》主題新探[J].湖北師范學(xué)院(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995(2):74-75
作者簡(jiǎn)介:
李夙胤,男,1996年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,研究方向?yàn)轫n語(yǔ)翻譯學(xué)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士? 100089