王欣欣
摘? 要:情景認(rèn)知理論能起到推動(dòng)教學(xué)的作用,能促使學(xué)生運(yùn)用所學(xué)習(xí)的知識(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和效果。教師需根據(jù)實(shí)際情況,建立英語(yǔ)翻譯情景,形成創(chuàng)新的英語(yǔ)翻譯模式,豐富教學(xué)內(nèi)容,從而對(duì)教學(xué)策略進(jìn)行優(yōu)化。為此,本文分析了基于情景認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:情景;英語(yǔ)翻譯;高校;策略;探討
中圖分類號(hào):G642? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)27-0074-03
一、情景認(rèn)知理論的基本內(nèi)涵
情景認(rèn)知理論來(lái)源于1992年的美國(guó),由研究者Brown等人所提出,屬于繼行為主義中的刺激和反應(yīng)學(xué)習(xí)理論后的又一學(xué)習(xí)模式。這種理論要求教師在學(xué)習(xí)過(guò)程中為學(xué)生建立相應(yīng)的情景,并且開(kāi)展各種各樣的實(shí)踐活動(dòng),或者為學(xué)生布置一些任務(wù),讓學(xué)生通過(guò)自主或者合作的方式完成,這樣便能強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)習(xí)。人的認(rèn)知是建立在實(shí)踐活動(dòng)中的,所以實(shí)踐過(guò)程也屬于知識(shí)的構(gòu)建過(guò)程,獲取知識(shí)和實(shí)踐探究之間有著緊密的聯(lián)系。因此,教師需要在情景認(rèn)知理論的基礎(chǔ)上,為學(xué)生設(shè)置各種各樣的活動(dòng)情景。尤其是在高校英語(yǔ)翻譯中,更需要設(shè)置真實(shí)的社交情景,使得學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中形成系統(tǒng)的知識(shí)體系,不但能提高學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng),也有利于學(xué)生形成一定的社交能力、語(yǔ)言應(yīng)用能力[1]。
二、在高校英語(yǔ)翻譯中采用情景認(rèn)知理論的必要性
(一)更新英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念
通過(guò)在高校英語(yǔ)翻譯中采用情景認(rèn)知理論,教學(xué)理念得以更新。在過(guò)去的教學(xué)課堂上,教師只注重理論知識(shí)的傳輸,不重視實(shí)踐操作,未能給學(xué)生提供實(shí)踐操作的機(jī)會(huì),導(dǎo)致英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用面不廣,甚至得不到應(yīng)用。在教學(xué)模式方面,學(xué)生也只是被動(dòng)地接受教師所灌輸?shù)睦碚撝R(shí),師生之間的互動(dòng)非常少,學(xué)習(xí)效率非常低。采用情景認(rèn)知理論,不但能改進(jìn)和優(yōu)化翻譯的模式,也能提高學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng)。
(二)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性
在教學(xué)過(guò)程中,教師可以將多媒體設(shè)備和情景認(rèn)知理論相結(jié)合,為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)真實(shí)的英語(yǔ)交際場(chǎng)景,使學(xué)生切身做好對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,進(jìn)行正確的翻譯,從而將英語(yǔ)知識(shí)融入自身的語(yǔ)言交際體系。這種情景知識(shí)理論把學(xué)生放在了核心位置,通過(guò)開(kāi)展各種不同的實(shí)踐活動(dòng),營(yíng)造出輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生積極地進(jìn)行交際、交流,并合作完成任務(wù)。這樣一來(lái),除了能培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,也能使學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)得到提升[2]。
(三)培養(yǎng)學(xué)生的多元智力
基于情景認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的多元智力。因?yàn)檎鎸?shí)的翻譯都是在實(shí)際情景中開(kāi)展的,所以教師需建立一個(gè)情景,讓學(xué)生置身交際環(huán)境來(lái)更好地進(jìn)行交流和翻譯。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生能運(yùn)用創(chuàng)新思維,對(duì)真實(shí)情境中發(fā)生的事情進(jìn)行分析、判斷,運(yùn)用自己所學(xué)習(xí)的英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行翻譯,感受到真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,提高對(duì)社會(huì)的適應(yīng)能力。所以,學(xué)生在對(duì)翻譯素材進(jìn)行整理和分析時(shí),教師必須要注重情景認(rèn)知理論,幫助學(xué)生形成多元智力以及綜合素養(yǎng)。
三、基于情景認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
(一)促使學(xué)生意識(shí)到翻譯的重要性
為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教師先要促使學(xué)生意識(shí)到翻譯的重要性。為此,必須要采用基于情景認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),幫助他們了解翻譯的意義,明白英語(yǔ)翻譯在將來(lái)的工作中的重要性。因此,教師需要建立相應(yīng)的教學(xué)情境,使學(xué)生了解中文和英語(yǔ)之間的差別,比如在語(yǔ)序方面,英語(yǔ)一般都是倒裝句。教師可先為學(xué)生建立一個(gè)在街上逛街的情景,讓學(xué)生進(jìn)行表達(dá)。在對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行演繹時(shí),一位學(xué)生描述了“街上人山人?!?。教師讓他將這句話翻譯為英語(yǔ),他翻譯成了“On the street people mountain people sea.”。這樣的翻譯明顯存在一定的錯(cuò)誤,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也有問(wèn)題。為此,教師要從語(yǔ)法入手,先讓學(xué)生了解倒裝句的表達(dá),然后再教會(huì)他們正確翻譯句子:“The street was crowded with people sea.”在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生需要將語(yǔ)序改變?yōu)闈h語(yǔ)的一般語(yǔ)序,然后再對(duì)句子進(jìn)行翻譯,這樣便能使得翻譯更加合理。在發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的過(guò)程中,學(xué)生也能逐步意識(shí)到英語(yǔ)翻譯的重要性[3]。
(二)在情景認(rèn)知理論的基礎(chǔ)上優(yōu)化教學(xué)對(duì)策
情景認(rèn)知理論中有這樣的原理:學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程也屬于參與知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程。所以教師要了解情景認(rèn)知理論,采用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)策略,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓學(xué)生積極地探索知識(shí)的原理,使學(xué)生之間的互動(dòng)得以加強(qiáng),從而更好地完成翻譯任務(wù)。
舉個(gè)例子,教師為學(xué)生布置了一個(gè)任務(wù),要求他們翻譯一篇外交發(fā)言稿。教師可先將學(xué)生分為不同的小組,通過(guò)多媒體視頻、圖像或者同聲傳譯工具,為學(xué)生塑造一個(gè)外交的真實(shí)場(chǎng)景;再讓學(xué)生分小組合作,完成翻譯任務(wù)。在進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生除了翻譯材料外,還需要了解其他相關(guān)的內(nèi)容,比如人物、時(shí)間、表情、手勢(shì)等等。從而幫助學(xué)生理解外交發(fā)言稿的信息與內(nèi)容,使得他們判斷自己的翻譯是否合理。而且還要鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用自己的生活經(jīng)驗(yàn)、相關(guān)知識(shí),提醒他們注意中文和英文的差別。翻譯完畢后,每個(gè)小組都要選擇一名優(yōu)秀的“外交發(fā)言者”,在班上進(jìn)行朗讀,其他的學(xué)生則對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)。不僅如此,教師還要進(jìn)行鼓勵(lì)性評(píng)價(jià),開(kāi)展示范性翻譯[4]。學(xué)生在參與的過(guò)程中,提高了自身的翻譯能力及自主探究能力。
(三)根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)境來(lái)改進(jìn)翻譯方式
在英語(yǔ)翻譯課堂上,教師可為學(xué)生建立相應(yīng)的教學(xué)情景,并在此基礎(chǔ)上改進(jìn)翻譯的方式,在幫助學(xué)生對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行正確翻譯的同時(shí),促使他們將寫作能力和英語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為翻譯水平。教師有針對(duì)性地選擇相適應(yīng)的翻譯模式,可強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于翻譯材料的理解。根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)境,在翻譯“我不喜歡這首歌”時(shí),一般會(huì)翻譯成“I don’t like this song”。然而在翻譯時(shí)需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,根據(jù)上下文的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行翻譯,分析“不喜歡”到了哪種程度,以及是否厭惡,所以這個(gè)詞還可以翻譯為“depise”“dislike”“hate”等等,按照實(shí)際的情緒來(lái)進(jìn)行翻譯。
在翻譯中也要巧用修飾手法,在對(duì)“這個(gè)產(chǎn)品很好”進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生們會(huì)翻譯成“This product is good”。然而這種翻譯太過(guò)于平常,無(wú)法使閱讀者體會(huì)到產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),也不會(huì)了解產(chǎn)品到底好在哪里。也因此,教師可以指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合全文,將“good”變?yōu)椤癵raceful” “useful”等等。在不改變主體意思的情況下進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?,更容易使人體會(huì)到產(chǎn)品的好,且也能體現(xiàn)出一定的亮點(diǎn)[5]。教師可通過(guò)這樣的教學(xué)策略,改進(jìn)翻譯的方式,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng)及翻譯能力。
(四)建立網(wǎng)絡(luò)化情境來(lái)強(qiáng)化翻譯模式
教師也要為學(xué)生建立網(wǎng)絡(luò)化的情境,將情景認(rèn)知理論應(yīng)用在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,從而更好地設(shè)置翻譯內(nèi)容,和學(xué)生的專業(yè)相匹配,改變過(guò)去重理論、輕實(shí)踐的狀況,增加更多翻譯教學(xué)的實(shí)踐內(nèi)容,提高學(xué)生的翻譯能力。為此,教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯和寫作。
舉個(gè)例子,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)電子郵件時(shí),根據(jù)西方國(guó)家的習(xí)慣,日期必須可以為“月、日、年”,也可以為“日、月、年”。而且在商務(wù)英語(yǔ)電子郵件的結(jié)尾,不用寫發(fā)件者的名字,但需要寫上“your truly”“yours faithfully”等等。教師要建立相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)情境,引導(dǎo)學(xué)生寫一份商務(wù)英語(yǔ)電子郵件,按照商務(wù)函件的內(nèi)容來(lái)選擇有針對(duì)性的模板。再比如,教師可建立一個(gè)商務(wù)活動(dòng)的情境,引導(dǎo)學(xué)生翻譯買家詢問(wèn)商品價(jià)格時(shí),可讓學(xué)生對(duì)句型“I'd like to know your wholesale and retail prices”進(jìn)行翻譯。在了解商品的具體價(jià)格后,買賣雙方進(jìn)入到討價(jià)還價(jià)的階段,則需要讓學(xué)生翻譯句子“I think the price is too high. Can you come down a bit?”讓學(xué)生在練習(xí)翻譯的過(guò)程中,不但掌握了英語(yǔ)句型,也強(qiáng)化自身的翻譯能力。
(五)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯的課外活動(dòng)
最后,教師要引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)翻譯的課外活動(dòng),建立更加寬廣的情景理論課堂體系。在平時(shí),教師可開(kāi)展各種有趣的社團(tuán)翻譯活動(dòng)、課外翻譯活動(dòng),吸引學(xué)生的注意力。高校學(xué)生必須具有一定的英語(yǔ)水平,從而能在學(xué)習(xí)和生活中進(jìn)行簡(jiǎn)單的英語(yǔ)交流。所以,教師可加強(qiáng)翻譯實(shí)踐方面的力度,為學(xué)生提供各種各樣的實(shí)踐機(jī)會(huì),或者建立學(xué)校英語(yǔ)角,設(shè)立一個(gè)英語(yǔ)交際的場(chǎng)景,促使學(xué)生進(jìn)行翻譯和交流,鍛煉他們的專業(yè)能力。翻譯屬于一項(xiàng)語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),需要加強(qiáng)課外活動(dòng)的開(kāi)展[6],如此,不但能提高學(xué)生的參與積極性,還能對(duì)翻譯課堂進(jìn)行拓展和延伸,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,情景認(rèn)知理論在高校英語(yǔ)教學(xué)中起到了良好的影響作用,其非常注重學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,要求教師改變過(guò)去的翻譯教學(xué)方式,建立真實(shí)、有趣的語(yǔ)言交際情景,促使學(xué)生主動(dòng)、積極地參與翻譯和口語(yǔ)交流,提高學(xué)生各方面的能力,為社會(huì)培養(yǎng)和輸送高素質(zhì)的人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙爽. 情景認(rèn)知理論與高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合途徑分析[J]. 現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(14):188-189.
[2] 李瑞芳. 基于情景認(rèn)知理論下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J]. 現(xiàn)代職業(yè)教育,2017(13):108-109.
[3] 張曉靜. 情景認(rèn)知理論與高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J]. 呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(02):81-82.
[4] 王皓. 淺析情境認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J]. 科教文匯(上旬刊),2019(10):182-183.
[5] 劉芳. “互聯(lián)網(wǎng)+”思維模式下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J]. 山西青年,2019(16):260.
[6] 馬麗娟,肖紅冰. 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊化教學(xué)模式探析[J]. 阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,30(01):28-31.
(薦稿人:胡建平,河南理工大學(xué)副教授)
(責(zé)任編輯:汪旦旦)