国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語理論在科教紀(jì)錄片翻譯中的應(yīng)用

2021-09-10 07:22:44柴奕洋
今古文創(chuàng) 2021年23期
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語翻譯策略

【摘要】 科教紀(jì)錄片以有效傳播科學(xué)知識為宗旨,注重科學(xué)性和真實性的表述,其語言應(yīng)在保持一定專業(yè)性的基礎(chǔ)上,不失淺顯易懂、通俗有趣的特征。如何兼具科普性和通俗性成為科教紀(jì)錄片翻譯的一大難題。本文運用多模態(tài)話語分析理論對科教紀(jì)錄片的翻譯策略進行歸類,并以PBS NOVA的紀(jì)錄片《超級火山之謎》為例進行分析,以期對該領(lǐng)域的翻譯研究具有借鑒意義。

【關(guān)鍵詞】 科教紀(jì)錄片;多模態(tài)話語;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)23-0126-03

一、引言

紀(jì)錄片具有紀(jì)實性特征,力求真實地呈現(xiàn)客觀世界??平填惣o(jì)錄片多以普及科學(xué)知識為主要目標(biāo),在真實性的基礎(chǔ)上,更強調(diào)科學(xué)性、準(zhǔn)確性。

與普通自然科學(xué)類文本翻譯相比,科教紀(jì)錄片翻譯的獨特之處在于旁白解說和人物同期聲所表達的信息需要通過譯后字幕文本傳達出來。因此對于譯者來說,如何通過對原語料的加工,使文化背景不同的觀眾有效理解并接受片中傳達的科學(xué)信息,是需要研究和解決的重要問題。

以PBS NOVA出品的科教紀(jì)錄片《超級火山之謎》為例,該片講述了幾位科學(xué)家共同探尋未知火山,揭開史前超級火山之謎的研究過程。源語為英文,時長約五十分鐘,其中旁白解說共有187句,人物采訪同期聲共有101句。影像內(nèi)容翔實,注重溝通與講述的客觀性、專業(yè)性和嚴(yán)謹性。旁白解說部分涉及大量專業(yè)術(shù)語和火山學(xué)用語。在進行翻譯時,為保證語言表述規(guī)范、信息傳達與源語對等,筆者基于多模態(tài)話語理論,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面等方面,對不同特點的內(nèi)容采用了不同的翻譯策略。

二、多模態(tài)話語分析框架下的科教紀(jì)錄片翻譯

隨著多媒體話語的產(chǎn)生,人們意識到在語言研究中將多媒體和多模態(tài)結(jié)合分析的重要性,多模態(tài)話語分析理論應(yīng)運而生。多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。其理論框架是張德祿教授以英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來的,主要由四個層面構(gòu)成,即文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面[1]24??平碳o(jì)錄片翻譯適用于多模態(tài)話語理論指導(dǎo),通過準(zhǔn)確表達源語的信息、意圖和特色,達到紀(jì)錄片文字、影音和視覺效果的完美統(tǒng)一[2]27。

(一)文化層面

文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面[1]25。紀(jì)錄片的翻譯實質(zhì)上是在實現(xiàn)源語和譯語間的跨文化交流,代表著不同的語言文化,不應(yīng)該進行過多的復(fù)合、融合等模式[3]。科教紀(jì)錄片意在傳播普及科學(xué)知識,涉及大量各領(lǐng)域的小眾專業(yè)詞匯,與文學(xué)體裁截然不同。故翻譯時更應(yīng)強調(diào)忠實源語,以直譯為主力求完整傳達源語信息,不至于因改譯而遺漏。改譯雖然在某種程度可以修飾翻譯效果,卻也會在一定程度上改變原義,這在以精準(zhǔn)嚴(yán)謹為主要特點的科教紀(jì)錄片翻譯中是不可取的。

例1:If you breathe in the ash in an unprotected way,you're breathing in tiny little needles.

這句話強調(diào)人體吸入火山灰后的惡果。從字面來看,不確定“tiny little needles”的表達是否屬于修辭,是否應(yīng)直譯為“極小的針”,畢竟火山灰聽來與“針”難以聯(lián)系在一起。后筆者經(jīng)查閱資料發(fā)現(xiàn),火山灰雖然叫“灰”,實則是非常鋒利的玻璃質(zhì)巖石,其粉塵顆粒在顯微鏡下觀察就像邊緣呈鋸齒狀的微小玻璃碎片。若在毫無防備的情況下吸入火山灰,對眼角膜和肺的破壞效果等同于吸入細小而鋒利的針狀物[4]42。紀(jì)錄片中使用“tiny little needles”的說法,讓不了解火山灰殺傷力的觀眾可以切身體會到它帶來的危險性和破壞性,因此在翻譯時應(yīng)保留原修辭效果。

例2:There's moisture in your lungs,the ash combines with the moisture to make a,kind of a cement.You basically choke to death.

該句講的是吸入火山灰后會造成窒息。句中cement原本詞義為“水泥”,但火山灰和水泥之間相差甚遠。通過查詢相關(guān)知識后發(fā)現(xiàn),火山灰會像水泥那樣遇水凝結(jié),吸入的火山灰與人類肺部中的水分結(jié)合后變得像水泥一樣讓人窒息而死[5]。如此則還應(yīng)直譯為“水泥”,而不是想當(dāng)然地進行改動。

科教紀(jì)錄片總是和真實、嚴(yán)謹、精準(zhǔn)等特點緊密相關(guān)。為了使譯后的行文風(fēng)格與原文保持一致,譯者應(yīng)在文化層面保證譯出語語義與源語的貼合度,以客觀、準(zhǔn)確、忠實的譯出語復(fù)現(xiàn)源語信息。

(二)語境層面

實際交際中,語境是制約信息和意義傳遞的關(guān)鍵要素,不能獨立于上下文來理解信息和意義[2]27。因此,在進行翻譯工作時,應(yīng)結(jié)合具體語境選擇傳達源信息的不同方式,既要完全忠實于原意,保持術(shù)語類信息的精準(zhǔn);又應(yīng)根據(jù)情境需要,在表達中實現(xiàn)語域的完美轉(zhuǎn)化[6]。

科教紀(jì)錄片的語言涉及大量專業(yè)術(shù)語和科學(xué)知識儲備,需要譯者結(jié)合紀(jì)錄片的語境用專業(yè)的譯入語傳達源信息。為此,譯者應(yīng)具備與該科教紀(jì)錄片題材相關(guān)的科學(xué)背景知識,如果沒有類似的知識儲備,須在譯前查閱大量背景資料,并提前預(yù)備相應(yīng)的專業(yè)詞典和術(shù)語庫。

例3:After millions of years of accumulated pressure,the magma finally erupted,draining the underground reservoir.

該句內(nèi)容講述史前超級火山爆發(fā)的過程。如缺乏對此類題材的了解,應(yīng)在翻譯前查閱一系列有關(guān)火山爆發(fā)的知識,并閱讀相關(guān)的專業(yè)論文,整理出相關(guān)專業(yè)詞匯的術(shù)語庫,力求做到對闡述內(nèi)容的背景有詳細了解,避免翻譯后的文字缺失源語的專業(yè)度。句中的“reservoir”一詞通常譯為水庫、蓄水池,但如果將“underground reservoir”理解為地下水庫似乎不合邏輯,因為火山噴發(fā)與地下湖無關(guān)。通過查詢相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)火山位于小型巖漿池組成的泥漿庫頂部,巖石熔體經(jīng)擠壓形成熔池,然后噴發(fā)或形成短暫的巖漿庫[7]。反復(fù)查驗后,筆者認為這種解釋較為合理,符合地質(zhì)學(xué)知識,遂將“underground reservoir”一詞譯為巖漿池。

例4:These trails are caused by the decay of radioactive Uranium-238,always present in magma.

一些專業(yè)術(shù)語本身源自英語的普通詞匯,但在特定語境中會被賦予新的含義。為避免含混不清和一詞多義的情況,譯者應(yīng)對該詞的所有含義進行分析,選取與源語文本所屬領(lǐng)域最接近的詞義,杜絕誤譯、錯譯等理解偏差[8]。例4句中的“decay”一詞有“腐朽,衰敗,衰退”等詞義,在不同語境中的翻譯不同,但該句講述的是放射性元素鈾238,可知“衰退、腐敗”等詞義均不吻合。經(jīng)過在相關(guān)的電子語料庫和平行文本中多番查閱放射性元素的特征,發(fā)現(xiàn)放射性元素都具有衰變期,故這里的decay應(yīng)解釋為“衰變”。

例5:Rampino has shown that the biggest historic eruptions cooled the planet over many months or even years,a phenomenon he calls “volcanic winter”.

即使某個專業(yè)術(shù)語還沒有既定譯法,譯者也不應(yīng)臆測杜撰,而需查閱相關(guān)資料,選取最貼切的譯法。例如“volcanic winter”這個詞的相關(guān)背景知識如下:超級火山爆發(fā)后產(chǎn)生的硫化物粉塵滯留在大氣層彌漫遮住陽光,光線無法照射到地表導(dǎo)致氣溫驟降。而溫度降低后形成的積雪與冰層更容易將陽光反射回太空,造成地表氣溫失控,陷入持續(xù)的低溫氣候[4]42。基于此,該詞僅僅譯為“火山之冬”未免太過淺顯,可譯為“迷你冰期”,既與周期更長的“冰河時期”相區(qū)別,又能凸顯超級火山噴發(fā)的可怕后果。

科教紀(jì)錄片的翻譯在用詞方面要求準(zhǔn)確,很多專業(yè)術(shù)語及特定用語都有中英表達的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。如果該術(shù)語已有既定譯法,譯者應(yīng)利用規(guī)范的工具文獻進行考證,確保其準(zhǔn)確性,對于不確定的譯法則可檢索語料庫或閱讀平行文本。科教紀(jì)錄片中還有大量地名等關(guān)鍵信息,地名翻譯應(yīng)保證譯名的可靠性和規(guī)范化。如果已有譯名存在,則該譯名的讀音和拼寫是固定的,不能查找普通詞典進行譯寫,而應(yīng)按照專有地名詞典查出現(xiàn)用譯名。若某地名還未有現(xiàn)存譯名,譯者可根據(jù)該地名是屬于專名單音節(jié)、通名專名化還是加符字母地名等所屬類別的相應(yīng)規(guī)則進行翻譯。由此可見,只有具備了一定的知識積累,才能做到在翻譯時對各種專業(yè)詞匯諳熟于心,用準(zhǔn)確的語言和規(guī)范的語體進行表述,保證科教紀(jì)錄片源語信息的傳達質(zhì)量和譯入語的科學(xué)性、嚴(yán)謹性及精練性。

(三)內(nèi)容層面

內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。在話語意義層面,有由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和語篇意義[2]28。紀(jì)錄片的語言包括解說詞、同期聲和人物采訪等多種不同形式,大多數(shù)科教紀(jì)錄片基本都是以講述者的旁白為主,對話使用不多。但《超級火山之謎》紀(jì)錄片選段重點對幾位科學(xué)家進行了采訪,讓他們介紹自己的研究探索過程,對話占比還是很大的。這些人物采訪或人物原音復(fù)現(xiàn)部分多是在實地調(diào)研或?qū)嶒灛F(xiàn)場發(fā)生,通常語氣隨意、語言口語化,與嚴(yán)謹書面化的旁白解說風(fēng)格迥異。這就需要譯者根據(jù)內(nèi)容片段的不同來調(diào)整語氣口吻,在書面語和口語之間進行轉(zhuǎn)化。翻譯旁白部分時采用嚴(yán)謹精練的書面語,而翻譯人物訪談部分則使用日常用語,并盡量貼近人物本身言辭的感覺,還原現(xiàn)場場景。此外,由于時間和空間的限制,譯者通常會選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹砗喕帜?,只翻譯講話內(nèi)容。一些語氣詞、人名、稱呼語等即使省略不譯,也不會影響對話語本質(zhì)含義的理解[9]36。翻譯口頭語時忠實于源語的程度可由譯者自由把控,以具有可理解性和可接受性為主要目標(biāo)。

例6:We're starting to get a profile.Over here,you can see it dropping right off to 43 meters.That cliff face,it just must keep on going straight down,almost.

在這個片段中,地質(zhì)學(xué)家克雷格 · 切斯納坐著船拿著回音測深儀來到湖中心,意圖全方位地了解湖底的情況,他向隨行的記者介紹湖邊的地貌。這位受訪對象當(dāng)時正在進行實地考察,所以他說話快速,全部都是小短句和口語化句式,聽起來雖然斷斷續(xù)續(xù)有些心急,但符合當(dāng)時的情境。在翻譯時完全可以省略“you can see”“it just”“almost”等口頭語,因為刪減這些體現(xiàn)人際意義和語篇意義的語句并不會妨礙觀眾對整體意思的把握,觀眾仍可以從體現(xiàn)概念意義的詞句中找到重點所在。

形式層面在紀(jì)錄片中主要以聽覺模態(tài)的音樂音效和視覺模態(tài)的視圖文本等形式存在[9]37。紀(jì)錄片的翻譯是一項需要綜合考慮諸多因素的工作,這不僅僅體現(xiàn)在音樂與畫面方面,還包括色彩藝術(shù)和感情基調(diào)等方面。在形式層面,不同的表現(xiàn)形式相互作用,共同構(gòu)建了話語意義。因此在紀(jì)錄片中,只依靠字幕無法全面展現(xiàn)內(nèi)容含義。

例7:But what makes these mega-monsters even more dangerous is how little is known about them.Yet,only now,are the secrets of these sleeping giants being revealed.

如果屏幕上只有字幕而沒有圖像,觀眾根本無法知曉此句中的“mega-monsters”和“sleeping giants”指代的是什么。但有了畫面這一生動形象而又引人注目的形式展示,觀眾便可一目了然,明白這里的“巨型怪獸”和“沉睡的龐然大物”指代的便是那些潛藏危險的超級火山。由此可見,畫面和字幕的完美結(jié)合賦予了觀眾良好的認知體驗。

(四)表達層面

表達層面由語言媒體和非語言媒體構(gòu)成。多模態(tài)話語分析框架認為,實現(xiàn)意義傳播的媒介形式分為聲音符號和書寫符號兩種,而字幕則在表達層面上屬于書寫符號[2]29??平碳o(jì)錄片除了畫面和字幕文本之外,還有很強的聽覺效果,會借助配樂烘托整體氣氛。因此在翻譯中,要考慮到譯后的旁白解說是否能和背景音樂相輔相成,互為補充,對文本信息的傳達起到輔助和強化作用。

很多科教紀(jì)錄片都注重音樂的表現(xiàn)力,配樂節(jié)奏較快。眾多講述火山爆發(fā)、行星碰撞、地球運轉(zhuǎn)、宇宙變化等地理現(xiàn)象的紀(jì)錄片,更是通過快速激昂的配樂來描繪斗轉(zhuǎn)星移,日月銀河。在精彩紛呈的音樂背景下,不宜出現(xiàn)旁白聲音與配樂節(jié)奏不匹配、不協(xié)調(diào)的情況。因此,譯者在翻譯時應(yīng)盡量使解說詞的節(jié)奏與音樂節(jié)奏相呼應(yīng)。

例8:They sleep silently, hiding within the Earth's crust,but if they awake,they can kill millions and disrupt the fabric of modern society.They are called supervolcanoes.

以《超級火山之謎》紀(jì)錄片選段首句為例,源語的旁白解說詞由五個小短句疊加構(gòu)成,使聽者真實地感知到與配樂相符的緊張氛圍。故在翻譯時也絕不能拖沓,而應(yīng)用同樣短小卻表意清楚、語氣強烈的漢語分句譯為“它們那樣沉寂,像是睡著了一般,悄悄地掩藏在地殼之下??梢坏┧鼈儚某了刑K醒,就會讓成千上萬的人命喪黃泉。它們便是超級大火山”。這樣的中文翻譯和原英文一樣,通過層層遞進的小短句營造節(jié)奏感,在句子數(shù)量、句型、表達層次和表述語氣等方面都盡可能做到了貼近原英文陳述。

除此之外,還要考慮到字幕的空間布局??平碳o(jì)錄片翻譯很重要的一點便是語篇的簡化或濃縮,因為字幕信息和原聲信息、圖像信息、音樂效果等傳輸速度要相仿。一般情況下,英文字幕一次性出現(xiàn)不能多于兩行,而中文字幕也不能超過一行,且字幕在屏幕上出現(xiàn)的時間應(yīng)該足夠觀眾讀取信息。為滿足此目的,在翻譯時可截斷英文長句,將其拆分成若干個小短句,用較為簡短的語句譯出,使字幕傳達的意思能跟上源語敘述的節(jié)奏,起到連貫緊湊的效果。

三、結(jié)語

多模態(tài)話語分析框架包括文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面,對紀(jì)錄片的翻譯具有一定的參考價值和指導(dǎo)意義。本文從這四個層面對科教紀(jì)錄片選段《超級火山之謎》的翻譯展開分析,詮釋該理論框架對于科教紀(jì)錄片翻譯效果的影響。文章對于科教紀(jì)錄片的翻譯探究,有助于使目的語觀眾獲得與源語觀眾基本相同的觀影感受,擴大科普受眾范圍,起到普及科教知識的作用。

參考文獻:

[1]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(1):24-30.

[2]張阿林,曾哲琳.語料庫模式下科技紀(jì)錄片字幕翻譯指瑕[J].中國科技翻譯,2019,(5):27-32.

[3]陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].電影評介,2011,(19):71-73.

[4]田佳訓(xùn).探秘“世界末日”與“第五太陽紀(jì)”——兼析長白山超級火山歷劫與人類社會史前文明[J].群文天地,2012,(2):40-48.

[5]陳曉雯,魏海泉.超級火山——末日危機[J].中國減災(zāi),2011,(12):51-53.

[6]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014,(2):24-27.

[7]林靜.地球的怒火:火山[M].北京:中國社會出版社,2012.

[8]韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014,(2):5-7.

[9]呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(4):36-38.

作者簡介:

柴奕洋,女,漢族,河北廊坊人,山東大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:應(yīng)用翻譯。

猜你喜歡
多模態(tài)話語翻譯策略
多模態(tài)話語分析下大學(xué)英語微課教學(xué)的實踐探索
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
探析多模態(tài)話語課件在英語詞匯教學(xué)中的效用
多模態(tài)話語環(huán)境下的英語文化體驗
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:01:44
電視劇《咱家那些事》央視宣傳片的多模態(tài)話語分析
絲綢之路(2015年2期)2015-11-05 15:20:30
高職院校多模態(tài)化英語教學(xué)模式構(gòu)建研究
科技視界(2015年26期)2015-09-11 15:39:17
旬邑县| 牟定县| 雅江县| 通州区| 栖霞市| 佛坪县| 荔浦县| 汽车| 当雄县| 盐边县| 始兴县| 营口市| 衢州市| 金堂县| 大同县| 都安| 福安市| 兴海县| 伊春市| 舞钢市| 宣恩县| 克东县| 乐清市| 内乡县| 扎兰屯市| 隆化县| 永泰县| 宣化县| 九寨沟县| 昌宁县| 乐昌市| 乌鲁木齐市| 芒康县| 广昌县| 山东| 湘潭市| 宾阳县| 喀喇沁旗| 富锦市| 湘西| 偏关县|